ترجمه تخصصی یکی از مهمترین دغدغه های دانشجویان و اهالی علم است . در این مقاله سعی خواهیم کرد که مطالب مفیدی را پیرامون ترجمه تخصصی متون علمی برای علاقه مندان بیان کنیم.
همان طور که می دانید متون تخصصی ، همان متون علمی نگارش شده از تحقیقات پژوهشی است که در قالب یک مقاله علمی به مجلات مختلف ارسال می شوند. با بررسی این مقالات علمی می توان دریافت که مهمترین اکتشافات علمی ، از چاپ همین مقالات بدست آمده است و کشور هایی که روی این بخش تمرکز و هزینه گذاشته اند ، در تمام بخش های صنعتی پیشرفت های چشم گیری داشته اند.
همان طور که از نام ترجمه تخصصی می توان دریافت ، مترجم این کار باید یک متخصص باشد. در واقع این اولین شرط انجام یک ترجمه درست از یک متن تخصصی است. کسی که وظیفه ترجمه تخصصی متون علمی را برعهده دارد ، باید علاوه بر اینکه کاملا به زبان های فارسی و انگلیسی تسلط دارد ، باید حداقل در یکی از علوم تخصصی ، تحصیلات آکادمیک داشته باشد.
باید بدانیم یک متن علمی ، مملو از اصطلاحات و عبارات تخصصی است. مطمئنا کسی که در متن علمی تخصص لازم را نداشته باشد ، در انتقال مفهوم این کلمات به مشکل می خورد. ممکن است واژه ای در علم پزشکی یک معنی و در علوم مهندسی مفهوم دیگری داشته باشد و از آنجاکه این مقالات ، به ژورنالهای علمی بین المللی ارسال می شوند ، اگر مفهوم درستی را به مخاطب انتقال ندهد بدون شک موفقیت لازم را کسب نخواهد کرد.
برای دانشجویان و اهالی علم ، انجام درست ترجمه از دو جهت بسیار حائز اهمیت است. یکی اینکه ، این افراد برای اینکه تحقیقات خود را کامل کنند ، نیاز دارند تا از منابع داخلی و بین المللی استفاده کنند. برای اینکه مقالات انگلیسی را به فارسی تبدیل کنند ، نیاز دارند تا متن مقاله به زبان فارسی ترجمه گردد و دومی ، اینکه ، بعد از اینکه مقاله علمی به پایان رسید ، همان طور که اشاره شد باید به مجلات خارجی ارسال گردد که در این صورت نیاز دارند تا متن مقاله به زبان انگلیسی و به صورت تخصصی ترجمه گردند. باید بدانید ، هر چقدر هم که نویسنده بر روی کیفیت مقاله تلاش کند و موضوع جدیدی انتخاب کند و محتوای آن را قوی بنویسد ، بدون ترجمه درست این متن ، تمام زحمات او از بین خواهد رفت ، که این مسئله اهمیت این کار را به خوبی نشان می دهد.
پس از ارسال متن به فرمت فایل word ، کارشناس موسسه با توجه به حجم متن سریعا زمان و هزینه لازم را برای ترجمه محاسبه می کند.
در مرحله بعد پس از توافق ، متن را در اختیار دپارتمان ترجمه قرار می دهیم.
پس از اتمام ترجمه ، فایل برای ویراستاری ادبی ، به بخش مربوطه ارسال می شود
در پایان ، متن ترجمه شده مقاله ، در زمان مقرر آماده و به صورت تایپ شده به مشتری ارائه می گردد.
نکته 1 : به دلیل افزایش سرعت کار ، کاهش زمان و حذف واسطه ها ، تمامی خدمات ارائه شده در این موسسه به صورت غیر حضوری به مشتریان ارائه می گردد.
نکته 2 : تمای ترجمه های انجام گرفته در این موسسه دارای گارانتی 72 ساعته هستند و در صورت ایراد ، بدون هزینه و در سریع ترین زمان ، توسط مترجمان اصلاح می گردد.
نکته 3 : مشتریان می توانند مترجم دلخواه خود را انتخاب کنند ، بدین صورت که بخشی از متن را در اختیار 3 مترجم قرار می دهیم ، پس از ترجمه ، می توانید ترجمه ها را مقایسه و بهترین آنها را برای ترجمه انتخاب کنید.
این موسسه کار خود را از سال 1391 آغاز کرد و در طی چندین سال به طور تخصصی در چند بخش از جمله ، چاپ کتاب ، چاپ مقاله ، ترجمه تخصصی و ... به صورت دپارتمان های جداگانه به ارائه خدمات پرداخته است.
* ما در بخش ترجمه ، از بهترین مترجمان تخصصی رشته های مختلف بهره می بریم و تمام تلاش خود را می کنیم تا در زمینه های مختلف علمی ، حس رضایت مندی را در ذهن مشتریان ایجاد کنیم.