ترجمه مقالات و متون علمی از راه هایی است که باعث پیشرفت علم میشود مقالاتی که همه ساله چاپ ومنتشر میشوند و به زبان هایی غیر از زبان فارسی نگارش میشوند را میتوانیم با ترجمه درست و دقیق در کشور منتشر کنیم و در اختیار تمام محققین قرار دهیم.
ترجمه متون در تمامی زمینه ها اصول و قواعد متناسب خودش را دارد در این بخش ما ویژگی های خوب ترجکه ای که قرار است در بخش مقاله و چاپ کتاب باشد را برای شما ارائه میکنیم در حقیقت یک ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند متون را به صورت نزدیک ترین عبارت معادل با مقصد ارائه کند ترجمه چارچوب اصلی مطلب را بیان می کند و با وجود خلق یک عبارت معادل، در اصل مطلب هیچ دخل و تصرفی ایجاد نمی نماید. در ترجمه ای همچون ترجمه اشعار، ذوق و هنر مترجم به ادبیات مقصد موجب ترجمه مناسب و نزدیک به منظور شاعر آن شعر، در زبان مبدا می شود.
حفظ مفهوم اصلی متن :اولین نکته قابل توجه در ترجمه این است که باید به مفهوم جمله توجه کنیم یعنی مفهوم اصلی در نگارش حفظ شود. در حقیقت مترجم نسبت به متن و نویسنده آن نوعی مسئولیت دارد و با توجه به این میزان از مسئولیت حرفه ای، رعایت اصل مفهومی و محتوایی متن اهمیت زیادی دارد.
حفظ لحن و سبک نویسنده : از دیگر ویژگی های ترجمه خوب، می توان به حفظ لحن و سبک نویسنده آن اشاره کرد به گونه ای که مترجم با شناخت قلم نویسنده اقدام به ترجمه آن می کند و نزدیک ترین واژه به منظور و هدف نویسنده را برای رساندن لحن و سبک نویسنده انتخاب می نماید.
شما پژوهشگران عزیز میتوانید جهت هر گونه سوال و یا راهنمایی در مورد ترجمه متون تخصصی، از طریق راههای ارتباطی زیر با کارشناسان مؤسسه در ارتباط باشید.
راه های ارتباطی با موسسه سینا
تلفن ثابت: ⌕ تلفن همراه: ۰۹۱۴۹۷۲۴۵۲۲
ایمیل: pub.sina@gmail.com