ترجمه با کیفیت در متون انگلیسی به فارسی، یکی از اصل های اساسی و مهم برای پژوهشگران محسوب می شود. این کیفیت بالا، نیازمند تخصص و مهارت های بسیار است که به مراتب با پیچیدگی، گرانی و وقت گیر بودن همراه می شود.موسسه مترجمی سینا این امکان را فراهم کرده است تا یک ترجمه باکیفیت داشته باشید.
امروزه، جامعه علمی ملتی پیشرفت خواهد کرد که که به ترجمه کتاب اهمیت بدهد. زیرا توجه به ترجمه تخصصی کتاب باعث تعامل علمی و فرهنگی با سایر ملتها می شود. ارتقا کیفیت نظام آموزش عالی در جهان، دانشجویان را به چالش کشیده است تا هر روز بیشتر از دیروز در جهت پیشرفت تحصیلی و علمی خود اقدام کنند. ترجمه کتاب های انگلیسی به فارسی و بالعکس در جامعه علمی پژوهشی از ارزش و اهمیت خاصی برخوردار است.
کتاب خود را انتخاب کنید: ابتدا باید کتابی را که هنوز در داخل کشور ترجمه و ثبت نشده است را انتخاب فرمائید.
پایان هدف خود را تعیین کنید: فکر کنید که چرا میخواهید کتابی را به زبان دیگری ترجمه کنید. ترجمه یک کتاب نیاز به زمان، پول و تلاش دارد. آنچه را که میخواهید از ترجمه کتاب خود به دست آورید و آنچه را که از یک کار خاص شروع شده است، مشخص کنید.
بازار هدف را تعیین کنید: هنگامی که شما زبان جدیدی را که میخواهید هدف قرار دهید، باید تحقیقات خود را انجام دهید و همچنین به سیستمهای بوروکراسی، سانسور و دیگر مسائل مربوط به انتشار کتاب خود در این کشورها بپردازید. در اینجا چند سوال مهم برای تحقیق در مورد بازار وجود دارد:
کدام خصوصیات در کشور محبوب هستند؟
رقیب من کیست؟
افراد دیگر شبیه من هستند؟
آیا کتاب من در این بازار برجسته خواهد شد؟
آیا قبلا نسخه های دیجیتالی یا پست الکترونیکی نسخه مورد نظر را در اینجا فروخته شده است؟
پاسخ دادن به این سؤالات، راه زیادی برای کمک به شما در درک اینکه چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد، خواهد بود.
مطمئن شوید که کتاب قبلا منتشر نشده است: جهت اطمینان به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی (www.nlai.ir) مراجعه کنید. جستجوی خود را بر اساس عنوان کتاب یا نام نویسنده انجام دهید. در صورتی که کتاب قبلاً ترجمه و منتشر شده باشد، نام آن را مشاهده خواهید کرد.
یک ناشر معتبر داخلی پیدا کنید: پس از ترجمه و ویرایش این کتاب، زمان انتشار اثر می باشد. در این راستا، ناشری معتبر را برای انتشار کتاب خود پیدا کرده و با او قرار داد ببندید.
مجوز انتشار کتاب را دریافت کنید: اخذ مجوز نشر کتاب به عهده ناشر است. بنابراین، پس از عقد قرارداد به ترجمه عملی کتاب روی آورید.
شروع به ترجمه کتب کنید: کتاب خود را براساس تمام اصول و قواعد ترجمه و استاندارهای مربوطه ترجمه کنید.
کتاب خود را ویرایش کنید: کتاب شما بعد از ترجمه و نگارش نیاز به ویرایش دارد. تا هم به لحاظ نارشی و فنی و هم از جهت محتوایی یکدست و منظم باشد. به گونه ای که متنی روان و خوانا بوجود آمده باشد.
ما در موسسه انتشاراتی سینا، طی سال ها سابقه در حیطه ترجمه و خدمات مرتبط، توانسته ایم در حوزه های مختلف ترجمه اعم از عمومی و تخصصی به تمامی زبان های زنده دنیا تسلط کامل داشته و در اختیار کاربران عزیز باشیم. در مراحل ذکر شده برای چگونگی ترجمه کتاب رعایت همه موارد امری ضروری می باشد اما برای اینکه یک ترجمه خوب داشته باشید تضمینی وجود ندارد. تیم مترجمین ما این اطمینان را برآورده ساخته تا با هزینه ای مناسب و گارانتی 72 ساعته بهترین کیفیت را به صورت تضمینی در اختیار مشتریان عزیز بگذارد.
بررسی کتاب توسط کارشناسان متخصص
ترجمه کتاب توسط مترجمین حرفه ا ی و متخصص
پایان یافتن ترجمه و ارسال آن به مشتری