یکی از نیاز های بزرگ جامعه علمی کشور ، ترجمه فوق تخصصی مقالات علمی با هزینه های مناسب است. در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.
ترجمه ، در واقع توانایی یک مترجم در واکاوی مفهومی احساسات و اندیشه های جوامع مختلف است که با هنر خود می تواند مفهوم اصلی زبان مبدا را به زبان هدف انتقال دهد. ترجمه درست ، به خواننده این اجازه را می دهد که آگاهی های خود را در سطح وسیعی از علوم و فرهنگ جوامع مختلف بسط داده و با بکار گیری درست آنها در صنایع مختلف ، باعث پیشرفت و ترقی کشور خود شود.
اما ترجمه در دنیای امروز ، مفهوم کلاسیک سابق خود را از ماهیت سنتی ، به حالت تخصصی گسترده ساخته است. در واقع کشور ها برای اینکه بتوانند یافته های خود را در حوزه های مختلف صنعتی و پزشکی به اشتراک بگذارند باید در مبحث ترجمه تخصصی به صورت سیستماتیک کار کرده و به صورت ریشه ای زیر ساخت های مناسبی را برای رشد در این زمینه ایجاد نمایند.
یکی از مهمترین و پر کاربرد ترین بخش هایی که بصورت تخصصی نیاز به ترجمه در آن احساس می گردد ، دنیای دانشگاهی است. دانشجویان و اساتید رشته های علمی مختلف ، برای اینکه بتوانند مقالات علمی خود را به ژورنال های بین المللی ارسال کنند یا از مقالات نوشته شده سایر محققان استفاده کنند ، نیاز دارند تا متون علمی به صورت تخصصی ترجمه گردد. ترجمه تخصصی اصولی دارد که در بخش بعد به آن خواهیم پرداخت.
داشتن تسلط به زبان مبدا و مقصد
مفهوم تسلط به زبان ، تنها در توانایی افراد به ترجمه متون مختلف ، بر نمی گردد. یک مترجم تخصصی باید بتواند مفهوم جملات زبان مبدا را طوری به زبان مقصد باز گرداند که مفهوم و هدف اصلی جملات ، عینا به مخاطب انتقال یابد. در واقع ترجمه واژه به واژه و تحت اللفظی نمی تواند مفهوم درست یک متن علمی را در اختیار خوانندگان و داوران مجلات قرار دهد. در ضمن عباراتی که توسط مترجم ، جایگزین کلمات متن می شوند ، باید برای مخاطبان قابل فهم باشد و جملاتی را در متن بکار برد که در زبان مقصد ، در زبان اهل علم رایج باشد.
تسلط به موضوع متن
برای ترجمه در حد فوق تخصصی ، مترجم باید علاوه بر اینکه به زبان مبدا و هدف تسلط داشته باشد ، باید به موضوع متن نیز اشراف داشته باشد. در مقالات علمی ، مترجم بهتر است در رشته تخصصی متن ، دارای تحصیلات آکادمیک باشد تا با عبارات و اصطلاحات تخصصی مقاله بیگانه نباشد.
ویراستاری جملات
یکی از مهمترین ویژگی های ترجمه فوق تخصصی ، ویراستاری دقیق پس از ترجمه است. ویراستاری ایرادات نگارشی و املائی متن را اصلاح کرده و به روان سازی متن کمک می کند.
دقت در وارد کردن اعداد و ارقام
یک متن علمی ممکن است دارای معادلات و اعداد و فرمول های مختلفی باشد که تغییر یک رقم ، معادلات را به هم بزند. مترجم باید در وارد این موارد دقت کند.
باز خوانی متن
مترجم بهتر است برای از بین بردن اشتباهات احتمالی خود ، پس از اتمام ترجمه ، متن ترجمه شده را بازخوانی کند تا در صورت لزوم ، اصلاحاتی را روی آن انجام دهد.
همانطور که اشاره شد ، دانشجویان و اساتید برای اینکه بتوانند مقالات خود را تکمیل کنند و از مقالات جدید منتشر شده در رشته خود استفاده کنند یا مقاله خود را به مجلات بین المللی ارسال کنند ، نیاز دارند تا مقاله آنها ، ترجمه گردد. در ترجمه تخصصی سه بخش کیفیت ، هزینه و زمان بسیار مهم است. در واقع ترجمه ای مورد توجه اهالی قرار دارد که با هزینه مناسب ، در بازه زمانی کوتاه ، ترجمه ای با کیفیت را ارائه کند. یکی از موسسات بسیار قوی در زمینه ی ترجمه تخصصی ، موسسه سینا است.
موسسه سینا کار خود را از سال 1391 ، با اجماع گروهی از بهترین کارشناسان و محققان کشور ، در زمینه های مختلف علمی آغاز کرده و پس از گذشت چندین سال ، توانسته خدمات خود را به صورت تخصصی در دپارتمان های مختلف ، در بیش از 20 مورد بسط داده و به ارائه خدمات بپردازد.
ایمیل متن به صورت فایل WORD توسط مشتری
بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه هزینه و زمان
توافق بین موسسه و مشتری
ارسال فایل به بخش ترجمه
آماده شدن فایل ترجمه شده در زمان توافقی
نکته: ترجمه های فوق تخصصی این موسسه دارای گارانتی 72 ساعته میباشند.
محاسبه و رفع سرقت علمی