ترجمه تخصصی متون علمی توسط مترجمان حرفه ای انجام میشود.مترجم حرفه ای کسی است که با تسلط کامل انواع متون علمی را ترجمه کند.و یک ترجمه خوب ترجمه ای است که مفهوم عبارات کاملا شده باشد در این بخش ویژگی های ترجمه و مترجم خوب را بررسی خواهیم کرد.
همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقاله نویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن میخواهند آنرا به مجلات بین المللی ارسال کنند بنابر این نیاز به مترجم دارند. و علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشود اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آنرا ترجمه کنیم.برای ترجمه متون تخصصی علمی نیاز به مترجم در هر رشته داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه کند در این بخش به مطالعه ی ویژگی های یک مترجم خوب و ویژگی های ترجمه خوب خواهیم پرداخت.
ترجمه از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد اول باید توجه کنیم که آیا این متن یک متن تخصصی است یا نه؟یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود ترجمه از فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها میباشد همان طور که میدانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته میشوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف میگردند متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته میشود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی میباشد بنابر این برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه است نکاتی که باعث میشود یک ترجمه خوب و با کیفیت داشته باشیم عبارتند از :
اولین نکته توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما میرساند در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند اما در جمله که استفاده شدند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را برساند توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است و باعث میشود که جمله دچار ایراد شود.
دومین نکته قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این است که آیا لحن نویسنده کاملا حفظ شده است هر یک از نویسندگان کتب یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند ممکن است نوینده با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک نویسنده دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی پس مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که لحن نویسنده را در ترجمه حفظ کند.
سومین نکته توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد یک ترجمه با کیفیت ترجمه است که حتی گلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش شوند.
چهارمین نکته نکته بعدی قابل توجه این است که در حین ترجمه مترجم اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .
پنجمین نکته توجه به قواعد دستور زبان میباشد نوشته ای که در آن قواعد و دستور زبان رعایت شود.
ششمین نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است مترجم اگر احساس کند که این من برای رساندن مفهوم کافی نیست و جمله را ویرایش کند باعث ایجاز در متن شده است و کیفیت ترجمه را پایین آورده است.
رعایت تمامی این نکاتی که اعلام شد باعث میشود که ترجمه ما یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.
امروزه شغل ترجمه جز 10 شغل برتر محسوب میشود و بازار کار خوبی دارد اما همه برای کار ترجمه در پی یک مترجم با سابقه و حرفه ای میباشند اما مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد؟
اولین ویژگی قابل توجه یک مترجم خوب این است که در رشته های زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد و حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد و مسلط به تکنیک های زبان انگلیسی باشد و علاوه بر آن در یک رشته تخصصی خاص حرفه ای باشد.
دومین ویژگی یک مترجم خوب داشتن یک رزومه کاری قوی میباشد برای اینکه یک رزومه قوی بسازید سعی کنید در یک رشته تخصصی خاص ترجمه کنید و از ترجمه در رشته های مختلف بپرهیزید فقط در یک حیطه و یک رشته ترجمه انجام دهید.
سومین ویژگی یک مترجم خوب تجربه کاری طولانی مدت میباشد سعی کنید در رزومه خود تجربه کاری تان را ذکر نمایید.
چهارمین ویژگی یک مترجم خوب این است که در بازار کار شناخته شده باشد در جای خاصی استخدام نمیشود و فقط در بازار آزاد کار میکند ولی باید خود را بشناساند.
پنجمین ویژگی تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد میباشد کسی که کار ترجمه را انجام میدهد باید به زبان مبدا وئ مقصد تسلط کافی داشته باشد.
ششمین ویژگی یک مترجم خوب ارائه خددمات پس از ترجمه میباشد مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمه شده است و علاوه برآن در صورتی که بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد باید آنرا رفع نماید.
انتخاب یک مترجم خوب و باسابقه و آشنا به متون باعث میشود مقاله یا کتاب شما در اسرع وقت و با بیشترین کیفیت ترجمه شود در صورتی که مترجم توانایی ترجمه خوب را نداشته باشد ممکن است متن ایراد داشته باشد و یا مقاله شما پذیرفته نشود.
همان طور که مطالعه فرمودید کیفیت ترجمه بسیار موضوع حائز اهمیتی میباشد موسسه سینا با همکاری مترجمین زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و زمینه ها متون و کتب علمی شما را در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به چندین زبان زنده دنیا ترجمه میکند متون شما در موسسه سینا توسط یک مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه میشود و علاوه بر آن توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشود تا ایرادات احتمالی از بین برود.