سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه متن طولانی

انتشار 21 اسفند 1398
مطالعه 4 دقیقه

ترجمه متنهای طولانی خصوصا اگر مربوط به حوزه خاصی از علوم باشد، با ترجمه متنهای کوتاه و اغلب عمومی روزمره متفاوت بوده و نیاز به مهارت و رعایت نکات خاصی دارد.

ترجمه متن طولانی

ترجمه متنهای طولانی خصوصا اگر مربوط به حوزه خاصی از علوم باشد، با ترجمه متنهای کوتاه و اغلب عمومی روزمره متفاوت بوده و نیاز به مهارت و رعایت نکات خاصی دارد. از آن جایی که ترجمه چنین متنهایی نیازمند تسلط به اصول ترجمه و اصطلاحات و واژگان حوزه موضوعی متن است، لذا اولین گام در این نوع ترجمه، تخصص در زمینه موضوعی متن خواهد بود. چنین ترجمه ای مستلزم تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، هدف نوشتار و همچنین یک فرد آگاه است که مفاهیم علمی خاص موجود در متن را درک کند. مترجمین تخصصی معمولا افراد تحصیلکرده در رشته تخصصی مورد نظر هستند (این رشته‌ها محدودیتی نداشته و شامل کلیه رشته‌ها مانند: پزشکی، زیست شناسی یا مجموعه علوم انسانی یا مهندسی هستند). کادر مجربی از این مترجمین متخصص در موسسه سینا گرد هم آمده و تمام متون تخصصی و عمومی شما با بالاترین کیفیت ترجمه و ویرایش میکنند.

 برخی از نکات لازم برای ترجمه متنهای طولانی

نکته اول: ترجمه در جهت هدف اصلی متن مبدا

واضح بودن و رسیدن به مفاهیم متن، هدف اصلی ترجمه متنهای علمی طولانیست که باید مفاهیم دقیق متن اصلی را بیان کند. عبارات مبهم و ساختارهای پیچیده ویژگی های متون ادبی است و نباید در ترجمه متون علمی مورد استفاده قرار گیرد. پیدا کردن واژه های درست می تواند گاهی اوقات چالشی بزرگ برای مترجمین تازه کار باشد که در صورت عدم استفاده درست، موجب ابهام و گاهی تناقض در متن میشود. پیدا کردن جایگزین مناسب برای کلمات علمی همواره کار آسانی نیست و پیش نیاز آن تسلط مترجم بر زمینه تخصصی متن است. مترجمین موسسه سینا با تجربه و تخصصی که هر کدام در حوزه علوم مختلف دارند، میتوانند در این مورد شما را از بابت ترجمه ای بی نقص به آسودگی خاطر برسانند.

نکته دوم: بررسی اشتباهات متن مبدا

آنچه در میان مترجمین متون علمی رایج است، توانایی آنها در اصلاح اشتباهات کوچک در متن اصلی است که این مسئله نیازمند این است که متن را با دقت مطالعه نمایند. اشتباهات رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم انطباق بین اعداد ذکر شده در جداول، اشاره اشتباه به نمودارها و اشکالات تایپی در نماد ها. در این مورد به مترجم توصیه می شود که چنین اشتباهاتی را با ذکر در براکت ها یا پاورقی ها اصلاح کند. چرا که مترجم امانت دار متن است و نمی تواند بدون ذکر، متنی را به دلخواه تغییر دهد. هر گونه تغییر در متن اصلی باید به صورت کاملا واضح در ترجمه ذکر شود. در گروه مترجمین موسسه سینا، قبل از شروع ترجمه، متن اصلی از جهت اشتباهات موجود در آن مورد بررسی قرار گرفته و سپس وارد پروسه ترجمه میشود.

نکته سوم: تغییر ساختار دستوری متن مبدا

اگر قواعد دستوری در دو زبان مبدا و مقصد متفاوت است، نیاز است تا متن متناسب با ساختار زبان مقصد تغییر یابد. به عنوان مثال، جملات خیلی طولانی در زبان انگلیسی اصلا متداول نبوده و بایستی اصلاح شوند. در این مورد، مترجم برخی از تغییر های ساختاری و معنایی را در ترجمه متن باید انجام دهد تا به متن سلیس دست یابد. مهمترین چالش در این زمینه ثابت نگه داشتن احساسات و مفاهیم متن است زیرا با تغییر جمله بندی برخی از این موارد دچار تغییر میشود. توجه داشته باشید در زبان فارسی جملات معمولا کوتاه بوده و جملاتی که در چند خط بیان می شوند بسیار نادر هستند. یکی از تکنیک های مهم در ترجمه متون انگلیسی استفاده از جملات کوتاه است.

نکته چهارم: توجه به اعداد و نمادها و برگردان دقیق آنها در ترجمه

در متون علمی بسیاری از اعداد، فرمولها، نمودارها و نمادها وجود دارد که نباید در فرآیند ترجمه آن را نادیده گرفت. مفهوم انتقالی در یک صفحه کامل یا حتی یک فصل می تواند تغییر کند، اگر مترجم به اشتباه اعداد یا نمادی را اضافه کند. برای جلوگیری از این مسئله، مترجم باید به خوبی موضوع را درک کند.

نکته پنجم: ویرایش متن ترجمه شده

یک تکنیک موثر و خوب در ترجمه متنهای طولانی، این است که پس از تکمیل ترجمه، از یک مترجم دیگر برای اصلاح کار خود کمک بگیرید. بهتر است از مترجمان دیگری که تجربه ترجمه چنین متونی دارند استفاده کنید. به این ترتیب، تمام اشتباهات احتمالی که متوجه نشده اید، اصلاح می شود.

نکته آخر: تطبیق سبک ترجمه با نوع متن

اگر متن شما حقوقی  است، بایستی قالب متن ترجمه حاصل تمام مطابق با  متنهای حقوقی رایج در زبان فارسی باشد. و اگر متنی در حوزه تجارت و بازرگانیست، باز هم رعایت این نکته ضروریست چرا که نشانگر مهارت یک مترجم و البته موجب رضایت مخاطب یا خواننده متن ترجمه شده بدلیل دریافت کامل مفهوم متن است. مهارت مثال زدنی مترجمین موسسه سینا در این زمینه نقطه اتکای موسسه برای اطمینان بخشی به شما برای تحویل ترجمه مورد تاییدتان است.

موسسه سینا یکی از موسسات معتبر علمی پژوهشی است که در زمینه ترجمه متنهای عمومی و تخصصی از جمله کتاب و مقالات علمی خدمات ارزنده ای ارائه میدهد.در این موسسه ترجمه متون در سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی انجام میشود و شما میتوانید بر حسب نیاز سطح ترجمه را انتخاب کنید.

بیشتر بخوانید:

ترجمه تخصصی متن انگلیسی به فارسی

ترجمه کتاب با تضمین کیفیت

ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه تخصصی متون تاریخی

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام