یکی از شغل های رایج امروزه شغل مترجمی میباشد اما سطوح ترجمه هر بخش و هر مطلب با مطلب دیگر فرق دارد.یک مترجم متخصص باید مسلط به مفاهیم تخصصی نیز باشد.
ترجمه متون یکی از مهم ترین عامل های انتقال دانش و اطلاعات میباشد همانطور که میدانید تمامی پژوهشگران و محققین حاصل یافته های خود را در قالب کتاب یا مقاله ارائه میکنند.برای اینکه این کتب یا مقالات در اختیار تمام دنیا قرار بگیرند باید ترجمه شوند ترجمه متون تخصصی توسط مترجمین برتر دنیا انجام میگیرد.اما نکته ای که وجود دارد این است که یک مترجم خوب چگونه شناخته میشود و چه ویژگی هایی دارد در این بخش در مورد ویژگی های یک مترجم خوب بحث خواهیم کرد:
یک مترجم خوب باید قادر به ویرایش متن بدون استفاده از کتاب و سایر مراجع باشد و ترجمه ای واضح و با کیفیت و با مفاهیم دقیق ارائه کند.
یک مترجم خوب باید با زبان مادری خود کاملا آشنا باشد آشنا به دستور زبان ساختار جملات تا بتواند به صورت روان و سلیس متون را ترجمه کند.
علاوه بر زبان مادری یک مترجم باید با اصول و قواعد نگارشی زبان مبدا نیز آشناییت کافی داشته باشد آشنا به اصطلاحات و مفاهیم زبان.
متنی که ترجمه میشود ممکن است دارای پیچیدگی های فراوانی باشد ضرب المثل ها و برخی از اصطلاحات خاص مترجم باید با اصول و قواعد این زبان آشنا باشد.
موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و رشته هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی-تخصصی در زمینههای مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن زبان مبدأ دچار انحراف شده و ترجمهای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد شد.
مترجم باید خود را مسئول و متعهد به متن یا موضوع ترجمه بداند. یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از دیدگاهها و اندیشههای شخصی و مغرضانه در برگرداندن متون استفاده نکند و با ترجمهای شیوا و سلیس، قانون امانتداری را رعایت کند و بر اساس برداشتهای ذهنی و شخصی خود به تفسیر و تعبیر و اصلاح متن زبان اصلی نکند.
انتخاب یک مترجم خوب باعث میشود متن شما دقیق و روان و با کیفیت باشد و به خاطر نارسا بودن ترجمه از مجلا معتبر رد نشود.همانطور که میدانید اگر ترجمه متن دقیق نباشد ممکن است مفهوم بسیاری از جملات تغییر کند انتخاب یک مترجم خوب که ترجمه ای خوب ارائه کند در پذیرش مقاله یا کتاب اهمیت به سزایی دارد.
ترجمه از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد اول باید توجه کنیم که آیا این متن یک متن تخصصی است یا نه؟یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود ترجمه از فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها میباشد همان طور که میدانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته میشوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف میگردند متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته میشود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی میباشد بنابر این برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه است نکاتی که باعث میشود یک ترجمه خوب و با کیفیت داشته باشیم عبارتند از :
اولین نکته توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما میرساند در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند اما در جمله که استفاده شدند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را برسانن توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است و باعث میشود که جمله دچار ایراد شود.
دومین نکته قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این است که آیا لحن نویسنده کاملا حفظ شده است هر یک از نویسندگان کتب یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند ممکن است نوینده با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک نویسنده دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی پس مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که لحن نویسنده را در ترجمه حفظ کند.
سومین نکته توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد یک ترجمه با کیفیت ترجمه است که حتی گلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش شوند.
چهارمین نکته نکته بعدی قابل توجه این است که در حین ترجمه مترجم اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .
پنجمین نکته توجه به قواعد دستور زبان میباشد نوشته ای که در آن قواعد و دستور زبان رعایت شود.
ششمین نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است مترجم اگر احساس کند که این من برای رساندن مفهوم کافی نیست و جمله را ویرایش کند باعث ایجاز در متن شده است و کیفیت ترجمه را پایین آورده است.
رعایت تمامی این نکاتی که اعلام شد باعث میشود که ترجمه ما یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.
همان طور که مطالعه فرمودید کیفیت ترجمه بسیار موضوع حائز اهمیتی میباشد موسسه سینا با همکاری مترجمین زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و زمینه ها متون و کتب علمی شما را در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به چندین زبان زنده دنیا ترجمه میکند متون شما در موسسه سینا توسط یک مترجم مختصص در ررشته مربوطه ترجمه میشود و علاوه بر آن توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشود تا ایرادات احتمالی از بین برود.
مراحل ثبت سفارش تا تحویل متون تخصصی ترجمه شده در این مؤسسه بصوت زیر است: