سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

نحوه ویراستاری کتاب

انتشار 5 بهمن 1396
مطالعه 7 دقیقه

ویراستاری کتاب یکی از مهم‌ترین بخش‌های آن است که به‌واسطه هنر ویراستار، ارتباطی بهتر و عمیق‌تر بین نویسنده و مخاطب ایجاد می‌کند. ویراستار با اصلاح محتوا، زبان و ساختار، کیفیت نهایی کتاب را بهبود بخشیده و پیام نویسنده را به‌طور مؤثرتری منتقل می‌کند.

نحوه ویراستاری کتاب

یک کتاب بدون ویراستار نمی‌تواند مخاطبان خود را راضی سازد. ویراستاری کتاب فرایندی است که به آن کیفیت و دقت می‌بخشد و باعث می‌شود پیام نویسنده به‌طور مؤثر و شفاف منتقل شود. از اصلاح گرامر و زبان گرفته تا تنظیم ساختار و انسجام محتوا، ویراستار نقش مهمی در بهبود تجربه خواندن ایفا می‌کند. در این وبلاگ به اهمیت ویراستاری کتاب و نحوه تأثیر آن بر کیفیت نهایی اثر خواهیم پرداخت و مراحل مختلف این فرآیند را بررسی خواهیم کرد.

ویراستار چه کسی است؟

ویراستار کتاب فردی است که مسئول بررسی و بهبود متن کتاب پیش از انتشار است. وظیفه ویراستار اصلاح اشتباهات املایی، گرامری، دستوری و نقطه‌گذاری است و همچنین او به بهبود ساختار و انسجام مطالب کمک بسیار می‌کند. ویراستار باید توانایی تشخیص نکات مبهم و اصلاح آن‌ها را داشته باشد تا کتاب به‌صورت روان، دقیق و حرفه‌ای برای خوانندگان آماده شود. علاوه بر این، ویراستار باید بتواند صدای نویسنده را حفظ کند و مطالب را به‌گونه‌ای اصلاح کند که پیام نویسنده به‌طور مؤثر و شفاف منتقل شود. ویراستار معمولا باید در زبان‌شناسی، ادبیات، یا نوشتار تخصص لازم را داشته باشد و داشتن تجربه تاثیر زیادی بر کیفیت کار او دارد.

نویسنده کتاب

یک ویراستار خوب باید مانند یک مترجم کاربلد هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع کتاب ترجمه شده تسلط کامل داشته باشد و هم‌چنین باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد.

انواع ویرایش کتاب‌های فارسی

بهتر است پس از اتمام هر نوشته‌ای، سه نوع ویرایش مختلف روی آن صورت گیرد تا متن به بهترین شکل ممکن آماده شود.

ویرایش فنی

در این نوع ویرایش، توجه به موارد زیر ضروری است.
یک‌دست کردن رسم‌الخط کلمات، اصلاح غلط‌های املایی، کنترل پاراگراف‌بندی، اعمال نشانه‌گذاری‌های صحیح، یک‌دست کردن ضبط اعلام و اصطلاحات، آوانگاشت و معادل لاتین کلمات در صورت لزوم، اعمال قواعد عددنویسی و فرمول‌نویسی، اعراب‌گذاری، و بررسی اختصارهای متنی. همچنین باید نقل‌قول‌ها، ارجاعات و نشان مآخذ و پانوشت‌ها بررسی شده و درستی آن‌ها کنترل شود. بررسی کالبدشناسی اثر شامل نمایه‌ها، جدول‌ها، نمودارها، تصاویر، فهرست مطالب و واژه‌نامه و همچنین کنترل اندازه و قلم حروف و نمونه‌خوانی از دیگر وظایف در این مرحله است.

ویرایش زبانی-ساختاری

در این مرحله، خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی باید اصلاح شود. زبان نوشته باید یک‌دست و مطابق با زبان معیار باشد. همچنین باید عبارت‌های مبهم، متناقض و غیررسمی حذف و جمله‌های طولانی کوتاه شده و متن ساده‌سازی و روان‌سازی شود. در این بخش باید واژگان مناسب برای کلمات غیر فارسی انتخاب و از واژگان زائد و تکراری اجتناب شود.

ویرایش تخصصی یا علمی یا محتوایی

در این مرحله، مطالب غیرضروری، تکراری، غیرمستند و ضعیف حذف یا تلخیص می‌شود. مطالب باید به‌گونه‌ای تنظیم و جابه‌جا شوند که انسجام و یک‌دستی نوشتار حفظ شود. همچنین نکات فراموش‌شده باید به متن اضافه شوند و در صورت نیاز، مطالب نادرست یا غیرعلمی اصلاح گردند. در صورتی که متن ترجمه یا تصحیح یک اثر کلاسیک باشد، باید با دقت مورد بازبینی قرار گیرد. در صورت لزوم، پیشنهادات ضروری در پاورقی ذکر می‌شود.

همان‌طور که می‌بینید، ویرایش فنی و زبانی-ساختاری را هر کسی که اطلاعات کافی در این زمینه‌ها داشته باشد، می‌تواند انجام دهد، اما ویرایش تخصصی باید توسط فردی با دانش علمی و آشنایی کامل با موضوع متن صورت گیرد. نکته مهم دیگر این است که بهتر است کار نمونه‌خوانی توسط فردی غیر از نویسنده انجام شود. نویسنده معمولاً به دلیل آشنایی کامل با متن، ممکن است برخی از غلط‌های تایپی را نبیند.

بدون شک، اگر هر نوشته‌ای پیش از انتشار عمومی این سه مرحله ویرایش را پشت سر بگذارد، به اثری تبدیل می‌شود که به چشم، ذهن و وقت خواننده احترام می‌گذارد و کیفیت آن برای مخاطبان به‌خوبی نمایان خواهد شد.

انواع ویرایش کتاب‌های ترجمه شده

برای کتاب‌‎هایی که از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه شده است، انواع ویرایش‌های زیر قابل انجام است.

ویراستاری گرامری

ویراستاری گرامری مخصوص کتاب‌هایی است که به زبان‌های دیگر نوشته شده یا ترجمه شده‌اند و در آن‌ها ممکن است خطاهای گرامری و نگارشی وجود داشته باشد. در این نوع ویرایش، هدف اصلاح قواعد دستوری و نگارشی متن است تا به اعتبار و کیفیت آن افزوده شود. ویراستاری گرامری، برخلاف ویراستاری تطبیقی، تنها به‌طور خاص به نکات گرامری و نگارشی می‌پردازد و به تطابق محتوایی متن نپردازد. این نوع ویرایش برای متون تخصصی در زبان‌های مختلفی مانند انگلیسی، عربی، فرانسوی و ترکی انجام می‌شود و باعث می‌شود که متن از نظر دستوری بی‌عیب و درست باشد.

ویراستاری تطبیقی

ویراستاری تطبیقی مخصوص کتاب‌هایی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده‌اند. در این نوع ویراستاری، متن اصلی با نسخه ترجمه‌شده تطبیق داده می‌شود و در صورت وجود اشکالات لغوی، اصطلاحاتی که به اشتباه ترجمه شده‌اند، یا مشکلات نگارشی، ویراستار آن‌ها را اصلاح می‌کند. برای انجام ویرایش تطبیقی، ویراستار باید هم نسخه اصلی و هم ترجمه کتاب را بررسی کند تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کند. در مواقعی که مترجم به دلیل نداشتن تسلط کافی به زبان مقصد، برخی اصطلاحات را نادرست ترجمه کرده باشد، ویراستار با بازبینی دقیق ایرادات را رفع می‌کند. ویراستاری تطبیقی برای متونی که حساسیت بالایی دارند، از جمله کتب تخصصی، ضروری است و باید در اولویت قرار گیرد.

ویراستاری نیتیو

در ویراستاری نیتیو، فرد بومی که به زبان انگلیسی مسلط است، مسئول ویرایش کتاب‌های تخصصی می‌شود. این نوع ویراستاری تنها به زبان انگلیسی محدود نمی‌شود، بلکه به‌طور کلی از این زبان به عنوان زبان نیتیو یاد می‌شود زیرا زبان انگلیسی زبان مرجع و مشترک بین ملت‌ها در سطح بین‌المللی است. هدف از ویراستاری نیتیو، اصلاح ایرادات گرامری و دستور زبانی، و همچنین ارائه محتوایی بی‌عیب و مستند است. ویراستار انگلیسی‌زبان با دقت متن کتاب را بررسی و اصلاح می‌کند، و در نهایت سرتیفیکیت ویرایش نیتیو را برای اثبات کیفیت ویرایش ارائه می‌دهد.

آیا با ابزارهای هوش مصنوع می‌توان به ویراستاری کتاب پرداخت؟

استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی برای ویراستاری کتاب می‌تواند به نظر کارآمد برسد، اما در عمل هنوز نمی‌توان به طور کامل به این ابزارها اعتماد کرد. دلیل این امر چند جنبه مختلف دارد که در زیر این جنبه‌ها مورد بررسی قرار گرفته‌اند.

  1. درک نادرست از متن: هوش مصنوعی قادر است تا ایرادات دستوری و املایی را شناسایی کند، اما به درک عمیق از محتوای متن نمی‌رسد. بسیاری از تغییرات ویراستاری نیازمند تحلیل معنایی و بافتی است که هنوز برای هوش مصنوعی دشوار است.

  2. حفظ سبک نویسنده: ویراستار انسانی قادر است تا سبک نوشتاری نویسنده را درک کرده و تغییرات را به گونه‌ای انجام دهد که روح اثر حفظ شود. ابزارهای هوش مصنوعی معمولاً قادر به حفظ لحن و احساسات خاص نویسنده نیستند.

  3. تشخیص نادرست جملات پیچیده: جملات پیچیده و ترکیب‌های خاص زبانی که در آثار ادبی و علمی رایج هستند، ممکن است توسط هوش مصنوعی به طور نادرست ویرایش شوند.

  4. نیاز به تجربه و تخصص: ویراستار انسانی معمولاً تجربه و تخصص خاصی در حوزه‌های مختلف دارد که به وی امکان می‌دهد تا نکات ظریف و خاصی را در نظر بگیرد. ابزارهای هوش مصنوعی نمی‌توانند چنین تجربه‌ای را ارائه دهند.

  5. نقد سازنده: یکی از ویژگی‌های مهم ویراستار انسانی، ارائه نقد سازنده و مشاوره‌های عمیق برای بهبود اثر است. هوش مصنوعی نمی‌تواند نظرات خلاقانه و پیشنهادی به نویسنده ارائه دهد.

هوش مصنوعی

در نتیجه، ابزارهای هوش مصنوعی می‌توانند کمک‌کننده باشند، اما جایگزین کامل ویراستار انسانی نخواهند شد.

سینا ترجمه

خدمات ویراستاری کتاب در سینا ترجمه

ویراستاری کتاب نیازمند تجربه و مهارت‌های تخصصی است تا متن به‌طور کامل از نظر گرامری، نگارشی و ساختاری بهبود یابد. موسسه سینا ترجمه با گردآوری گروهی از ویراستاران حرفه‌ای و با تجربه، تمامی خدمات ویرایشی را به صورت کاملاً تخصصی ارائه می‌دهد. این موسسه به اهمیت ویرایش در تولید محتوا آگاه است و تیم ویراستاران خود را با دقت فراوان انتخاب کرده است. ویراستاران سینا ترجمه در زمینه‌های مختلف تخصص دارند و می‌توانند متون شما را از نظر نگارشی، گرامری و ساختاری به بالاترین سطح کیفی ارتقا دهند.

تمامی انواع ویرایش‌های توضیح داده شده در بالا از جمله ویرایش فنی، زبانی-ساختاری و تخصصی، نیتیو و تطبیقی به‌طور کامل در موسسه سینا ترجمه قابل اجرا است. این موسسه با استفاده از تکنیک‌ها و ابزارهای مدرن فرآیند ویرایش را بهینه کرده و اطمینان می‌دهد که آثار ویرایش شده از نظر ادبی و فنی در سطحی عالی قرار گیرند.

اگر شما نویسنده‌ای هستید که به دنبال ویرایش کتاب ارزشمند خود می‌باشید و یا نیاز به ویرایش تخصصی در زمینه‌های مختلف دارید، می‌توانید با خیالی آسوده ویراستار کتاب خود را به ویراستاران متخصص سینا ترجمه بسپارید تا به شما در دستیابی به اهداف علمی و ادبی‌تان کمک کنند.

جهت اطلاعات بیشتر برای ویراستاری کتاب و یا هر متون دیگر می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

ویراستار کتاب به اصلاح محتوا، زبان، گرامر، ساختار و قالب‌بندی کتاب می‌پردازد تا کیفیت نهایی اثر را بهبود بخشد.

ویراستار بیشتر به بهبود شفافیت و انسجام محتوا می‌پردازد، اما تغییرات عمده در محتوا معمولاً در مرحله نوشتن اولیه انجام می‌شود.

ویراستار به نویسنده پیشنهادات و اصلاحات ارائه می‌دهد تا کتاب به شکلی روان و حرفه‌ای برای خوانندگان آماده شود.

ویراستار معمولاً پس از اتمام نسخه اولیه کتاب وارد فرآیند می‌شود و آن را برای انتشار آماده می‌کند.

خیر، ویراستاری شامل اصلاح ساختار، گرامر، وضوح، انسجام مطالب و قالب‌بندی است، نه تنها اصلاح اشتباهات املایی.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده

محسن نصیری
موسسه محترم انتشاراتی سینا با سلام، عرض ادب و احترام اینجانب محسن نصیری استادیار و عضو هیات علمی سازمان تحقیقات کشاورزی در پایان سال قبل(1397) بازنشسته شده و از آنجا که جهت گذران اوقات سعی نمودم به کاری فرهنگی و سالم مشغول باشم و تجارب مفیدی در امر ادیت فارسی کتب و مقالات علمی دارم، آمادگی همکاری در ادیت فارسی کتب و مقالات علمی با آن موسسه را دارم. چنانچه مواردی باشد چه با حضور در محل و یا به صورت فایل و الکترونیکی با افتخار در خدمت هستم. ارادتمند نصیری همراه: 09125367481 پست الکترونیک: nasiri_100@yahoo.com
5 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
سلام روز بخیر. هزینه بستگی به ایرادات کار کار دارد. لطفا فایل خود را ارسال فرمائید تا پس از بررسی هزینه و زمان اعلام گردد. با سپاس
6 سال پیش
بازدیدکننده

عیسی ح
سلام خسته نباشید برای ویراستاری یک کتاب تقریبا ۲۵۰ صفحه ای ، هزینه چقدر میشود؟
6 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
با سلام و عرض ادب روزتان بخیر بله ویراستاری فنی و ادبی انجام میدهیم. لطفا فایلتان را به همراه شماره تماس ، برای ما ایمیل فرمائید. با سپاس
6 سال پیش
بازدیدکننده

مرتضی شاهسوند
با عرض سلام و ادب بنده کتابی را تالیف نموده ام که نیاز به ویراست دارد خواستم بدونم قوبول زحمت میفرمایید؟
6 سال پیش

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام