مترجمین کتاب باید به چند نکته ی مهم توجه کنند, که ما مهمترین آنها را در این مطلب برا شما بازگو می کنیم.
بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد معمولا کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب مورد نظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه آن را جست وجو کنید. با مراجعه به سایت فیپا نیز می توانید اطلاعات لازم درباره کتاب موردنظرتان را بیابید اگر در این دو سایت چیزی پیدا نشد، احتمالا آن کتاب ترجمه نشده است.
البته این احتمال هم وجود دارد که کسی درحال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید، در این شرایط باید به راه های دیگری از جمله پرس وجو از انتشارات ها، افراد مطلع و دوستان بسنده کنید. جست وجوی نام کتاب در اینترنت هم می تواند کمک کند. این روزها باب شده است که قبل از نهایی شدن ترجمه کتاب ها، آن ها را پیش فروش می کنند.
اگر تمام این کارها را انجام داده اید و چیزی پیدا نکردید، تقریبا خیالتان راحت است که کتابی ترجمه نشده را انتخاب کرده اید. بنابراین به مرحله بعد بروید و در مورد زمان بندی ترجمه کتاب فکر کنید.
نکته مهم دیگر این است که بدانید علت انتخابتان چه بوده است؟ آیا به دنبال فروش بالا هستید؟ یا می خواهید با این ترجمه رزومه خود را قوی کنید؟ یا محتوای کتاب برایتان جذاب و مفید بوده و می خواهید آن را با دیگران هم به اشتراک بگذارید؟
در کل سعی کنید هنگام انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و میزان سخت یا آسان بودن متن آن را بسنجید تا بتوانید تصمیم گیری کنید آیا ترجمه آن کتاب در حد توانایی های شما هست یا خیر. گاه مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسی های آن در سایت های خارجی اطلاعات مناسبی در اختیار شما قرار می دهد.
برای آشنایی با سبک نوشتار نویسنده کتاب می توانید سری به وب سایت او بزنید تا متوجه شوید چه نوع کتاب هایی می نویسد و سبک نوشتار او چگونه است. همچنین بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را به دست آورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید.
اگر می خواهید کتابی ترجمه کنید و هنوز نتوانسته اید کتاب مناسبی پیدا کنید، به مطالب زیر نگاهی بیندازید. در این مطالب ما کتاب های خوبی برای ترجمه معرفی کرده ایم.
زمان: مهم نیست شما با انتشارات یا نویسنده مستقل کار می کنید، اگر نتوانید کار را به موقع تحویل دهید مورد سرزنش قرار خواهید گرفت. بهترین کار این است که قبل از این که مسئولیت ترجمه کتاب را به عهده بگیرید، صادقانه مدت زمانی که لازم دارید را اعلام کنید. اگر زمان پیشنهادی شما مورد تایید مشتری بود، کار را شروع کنید. در غیر این صورت این پروژه را رد کنید. چرا که از دست دادن یک مشتری بهتر از تاخیر در انجام کار است. تاخیر در انجام ترجمه علاوه بر از دست دادن مشتری منجر به خراب شدن اعتبار مترجم می شود.
مراکز انتشارات معمولا ددلاین های سخت گیرانه ای دارند، چون قبل از اینکه کتاب ترجمه شده به فروش برسد، توسط چندین نفر بازخوانی، طراحی و چاپ می شود. بنابراین تاخیر در تحویل پروژه به معنی تاخیر در کل روند انتشار کتاب است که باعث ضرر زیادی برای انتشارات است. قطعا دیگر با شما همکاری نخواهند کرد.
با توجه به داستان، قبل از شروع ترجمه کتاب، شخصیت ها و داستان را بدانید: همین امر در مورد کتاب های غیر داستانی نیز صدق می کند، سعی کنید پیامی را که کتاب می خواهد منتقل کند را درک کنید، چه کتاب خود آموزشی باشد چه کتاب دستورالعمل. معمولا، قبل از شروع، تمام کتاب را بخوانید، اما خواندن چند فصل از کتاب هم کمک می کند.
تحقیق: اگر نویسنده را نمی شناسید، وب سایتش را مطالعه کنید. چه نوع کتاب هایی می نویسد؟ سبک نوشتاری او چیست؟ بیوگرافی نویسنده در پشت کتاب را بخوانید. سعی کنید سبک نگارش نویسنده را تکرار کنید و تا جایی که امکان دارد با فرهنگ او همسو شوید.
از لغت نامه مناسب استفاده کنید: ترجمه داستان، ترجمه فنی نیست، بنابراین شما مجبور نیستید یک متن را بارها و بارها با کلمات مشابه بگویید. در واقع، نباید این کار را بکنید. از تخیل خود استفاده کنید و به یاد داشته باشید که داستان را در زبان خود بازنویسی می کنید. ترجمه نباید چیزی تکراری و خسته کننده باشد.
با نویسنده کتاب به صورت مستقیم ارتباط برقرار کنید: شبکه های اجتماعی محل مناسبی برای صحبت با نویسنده است. قبل از ارتباط با نویسنده، موضوع کتابش را بدانید.
اگر تجربه ترجمه کتاب دارید، نمونه کارهای خود را جمع آوری کنید. نام اصلی کتاب، تاریخ، نویسنده، انتشارات و نام ترجمه شده کتاب را بنویسید. این به مشتریان کمک می کند تا شما را بهتر بشناسند.
در موسسه سینا می توانید تمام کتاب های انگلیسی مربوط به تمامی حوزه ها و یا مقالات خود و پایان نامه های خود را به متخصصین این موسسه بسپارید تا در اسرع وقت با ترجمه ای حرفه ای به طوری که برای خواننده مطلب، متن مورد نظر بسیار روان وسلیس باشد، بسپارید.
جهت تماس با موسسه سینا به ایمیل زیر مراجعه نمایید: