سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

از کجا میتونم ترجمه تخصصی با قیمت مناسب پیدا کنم؟

انتشار 5 اردیبهشت 1400
مطالعه 9 دقیقه

یکی از بزرگترین نیاز های جامعه علمی در چند سال اخیر، توانایی ترجمه درست و تخصصی مقالات و متون علمی است. در این مقاله میخواهیم در مورد خدمات ترجمه تخصصی با قیمت مناسب صحبت کنیم و بدانیم از کجا میتوانیم ترجمه تخصصی و ارزان پیدا کرد!!

از کجا میتونم ترجمه تخصصی با قیمت مناسب پیدا کنم؟

در دنیای امروز، با تخصصی شدن علوم و افزایش نیاز به دسترسی به منابع علمی بین‌المللی، اهمیت ترجمه دقیق و باکیفیت بیش از پیش احساس می‌شود. دانشجویان، اساتید و محققان برای مطالعه مقالات، ارسال مطالب به مجلات علمی و دیگر اهداف نیاز به ترجمه تخصصی دارند. ترجمه‌ای که بتواند اصطلاحات فنی و علمی را به درستی منتقل کند، برای افزایش دقت، اعتبار علمی و دسترسی به دانش روز بسیار ضروری است. بنابراین، ترجمه تخصصی نقش مهمی در پیشرفت علمی و پژوهشی ایفا می‌کند.

ترجمه تخصصی به چه معناست؟

ترجمه تخصصی به نوعی از ترجمه گفته می‌شود که در آن مترجم علاوه بر تسلط بر زبان‌های مبدا و مقصد، دارای دانش و تخصص کافی در زمینه موضوعی خاصی باشد. این نوع ترجمه شامل متونی است که اصطلاحات و مفاهیم تخصصی مرتبط با یک حوزه علمی یا فنی خاص، مانند پزشکی، حقوق، مهندسی، علوم انسانی و غیره را در بر می‌گیرند. به عبارت دیگر، ترجمه تخصصی تنها ترجمه عمومی کلمات نیست، بلکه نیازمند درک عمیق از مفاهیم تخصصی، اصطلاحات فنی و قواعد علمی مرتبط با رشته مورد نظر است تا انتقال دقیق و صحیح محتوا صورت گیرد.

مترجمان تخصصی معمولاً در همان رشته تحصیل کرده‌اند یا تجربه کافی در آن حوزه دارند، به‌گونه‌ای که قادرند جزئیات و ظرایف متن را به‌درستی در زبان مقصد منتقل کنند و به اشتباهات یا ابهامات ناشی از ناآشنایی با مفاهیم تخصصی دچار نشوند.

کره

کاربرد ترجمه تخصصی

ترجمه متون تخصصی در حوزه‌های مختلف علمی، صنعتی و حرفه‌ای کاربردهای گسترده‌ای دارد. در زیر به برخی از مهم‌ترین کاربردهای آن اشاره می‌شود.

انتشار مقالات علمی: پژوهشگران و دانشجویان برای ارسال مقالات خود به ژورنال‌های بین‌المللی معتبر به ترجمه تخصصی نیاز دارند تا متن علمی آنها به‌درستی و با دقت بالا به زبان مقصد منتقل شود.

کتب و منابع علمی: ترجمه تخصصی کتاب‌ها و منابع آموزشی، دانشجویان و اساتید را قادر می‌سازد تا به آخرین تحقیقات و یافته‌های علمی جهان دسترسی داشته باشند.

مکاتبات و قراردادهای بین‌المللی: در حوزه‌های حقوقی و بازرگانی، ترجمه دقیق اسناد، قراردادها و مکاتبات بین‌المللی ضروری است تا مفاد قانونی و فنی به‌درستی درک و اجرایی شوند.

ترجمه در صنعت و فناوری: شرکت‌ها و سازمان‌های صنعتی برای دسترسی به دستورالعمل‌های فنی، دفترچه‌های راهنما و مستندات فنی به ترجمه‌های تخصصی نیاز دارند تا استفاده از تجهیزات یا فناوری‌های پیچیده به‌درستی انجام شود.

ترجمه متون پزشکی و داروسازی: در حوزه‌های پزشکی، ترجمه تخصصی مقالات، راهنماهای درمانی، تحقیقات دارویی و اسناد پزشکی برای تبادل دانش و اطلاعات صحیح در سطح جهانی از اهمیت زیادی برخوردار است.

پروژه‌های بین‌المللی و همکاری‌های علمی: در پروژه‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی که نیاز به تعامل بین دانشمندان و متخصصان از کشورهای مختلف وجود دارد، ترجمه تخصصی به فهم دقیق و صحیح مطالب کمک می‌کند.

این کاربردها نشان‌دهنده اهمیت ترجمه تخصصی در انتقال درست و دقیق دانش و اطلاعات میان رشته‌ها و فرهنگ‌های مختلف است.

ترجمه تخصصی توسط چه کسی انجام میگیرد؟

در بهترین حالت، مترجم متون علمی باید علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، در زمینه موضوعی متن نیز تخصص داشته باشد. مقالات و کتب علمی مملو از عبارات و اصطلاحات تخصصی هستند که تنها افرادی که در همان رشته تحصیل کرده‌اند، قادر به درک دقیق و صحیح آنها هستند. دانش‌آموختگان رشته‌های دیگر ممکن است نتوانند مفاهیم تخصصی را به‌درستی ترجمه کنند و این کار می‌تواند به اشتباهات جدی منجر شود. به بیان ساده‌تر، متون مربوط به حوزه پزشکی بهتر است توسط مترجم پزشک و متون مهندسی توسط مهندس همان رشته ترجمه شوند تا دقت و صحت علمی متن حفظ شود.

مترجم

خصوصیات یک مترجم خوب چیست؟

ک مترجم خوب ترکیبی از دانش زبانی، تخصص موضوعی و مهارت‌های حرفه‌ای است که توانایی ایجاد ارتباط مؤثر میان زبان‌ها و فرهنگ‌ها را دارد. در ادامه به بررسی ویژگی‌های یک مترجم خوب پرداخته شده است.

امانت‌داری

یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های یک مترجم خوب، امانتداری در قبال کلام نویسنده و پایبندی به مفهوم نوشته اوست. یک مترجم باید به‌دقت به متن اصلی توجه کند و از وارد کردن نظرات شخصی خود در ترجمه اجتناب ورزد. هدف اصلی ترجمه، انتقال صحیح و بی‌کم‌وکاست پیام نویسنده به زبان مقصد است.

وقت‌شناسی

در حالی که هر ترجمه خوب نیازمند زمان کافی است، فرآیند ترجمه باید در زمانی معین به پایان برسد. معمولاً مترجمان بین 1000 تا 1500 کلمه در روز ترجمه می‌کنند. زمانی که مترجم زمانی را برای ترجمه متن مشخص می‌کند، باید به این زمان پایبند باشد و ترجمه را در موعد مقرر آماده کند. وقت‌شناسی نشان‌دهنده حرفه‌ای بودن و احترام به زمان مشتری است.

به‌روز بودن

یک مترجم خوب باید همواره به‌روز باشد و در حال مطالعه و یادگیری مداوم باشد. به‌روزرسانی دانش تخصصی و آگاهی از جدیدترین تحولات علمی و ادبی در حوزه خود به مترجم کمک می‌کند تا کیفیت کار خود را بهبود بخشد.

تسلط به زبان مبدا و مقصد

این ویژگی یکی از ارکان اصلی کار مترجمی است. توانایی انتقال مطالب از زبان مبدا به زبان مقصد باید به‌گونه‌ای باشد که هیچ‌گونه تغییر در معنی و مفهوم ایجاد نشود. مترجم باید به گرامر، ساختار جملات و اصطلاحات خاص هر دو زبان مسلط باشد تا بتواند ترجمه‌ای دقیق و روان ارائه دهد.

توجه به جزئیات

یک مترجم خوب باید به جزئیات توجه ویژه‌ای داشته باشد. اشتباهات کوچک می‌توانند به تغییر معنی متن منجر شوند. بنابراین، دقت در انتخاب واژه‌ها و ساختار جملات از اهمیت بالایی برخوردار است.

مهارت‌های پژوهشی

مترجم باید توانایی جستجو و تحقیق در مورد اصطلاحات و مفاهیم ناآشنا را داشته باشد. این مهارت به او کمک می‌کند تا در مواردی که با واژه‌ها یا عبارات نامأنوس مواجه می‌شود، بهترین گزینه را انتخاب کند.

خلاقیت

هرچند امانتداری و دقت در ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است، اما خلاقیت نیز در این پروسه نقش دارد. گاهی ممکن است لازم باشد تا مترجم عبارات را به گونه‌ای بازنویسی کند که مفهوم آن به بهترین شکل در زبان مقصد منتقل شود، بدون اینکه معنای اصلی از بین برود.

آیا در ترجمه مقالات، باید از ترجمه تخصصی استفاده کرد؟

در ترجمه مقاله، استفاده از ترجمه تخصصی ضروری است. مقالات علمی معمولاً شامل اصطلاحات و مفاهیم پیچیده‌ای هستند که تنها افرادی با دانش و تخصص کافی در آن حوزه قادر به درک و ترجمه صحیح آن‌ها هستند. اگر مترجم با موضوع مقاله آشنایی نداشته باشد، احتمالاً قادر نخواهد بود تا مفاهیم را به‌درستی منتقل کند، که این می‌تواند به تفسیر نادرست اطلاعات و حتی به نتایج غلط منجر شود. ترجمه ضعیف در بسیاری از موارد منجر به ریجکت مقاله نیز می‌شود.

ترجمه تخصصی با هوش مصنوعی

ترجمه تخصصی با استفاده از هوش مصنوعی هرگز نمی‌تواند به طور کامل جایگزین مترجمان انسانی شود. اگرچه این فناوری‌ها می‌توانند به سرعت متون را ترجمه کنند، اما در درک عمیق مفاهیم علمی و تخصصی ناتوان‌اند. بسیاری از اصطلاحات و عبارات در یک حوزه خاص معنای ویژه‌ای دارند و هوش مصنوعی قادر به تشخیص این تفاوت‌ها نیست. همچنین، این ابزارها فاقد حس خلاقیت و درک زمینه‌ای هستند که برای بازنویسی و انتقال معانی پیچیده ضروری است. به همین دلیل، اعتماد به ترجمه‌های انجام‌شده توسط هوش مصنوعی می‌تواند به سوءتفاهم و اشتباهات جدی منجر شود و اعتبار علمی متون را زیر سؤال ببرد. با این حال، هوش مصنوعی در مواردی مانند ترجمه متون عمومی، محتواهای تبلیغاتی، یا محتوای غیررسمی می‌تواند مفید باشد. در این زمینه‌ها، سرعت و قابلیت پردازش حجم بالا از متون، مزیت‌های قابل توجهی را به ارمغان می‌آورد. همچنین، در ترجمه‌های اولیه یا پیش‌نویس، این فناوری می‌تواند به عنوان یک ابزار کمک‌کننده استفاده شود تا مترجم انسانی بتواند کار خود را سریع‌تر و آسان‌تر پیش ببرد. اما برای اطمینان از دقت و صحت در انتقال اطلاعات علمی و تخصصی، همیشه به وجود مترجمان انسانی و متخصص نیاز است.

کره

قیمت ترجمه تخصصی چگونه محاسبه میشود؟

زمانی که میخواهند برای یک ترجمه قیمت تعیین کنند چند عامل را بررسی میکنند که عبارتند از:

کیفیت ترجمه

هر چقدر ترجمه با کیفیت تر و مترجم آن با تجربه‌تر باشد هزینه بالاتر میرود. معمولا ترجمه ها در سه سطح فوق تخصصی (مناسب برای مقالات علمی)، تخصصی (مناسب برای متون متوسط با کلمات تخصصی کمتر)، عمومی (مناسب برای جملات و متون ساده که فاقد اصطلاحات علمی هستند) تقسیم بندی میشوند. طبیعی است که قیمت ترجمه سطح فوق تخصصی بیشتر از سطوح دیگر باشد.

زمان انجام

هر متنی با توجه به حجم آن، زمانی را میطلبد تا ترجمه انجام شود اما اگر نیاز باشد که این متن زودتر از موعد ترجمه شود، هزینه ترجمه بالاتر خواهد رفت

زبان مبدا و مقصد

قیمت ترجمه زبان های مختلف با هم متفاوت است و هر چه تعداد مترجم خوب آن زبان بیشتر باشد هزینه کم‌تر می‌شود. از این رو ترجمه متن فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه همان متن به زبان روسی، هزینه کم‌تری خواهد داشت.

رشته تخصصی

موضوع متن نیز در تعیین قیمت ترجمه دخیل است و برخی رشته‌های علمی مانند پزشکی و حقوق قیمت بالاتری دارند.

ترجمه تخصصی با کم‌ترین هزینه در سینا ترجمه

موسسه سینا ترجمه با ارائه خدمات متنوع و تخصصی، امکان ترجمه متون علمی و تخصصی را با هزینه‌ای مناسب فراهم کرده است. این موسسه همان طور که از نامش پیداست، خدمات بسیار تخصصی را در زمینه ترجمه انواع متون در همه زبان‌ها و رشته‌ها انجام می‌دهد هم‌چنین وجود دو مزیتی که در زیر به توضیح آن‌ها پرداخته شده است، باعث شده است تا هزینه ترجمه متون در این موسسه بسیار معقول باشد. هم‌چنین در این موسسه خدمات ترجمه با کیفت و زمان‌بندی‌های متفاوتی ارائه می‌شود که مشتریان می‌توانند با توجه به بودجه و نیاز خود دست به انتخاب زنند.

در موسسه سینا، استفاده از روش محاسبه هزینه ترجمه بر اساس تعداد کلمات به کاهش هزینه‌های پرداختی مشتریان منجر می‌شود. با این روش، مشتریان تنها بابت کلماتی که به‌طور واقعی ترجمه می‌شوند هزینه پرداخت می‌کنند و از پرداخت هزینه‌های اضافی برای محتواهای غیرضروری مانند نمودارها یا جداول معاف می‌شوند. این رویکرد نه‌تنها به صرفه‌جویی در هزینه‌ها کمک می‌کند، بلکه احساس رضایت و شفافیت را در فرآیند ترجمه به مشتریان القا می‌کند. به این ترتیب، مشتریان می‌توانند با اطمینان بیشتری از خدمات ترجمه تخصصی موسسه سینا بهره‌مند شوند و هزینه‌ای منصفانه و معقول بپردازند.

دومین عاملی که باعث شده است هزینه ترجمه تخصصی در موسسه سینا ترجمه معقول باشد، تعداد بالای مترجمان متخصص در این موسسه است. در موسسه سینا، در هر رشته تخصصی، تعداد زیادی مترجم با تجربه و ماهر وجود دارند. این امر به این معناست که پروژه‌های ترجمه به سرعت و با کیفیت بالا انجام می‌شوند و رقابت بین مترجمان، منجر به کاهش هزینه‌های ترجمه می‌شود. با وجود این تعداد بالا، مشتریان می‌توانند از خدمات متنوع و تخصصی بهره‌مند شوند و این موضوع به صرفه‌جویی در زمان و هزینه کمک می‌کند. به این ترتیب، موسسه سینا توانسته است هزینه‌های ترجمه را در سطح مناسبی نگه‌دارد و رضایت مشتریان را جلب کند.

سومین عامل نیز اعمال خودکار تخفیفات حجمی سیستم محاسبه قیمت موسسه سینا ترجمه می‌باشد. در موسسه سینا ترجمه با با افزایش تعداد کلمات در سفارشات، تخفیف‌های ویژه‌ای به صورت خودکار برای مشتریان اعمال می‌شود. به عنوان مثال، اگر تعداد کلمات یک متن از یک حد مشخصی عبور کند، درصدی از قیمت کل کاهش می‌یابد. این روش به مشتریان انگیزه می‌دهد که پروژه‌های بزرگ‌تری را سفارش دهند و از صرفه‌جویی بیشتری در هزینه‌های خود بهره‌مند شوند. همچنین، این تخفیف‌ها موجب می‌شوند که موسسه سینا ترجمه به عنوان یک گزینه مناسب و اقتصادی در بازار ترجمه شناخته شود و در نتیجه، مشتریان بیشتری به سمت این موسسه جذب شوند.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکه‌های اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود، می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.

سینا ترجمه

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

در موسسه سینا ترجمه خدمات ترجمه متون در تمامی زبان‌ها و تمامی رشته‌ها انجام می‌گیرد.

مدت زمان ترجمه به طول و پیچیدگی متن بستگی دارد، اما ما تلاش می‌کنیم که در کمترین زمان ممکن ترجمه‌ها را آماده کنیم.

ترجمه تخصصی به ترجمه متون فنی و علمی در زمینه‌های خاص مانند پزشکی، حقوق، مهندسی و فناوری اطلاق می‌شود.

بررسی دقت، روانی متن، و تناسب با موضوع تخصصی می‌تواند به ارزیابی کیفیت کمک کند.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام