سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

انتشار 8 اردیبهشت 1397
مطالعه 3 دقیقه

ترجمه مقالات و متون علمی از راه هایی است که باعث پیشرفت علم میشود مقالاتی که همه ساله چاپ ومنتشر میشوند و به زبان هایی غیر از زبان فارسی نگارش میشوند را میتوانیم با ترجمه درست و دقیق در کشور منتشر کنیم و در اختیار تمام محققین قرار دهیم.

ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

ترجمه متون در تمامی زمینه ها اصول و قواعد متناسب خودش را دارد در این بخش ما ویژگی های خوب ترجکه ای که قرار است در بخش مقاله و چاپ کتاب باشد را برای شما ارائه میکنیم در حقیقت یک ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند متون را به صورت نزدیک ترین عبارت معادل با مقصد  ارائه کند ترجمه چارچوب اصلی مطلب را بیان می کند و با وجود خلق یک عبارت معادل، در اصل مطلب هیچ دخل و تصرفی ایجاد نمی نماید. در ترجمه ای همچون ترجمه اشعار، ذوق و هنر مترجم به ادبیات مقصد موجب ترجمه مناسب و نزدیک به منظور شاعر آن شعر، در زبان مبدا می شود.

ویژگی های ترجمه خوب

  1. حفظ مفهوم اصلی متن :اولین نکته قابل توجه در ترجمه این است که باید به مفهوم جمله توجه کنیم یعنی مفهوم اصلی در نگارش حفظ شود. در حقیقت مترجم نسبت به متن و نویسنده آن نوعی مسئولیت دارد و با توجه به این میزان از مسئولیت حرفه ای، رعایت اصل مفهومی و محتوایی متن اهمیت زیادی دارد.

  2. حفظ لحن و سبک نویسنده : از دیگر ویژگی های ترجمه خوب، می توان به حفظ لحن و سبک نویسنده آن اشاره کرد به گونه ای که مترجم با شناخت قلم نویسنده اقدام به ترجمه آن می کند و نزدیک ترین واژه به منظور و هدف نویسنده را برای رساندن لحن و سبک نویسنده انتخاب می نماید.

  3. حفظ سبک نوشتاری ترجمه : از خصوصیاتی که گاه مترجمین آن را در نظر نمی گیرند و ساده از کنار آن می گذرند، نوع و سبک نوشتاری ترجمه است، در واقع مترجم وظیفه دارد با علم و تخصص خود دریابد که سبک نوشته چیست. عامیانه، رسمی، خبری و... بر اساس همین الگو اقدام به ترجمه کند.
  4. اشراف کامل به موضوع ترجمه : از  دیگر مواردی که موجب پدید آمدن یک ترجمه خوب می شود، اشراف کامل مترجم به موضوع ترجمه است، این موضوع در قسمت ترجمه تخصصی خیلی مورد اهمیت است و در صورت عدم داشتن اطلاعات کافی و تخصصی در آن حوزه، مترجم صلاحیت ترجمه تخصصی متن را نخواهد داشت.
  5. حفظ امانت داری در ترجمه : از دیگر اصول مهم که کیفیت ترجمه خوب را تعیین می کند، حفظ امانت داری در ترجمه است که معنا، مفهوم، سبک و هدف نوشته بعد از ترجمه به هیچ عنوان تغییر نکرده و کم و کاستی در انتقال زبان ایجاد نشود.

شرایطی که مترجم باید دارا باشد عبارتند از:

  • مترجم بايد در زمينه مطلبی كه ترجمه می کند مطالعه زیاد داشته باشد و سابقه ترجمه های مرتبط با آن حوزه را هم داشته باشد و با واژه های اساسی و کلیدی آشنا باشد و با يك پيش زمينه قبلی كار ترجمه را شروع کند.
  • شرط اصلی در کار ترجمه این است که مترجم بايد به متن اصلی وفادار باشد و اگر مترجمی مي خواهد توضيحی اضافی و فراتر از متن اصلی ارائه کند،باید آن را در حاشيه و پاورقی ذکر کند.
  • مترجم بايد دستور زبان فارسی را بداند، اين يكی از اصول اصلی و اوليه ترجمه كتاب های تاريخی می باشد.
  • ويراستاری هم از جمله مسايلی است كه مترجم بايد با آن آشنا باشد و بتواند متن ترجمه شده را ويراستاری علمی، فنی و زبانی نماید.

مراحل ثبت سفارش تا تحویل متون تخصصی ترجمه شده در موسسه سینا

  1. ثبت سفارش و ارسال فایل
  2. برآورد آنلاین هزینه و زمان
  3. ترجمه فایل توسط مترجمین مؤسسه
  4. بررسی و تأیید بخش کنترل کیفی
  5. تحویل ترجمه باکیفیت به شما

شما پژوهشگران عزیز می‌توانید جهت هر گونه سوال و یا راهنمایی در مورد ترجمه متون تخصصی، از طریق راه‌های ارتباطی زیر با کارشناسان مؤسسه در ارتباط باشید.

راه های ارتباطی با موسسه سینا

تلفن ثابت:  ⌕        تلفن همراه: ۰۹۱۴۹۷۲۴۵۲۲

ایمیل: pub.sina@gmail.com

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام