یکی مهمترین دلایل ریجکت مقاله توسط مجلات بین المللی , نداشتن ترجمه تخصصی و قوی است. در این مطلب به اهمیت ترجمه تخصصی در مقالات علمی می پردازیم.
همانطور که میدانید در گذشتگان نه چندان دور ، زمانی که نیاز به ترجمه متون علمی احساس میشود ، از مترجمان عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی که خیلی در زمینه متن مورد نظر تخصص نداشتند ، استفاده میشد ، اما امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در شاخه ها و زمینه های مختلف صنعتی و پزشکی ، احساس نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس گردید. از این رو ، لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متون علمی ، باعث ایجاد ترجمه تخصصی گردید.
محققان ، دانشجویان و اساتیدی که نیاز دارند از کتاب ها و مقالات علمی معتبر در پژوهش های خود استفاده کرده و بر علم روز خود بیفزایند ، و همچنین دانش پژوهانی که تلاش میکنند مقالات علمی خود را در یکی از ژورنال های معتبر بین المللی ثبت نمایند ، نیاز دارند تا از ترجمه تخصصی بهره ببرند. ترجمه تخصصی در بهترین حالت ، می بایست توسط مترجمی انجام شود که علاوه بر اینکه به زبان مبدا و مقصد مسلط است ، باید در موضوع متن نیز تخصص و علم کافی داشته باشد. همانطور که می دانید ، متون علمی پر از معادلات و اصطلاحات تخصصی هستند و کلمات و واژه های کلیدی هستند که بار علمی را یدک میکشند ، از این رو ترجمه غلط این کلمات می تواند باعث هدر رفتن زحمات چند ساله افراد گردد.
دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی ، برای اینکه بتوانند 2 نمره پایان نامه خود را بدست آورند ، در مصاحبه دکتری امتیازات لازم را دریافت کنند و همچنین از رساله دکتری خود دفاع کرده و فارغ التحصیل شوند ، نیاز دارند تا در مجلات معتبر ، از جمله مجلات iSI ، مقاله یا مقالاتی را پذیرش گیرند. یکی از عمده ترین دلایل ریجکت مقاله توسط مجلات علمی ، ضعف ترجمه و نامفهوم بودن محتوای متن آنهاست. ممکن است مقاله ای که کار شده است ، از نظر علمی بسیار قوی باشد اما زمانی که ترجمه خوب نباشد و داوران درک درستی از مفهوم مقاله نداشته باشند ، بدون شک مقاله را ریجکت خواهند کرد ؛ اینجا است که اهمیت ترجمه تخصصی در مقالات علمی مشخص میشود.
داشتن تسلط به زبان مبدا و مقصد
مفهوم تسلط به زبان ، تنها در توانایی افراد به ترجمه متون مختلف ، بر نمی گردد. یک مترجم تخصصی باید بتواند مفهوم جملات زبان مبدا را طوری به زبان مقصد باز گرداند که مفهوم و هدف اصلی جملات ، عینا به مخاطب انتقال یابد. در واقع ترجمه واژه به واژه و تحت اللفظی نمی تواند مفهوم درست یک متن علمی را در اختیار خوانندگان و داوران مجلات قرار دهد. در ضمن عباراتی که توسط مترجم ، جایگزین کلمات متن می شوند ، باید برای مخاطبان قابل فهم باشد و جملاتی را در متن بکار برد که در زبان مقصد ، در زبان اهل علم رایج باشد.
تسلط به موضوع متن
برای ترجمه در حد فوق تخصصی ، مترجم باید علاوه بر اینکه به زبان مبدا و هدف تسلط داشته باشد ، باید به موضوع متن نیز اشراف داشته باشد. در مقالات علمی ، مترجم بهتر است در رشته تخصصی متن ، دارای تحصیلات آکادمیک باشد تا با عبارات و اصطلاحات تخصصی مقاله بیگانه نباشد.
ویراستاری و باز خوانی جملات
بعد از انجام هر ترجمه ، باید متن توسط ویراستار حرفه ای مورد بررسی و بازخوانی قرار گرفته و خطا های نگارشی و املائی تصحیح و جملات روان سازی شوند.
موسسه سینا کار خود را از سال 1391 ، با اجماع گروهی از بهترین کارشناسان و محققان کشور ، در زمینه های مختلف علمی آغاز کرده و پس از گذشت چندین سال ، توانسته خدمات خود را به صورت تخصصی در دپارتمان های مختلف ، در بیش از 20 مورد بسط داده و به ارائه خدمات بپردازد.
در این سال ها ، سیاست موسسه سینا ، بر پایهء ارائه بهترین خدمات پژوهشی ، در کمترین زمان با قیمت مناسب است. در بخش ترجمه نیز مترجمان این موسسه پس از گذراندن 7 مرحله آزمون سنجشی ، توانسته اند خود را در سه سطح ، عمومی (مناسب متون غیر تخصصی) ، تخصصی ( مناسب متون دانشجویی با 70 درصد لغات تخصصی) و فوق تخصصی ( حالت پیشرفته ، دارای گارانتی و ویراستاری شده ، مناسب مقالات علمی) به ارائه خدمات بپردازند. تنها کافی است فایل متن مورد نظر به همراه شماره تماس خود را به ایمیل موسسه ارسال فرمائید تا در سریعترین زمان کارشناسان ما پاسخگوی درخواست شما باشند. برای مقالات ، امکان تخفیف 5 الی 12 درصد و برای کتاب ها ، امکان تخفیف 12 تا 35 درصد ( بسته به حجم کار) ، امکان پذیر است. در ضمن برای فایل های حجیم ، امکان پرداخت اقساطی مبلغ ، در چند بخش ، میسر میباشد.