کتاب ها به عنوان یک منبع علمی و معتبر در دنیا شناخته میشوند و مهمترین منبع اطلاعاتی در دنیا هستند, که اطلاعات مهم و معتبری منتشر میکنند از این رو بهتر است کتابها به زبانهای زنده دنیا ترجمه شوند و در اختیار عموم مردم دنیا قرار گیرند. در این مطلب شیوه های نوین ترجمه و انتشار کتاب را برای شما علاقه مندان گردآوری کرده ایم.
نویسندگان و محققین بزرگ دنیا دائما در حال نگارش کتابهای علمی و معتبر هستند که در این کتابها اطلاعات علمی ارزشمندی نهفته شده است. چنانچه این کتاب ها در همه دنیا انتشار یابند و در اختیار عموم مردم دنیا قرار گیرند اهمیت و اعتبار بیشتری خواهد داشت. انتشار کتاب در سطح جهانی تنها در شرایطی امکان پذیرش می باشد که ترجمه شوند و ترجمه مقالات و کتابها به همه زبانهای زنده دنیا موجب ارتقای سطح فرهنگ و سطح علمی در دنیا خواهد شد. از طرفی نیاز روز افزون به یادگیری و آموزش علوم مختلف سبب شده است تا امر ترجمه کتاب جایگاه ویژه ای در جوامع علمی پیدا کند. البته قابل ذکر است در سالهای اخیر علاوه بر اهمیت علمی انتشار و ترجمه کتاب اغلب نویسندگان با هدف تقویت رزومه نیز این هدف را دنبال می کنند و سعی دارند با ترجمه و چاپ یک کتاب رزومه خود را تقویت کنند و بتوانند از امتیازات پژوهشی موجود استفاده کنند. ارائه ترجمه کتاب در بسیاری از موارد مناسب تر و پرکاربرد تر از ارائه مقاله می باشد. عموماً اینگونه اقدامات برای گرفتن امتیاز در مقاطع مختلف بالاتر می باشد. بعنوان مثال برای ورود به مرحله دکتری تمامی دانشجویان بر روی رزومه های ارسالی خودکار می کنند تا خود را به بهترین شکل نشان دهند.
فرایند چاپ کتاب توسط نویسنده یا ناشر به ترتیب زیر انجام می شود که نویسنده باید مراحل زیر را به ترتیب و پشت سرهم طی کند. ترتیب مراحل چاپ کتاب نیاز به طی مراحل و فرآیندی طولانی دارد. چنانچه تمایل به چاپ کتاب دارید باید به محض آماده شدن محتوای کتاب سعی کنید مراحل چاپ کتاب را به ترتیب زیر پشت سرگذارید:
چاپ کتاب به دلیل داشتن مراحل طولانی بسیار دشوار به نظر می رسد و اغلب نویسندگان مهارت انجام چنین کاری ندارند. به همین جهت از موسسات و انتشارات معتبر کمک می گیرند موسساتی که در زمینه اخذ مجوز ها و چاپ کتاب به نویسندگان کمک می کنند باید بسیار معتبر و قابل اعتماد باشند از طرفی باید هزینه چاپ کتاب نیز نسبتا پایین باشد.
نحوه پیدا کردن کتابهای جدیدالنشر
پیدا کردن کتاب های خارجی جدیدالنشر برای ترجمه دغدغه اصلی بسیاری از اساتید و دانشجویان می باشد که نمی دانند چگونه از جدید النشر بودن کتاب اطمینان حاصل نمایند. لیست کتاب هایی که ترجمه شده اند با نام ناشر و نام مترجم در سایت رسمی این سازمان قابل مشاهده است. البته کتاب هایی که به روش قانونی ترجمه و منتشر شده اند. اگر پس از جستجو مطمئن شدید که کتاب مورد نظر شما در این وب سایت ثبت نشده است می توانید فرآیند ترجمه خود را شروع کنید.
بایک مثال چگونگی جستجوی کتاب را بر اساس عنوان به صورت واضح بیان می کنیم:
ممکن است شما در حین جستجوی یک کتاب علمی معتبر در سایت آمازون به عنوان یک کتاب برخورده اید. و می خواهید بدانید که آیا این کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه برای این اقدام می توانید عنوان کتاب مورد نظرتان را در در سایت کتابخانه ملی وارد کنید و از ترجمه کتاب مطمعن شوید:
مثال: فرض کنید عنوان کتاب مورد نظر شما The Number Devil باشد. در این وب سایت بخشی وجود دارد که می توانید عنوان کتاب را وارد نمایید همانند تصویر زیر:
همان طور که می بینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
پاسخ قطعی برای این سوال وجود ندارد در مواردی ممکن است به دلیل بی دقتی و بی توجهی برخی از ناشرین در صفحه مشخصات کتاب عنوان اصلی کتاب ذکر نمی شود.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچ گاه نباید عنوان فارسی ای را که حدس می زنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همان طور که در لینک های بالا می بینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوان های مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق می کند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
انتخاب کتاب برای ترجمه
انتخاب کتاب اولین گام می باشد سعی کنید در حوزه موضوعی که در آن تخصص دارید کتاب را انتخاب کنید در این صورت بیشتر متوجه مفاهیم آن خواهید شد.
کسب اجازه از ناشر کتاب
هر کتابی که انتخاب کرده اید حتما آدرس ایمیل و مشخصات ناشر آن در اینترنت موجود می باشد می توانید با جستجوی نام آن آدرس ایمیلش را به دست آورید و با ارسال یک ایمیل درخواست خود را مبنی بر کسب اجازه ترجمه برای وی ارسال نمایید.
ثبت در کتابخانه ملی
باید اطلاعات کتاب خود را با عنوان ترجمه شده در کتابخانه رسمی ملی ثبت نمایید.
انتخاب مترجم متخصص
بهتر است برای ترجمه مترجم متخصص و کاملا حرفه ای دقیقا در زمینه موضوعی کتاب انتخاب نمایید و ترجمه را به وی واگذار کنید تا مراحل کار را آغاز کند.
زمان بندی برای ترجمه
زمانی که به امتیاز چاپ کتاب احتیاج دارید را در نظر بگیرید و متناسب با آن زمان از مترجم بخواهید تا ترجمه را دقیقا در این زمان به پایان برساند.
آغاز ترجمه تخصصی
مترجم بهتر است قبل از شروع به ترجمه کتاب را بخواند و ایرادات احتمالی که در نگارش یا محتوای آن وجود دارد را ویرایش کند. ترجمه کتاب باید کیفیت زیادی داشته باشد.
بازخوانی و اعمال ویرایشات
کتاب را بعد از ترجمه دوباره بخوانید در این بازخوانی احتمال دارد ایراداتی که در ترجمه وجود داشت برطرف شود. همچنین بازخوانی به انسجام و کیفیت ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.
نویسنده در صورت تمایل می تواند خودش مراحل فوق را پیگیری کند و انجام دهد ولی در صورتی که تخصص کافی نداشته باشد می تواند از کارشناسان موسسه سینا درخواست نماید تا کلیه فرآیند معرفی و ترجمه کتاب را با بالاترین سطح کیفی برای شما نویسندگان عزیز ارائه کند.
اگر در نظر دارید کتابهای علمی و تخصصی موجود را با بهترین سطح کیفی ترجمه کنید و به چاپ رسانید می توانید می توانید از خدمات موسسه سینا استفاده کنید. کلیه خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش ترجمه و چاپ کتاب در موسسه سینا به صورت کاملا تضمینی انجام می شود و کلیه خدمات توسط کارشناسان مجرب و متخصص ارائه می گرد خدمات معرفی و ترجمه و چاپ کتاب در موسسه سینا به ترتیب زیر انجام می شود:
کارشناسان و مترجمین خبره و متخصص موسسه سینا به صورت شبانه روزی آماده ارائه خدمات با کیفیت برای شما عزیزان می باشند و می توانید جهت استفاده از خدمات تضمینی این مجموعه با کارشناسان موسسه تماس حاصل فرمایید تا هرچه سریعتر کتاب مناسب جدید النشر برای شما معرفی گردد و بعد از تایید کتاب فرایند ترجمه آن آغاز شود.