سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه ﺗﺧﺻﺻﯽ ﻣﺗون اﻧﮕﻠﯾﺳﯽ به ﻓﺎرﺳﯽ

انتشار 20 اسفند 1398
مطالعه 5 دقیقه

با گسترش دنیای دیجیتال و اینترنت و امکان دسترسی آسان به اطلاعات در زبان های مختلف و نیاز به ارتباطات در حوزه های مختلف با سایر کشورها نیازمندی به خدمات ترجمه در اقشار مختلف جامعه نیز گسترش چشم گیری یافته است.

ترجمه ﺗﺧﺻﺻﯽ ﻣﺗون اﻧﮕﻠﯾﺳﯽ به ﻓﺎرﺳﯽ

با گسترش دنیای دیجیتال و اینترنت و امکان دسترسی آسان به اطلاعات در زبان های مختلف و نیاز به ارتباطات در حوزه های مختلف با سایر کشورها نیازمندی به خدمات ترجمه در اقشار مختلف جامعه نیز گسترش چشم گیری یافته است.

در ایران نیز یکی از زبانهای پرتقاضا برای سفارش ترجمه، زبان انگلیسی است. اهمیت ترجمه متون انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی بیش از سایر زمینه هاست. چرا که انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر می‌کند. به طور کلی ترجمه تخصصی متن انگلیسی سه استفاده مهم در مباحث دانشگاهی دارد: ترجمه کتاب های مرجع انگلیسی، ترجمه تخصصی مقاله های معتبر مثل مقاله های چاپ شده در نشریه های نمایه شده در isi و ترجمه تخصصی استاندارد ها و آیین نامه ها در رشته های مختلف.

فرآیند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و هم‌چنین زمینه‌ی علمی متون دارد. ترجمه تخصصی، از دو منظر حساسیت ویژه دارد: نخست آن که کلمات به کار رفته در متون علمی معنای خاصی غیر از معنای رایج آن دارد و در درجه دوم این که متون علمی در هر زمینه، استاندارد و قواعد خاصی دارند و تنها مترجمی که در همان رشته تخصص داشته باشد قادر به انجام آن خواهد بود. از این رو یافتن مترجمی که علاوه بر داشتن توانایی ترجمه در زمینه مورد نظر تخصص و تجربه کافی، تعهد و مسئولیت پذیری لازم را نیز دارا باشد دغدغه ی مهم کسانی است که قصد استفاده از خدمات ترجمه تخصصی را دارند.

ترجمه تخصصی چیست؟

عبارت "ترجمه تخصصی" در مقابل عبارت "ترجمه عمومی" مورد استفاده قرار می گیرد. منظور از ترجمه عمومی ترجمه یک متن عمومی همچون خبر، نامه و مواردی از این دست است. در این گونه متن ها بر خلاف متون تخصصی، مترجم نیاز به دانشی فراتر از دانش زبان انگلیسی برای ارائه یک ترجمه مطلوب ندارد. اما در یک متن تخصصی که مربوط به حوزه خاصی از علم می باشد، تسلط بر دانش زبان انگلیسی به تنهایی کفایت نمی کند. آشنایی با موضوع و اصطلاحات متن نیز از ملزومات انجام یک ترجمه صحیح از متن تخصصی می باشد.

شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه و مترجم به میان می آمد اولین چیزی که به ذهن هر کسی خطور میکرد فارغ التحصیلان رشته ی زبان انگلیسی در گرایش ترجمه بودند اما با گذشت سال ها و ایجاد تغییراتی در این زمینه، دیدگاهها در این زمینه تغییر کرده است.

در واقع با افزایش گستره ی دانش بشری ترجمه تخصصی متون علمی که در رشته های مختلف مورد استفاده قرار می گیرند بسیار متفاوت بوده و به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجم های عمومی قابل درک هستند و بایستی توسط یک مترجم تخصصی ترجمه شوند.

یک واقعیت مهم در ترجمه متون (عمومی و تخصصی)، انتخاب کلمه های جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد. در ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف باید به معادل یابی کلمات دقت نمود و در نظر داشت که کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند که این معنا می تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی ارتباط باشد.

زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید بایستی مفهوم کلمات و اصطلاحات تخصصی به کار رفته در متن آن را در حوزه متناسب با متن معادل یابی کنید. چرا که ممکن است یک عبارت یکسان در دو رشته مختلف، مفاهیم متفاوتی داشته باشد.

بعضی از پروژه های ترجمه نیز نیاز به یک تیم ترجمه دارد و چندین مترجم حرفه ای و ویراستار هم زمان باید روی پروژه کار کنند. یک مترجم به عنوان head یا همان سرپرست تیم و چند مترجم هم بعنوان دستیار او.

مترجم متخصص کیست؟

ترجمه های تخصصی بوسیله نرم افزارهای ترجمه ماشینی قابل ترجمه نیستند. مسلما ترجمه متون تخصصی هر رشته نیازمند مترجمان همان رشته می باشد. تنها در این صورت است که مترجم از پشتوانه علمی لازم جهت درک صحیح مطالب برخوردار است. به عنوام مثال، بدیهیست که مترجم رشته مهندسی برق، می تواند ترجمه تخصصی متون برق را بهتر و صحیح تر از مترجم دانش آموخته رشته مترجمی زبان انجام دهد. چرا كه برخی اصطلاحات و همچنین مفاهیم علمی رشته مربوطه، تنها برای كسی كه در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته باشد، قابل درك است.

بهترین راه برای درک اهمیت و اجبار استفاده از یک مترجم تخصصی بررسی کتاب های مرجع ترجمه شده در رشته های مختلف دانشگاهی است. تقریبا تمام مترجم های کتاب های تخصصی اساتید دانشگاه در رشته مربوطه هستند.

تکنیک های فنی در ترجمه متون علمی

تکنیک های فنی شامل مجموعه عواملی است که یک مترجم جهت ترجمه مناسب و علمی باید به کار گیرد و ما در اینجا به دو مورد از مهمترین آنها اشاره میکنیم:

- مترجم در همان زمینه متن مورد نظر تحصیل کرده باشد. یعنی علاوه بر حرفه ای بودن در حوزه ترجمه، لزوما باید در حوزه موضوعی متن مورد نظر نیز متخصص بوده و دقیقا با کلمات تخصصی آشنا باشد.

- مترجم با ساختار متون علمی بیگانه نباشد. بایستی مترجمی را برای ترجمه مقالات خود انتخاب کنید که حداقل در زمینه ترجمه متون علمی دارای تجربه باشد. زیرا آشنایی با ساختار متون علمی یکی از ویژگی ها و تکنیک های اساسی در ترجمه این نوع متون است.

برای مرتفع ساختن این نیاز، موسسه سینا با تکیه بر توانایی و تخصص مترجمین متبحر خود اقدام به ارائه خدمات ترجمه تخصصی نموده است. فعالیت مترجمین موسسه محدود به زبان انگلیسی یا یک حوزه خاص نبوده و در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات دانشگاهی، صنعتی ، بازرگانی و غیره به زبانهای رایج دنیا فعالیت دارند. خدمات ترجمه تخصصی در موسسه سینا با بهترین کیفیت و مناسبت ترین قیمت در اسرع وقت در اختیار متقاضیان قرار میگیرد. کافیست بصورت آنلاین برای ثبت سفارش ترجمه خود اقدام کنید.

بیشتر بخوانید:

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی متون ادبی به انگلیسی

بهترین موسسه ترجمه مقالات علمی

نگارش و ترجمه مقاله فارسی

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام