سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

تکنیک های لازم برای یک ترجمه خوب

انتشار 8 دی 1397
مطالعه 6 دقیقه

امروزه یکی از مشاغل پرطرفدار ترجمه متون تخصصی میباشد.ترجمه تخصصی نیازمند تکنیک ها و اصول و قواعد خاصی میباشد در این بخش برخی از این تکنیک ها را خواهیم گفت.

تکنیک های لازم برای یک ترجمه خوب

برای ترجمه تخصصی علاوه بر اینکه باید در زمینه مترجمی توانمند باشیم باید آشنا به مباحث علمی رشته مورد نظر نیز باشیم علاوه بر آن ترجمه حرفه ای و خوب نیازمند یکسری اصول و تکنیک هایی است که باید با آنها آشنا باشیم.ترجمه متون یعنی برگرداندن محتوای یک متن از یک زبان به زبان دیگر اما در این جابه جایی اگر به اصول و تکنیک ها توجه نکنیم مفهوم اصلی متون از بین میرود.حفظ ساختار کلمات و مفهوم جملات از اصلی ترین اصولی هستند که باید آنها را رعایت کنیم.علاوه بر آن باید متخصصین از هر رشته متون مرتبط با رشته خود را ترجمه کنند.علاوه بر نکات گفته شده در ترجمه متون علمی باید چند نکته دیگر را نیز رعایت کنیم.

نکات ترجمه تخصصی

  • باید دقیق و شفاف باشد : در ترجمه یک متن تخصصی باید توجه شود که کلمات و جملات به صورت کاملا دقیق و روشن ترجمه شده باشند و مفهوم اصلی متن مورد نظر را برای ما برسانند. سخت ترین کار در ترجمه علمی پیدا کردن معانی درست برای کلمات  تخصصی می‌باشد اگر این کار به درستی انجام نشود امکان ایجاد تناقض درکلمات مترادف وجود دارد علاوه بر آن مترجم باید از تکرار کلمات خودداری کند تا بتواند بی آنکه متن را تغییر دهد با اصطلاحات بازی کند.
  • اشتباهات را در نظر بگیریم : یکی از اصلی ترین تکنیک هایی که باید رعایت شود این است که مترجم باید به اشتباهات احتمالی که ممکن است در متن اصلی وجود داشته باشد توجه کند در متن اصلی ممکن است در اعداد نمودار ها فرمول ها و یا اشتباهات جزئی دیگری وجود داشته باشد که در حین ترجمه باید آنها را ویرایش کند.
  • ساختار جملات را عوض کنید : مترجم میتواند یک جمله یا متن اصلی را با کلمات دیگری توضیح بدهد تا جذابیت متن را بالاتر ببرد اما باید توجه کند که به مفهوم اصلی جملات آسیبی وارد نشود.
  • خواندن را نادیده نگیرید : مترجمی که میخواهد حرفه ای شود باید برای اینکه بتواند در ترجمه متون قوی تر باشد بتواند متون علمی یا مقاله بخواند تا در سلیس و روان تر نوشتن جملات حرفه ای تر شود علاوه برآن میتواند خودش مقاله بنویسد و آنرا ترجمه کند تا پیشرفت کند.
  • به اعداد و علامت ها توجه کنید : در ترجمه متون علامت ها و فرمول های استفاده شده که ممکن است در ساختار آنها اشتباهی رخ دهد مترجم باید نهایت دقت را داشته باشد تا در ترجمه فرمول ها و اعداد اشتباهی رخ ندهد.
  • از متخصص دیگری کمک بگیرید : همیشه بعد از اینکه متنی را ترجمه کردید از مترحم متخصص دیگری بخواهید تا متن مقاله شما را مرور کنند تا اگر احتمالا خطایی وجود داشت آنرا ویرایش کنند.
  • سبک نوشته را در متن رعایت کنید : توجه داشته باشید که اگر موضوع مقاله در مورد علم خاصی بود از سبک رسمی استفاده نکنید چون مقالات علمی باید طوری باشند که بعد از ترجمه قابل درک باشند.
  • بازبینی : متن را بعد از ترجمه بازبینی کنید تا اگر در بخشی ایرادی مشاهده کردید در بخش بعدی آنرا ویرایش کنید.بسیاری از مترجمان متون علمی پس از اتمام ترجمه کار را بازبینی و ویرایش می‌کنند که این کار زمان بیشتری را می‌طلبد که همین عامل باعث می‌شود کار کیفیت لازم را نداشته باشد.تصویر
 

خدمات موسسه سینا در زمینه ترجمه متون انگلیسی

متون تخصصی در موسسه سینا توسط مترجمین متخصص در رشته مرتبط با موضوع مقاله ترجمه میشوند پس جای هیچ نگرانی در مورد کیفیت مقاله نیست علاوه بر آن تمامی متون پس از ترجمه توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشوند تا تمام ارادات احتمالی از بین برود شما میتوانید پس از دریافت ترجمه اگر ایرادی در متن مقاله مشاهده کردید به کارشناس موسسه اطلاع دهید تا در اسرع وقت مقاله ویرایش شود و به شما تحویل داده شود.علاوه برا این شما قبل از سفاره ترجمه میتوانید از کارشناس هزینه دقیق و مدت زمانی که طول میکشد را بپرسید و سپس اقدام به چاپ مقاله کنید.

مراحل ترجمه متون تخصصی در موسسه سینا

مراحل ترجمه تخصصی در موسسه سینا به صورتی میباشد که شما ابتدا فایل مقاله را برای مسئولین موسسه ارسال میکنید این فرایند از طریق آدرس ایمیل  pub.sina@gmail.co صورت میگیرد.

  1. برآورد هزینه ترجمه:مسئول موسسه موظف است براورد هزینه انجام دهد و هزینه ترجمه مقاله را به اطلاع مشتری برساند تا اگر مشتری از قیمت کار راضی بود ترجمه را سفارش دهد.
  2. ارسال متن برای ترجمه:اگر مشتری رضایت کامل را ازقیمت وکیفیت کار داشته باشد باید فایل تکمیل مقاله را به کارشناس موسسه تحویل دهد.
  3.  رفع نواقص: بعد از دریافت متن ترجمه شده، صحت و کیفیت متن ترجمه شده توسط دو تن از همکاران مترجم بررسی شده و در صورت وجود اشکال و ایراد در متن ترجمه شده، رفع می گردد.
  4. ارسال برای متقاضی: در مرحله نهایی، متن ترجمه شده از طریق ایمیل برای متقاضی ارسال می‌گردد.

شایان ذکر است که که علاوه بر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و متون تخصصی، خدمات ترجمه تخصصی برای تمامی زبانهای دنیا زبانهای ،فرانسوی ،آلمانی، هلندی، عربی، اسپانیایی، سوئدی، ژاپنی، کره ای،  روسی، چینی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و کردی نیز در این سایت ترجمه به صورت کاملا تخصصی و توسط مترجمهای متخصص ارائه می شود.

 

چرا موسسه سینا ؟

 گارانتی کیفیت و زمان تحویل : در مورد گارانتی زمان تحویل با توجه به تحویل تدریجی کار امنیت خاطری برای مشتری ایجاد خواهد شد. در هر صورت در سفارشات طلایی و نقره ای در صورت عدم تحویل کار در زمان تعیین شده با توجه زمان تاخیر قسمتی از مبلغ به حساب مشتری برگردانده خواهد شد.
  1. ارتباط مستقیم با مترجم : مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای مترجم ارسال کند.
  2.  ارزیابی تخصصی هر سفارش : تیم موسسه سینا به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان ما، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.
  3.   ویراستاری نهایی : دقت داشته باشید، که فرآیند ترجمه یک متن تخصصی از قبیل کتب، مقالات و متون دانشگاهی شامل چند مرحله است:
  •  مرور کلی و آشنایی با محتوای متن و لغات تخصصی
  •  ترجمه گام به گام متن ارسالی
  •  ویراستاری نهایی و روان‌سازی متن ترجمه شده

بنابراین، در حین انجام پروژه، ممکن است ایرادات جزئی در فایل ارسالی وجود داشته باشد. مشتریان محترم می‌توانند در صورت مشاهده این موارد، از طریق پنل خود برای مترجم مربوطه پیامی ارسال کنند. اما توصیه تیم ویراستاری موسسه سینا این است که تنها در صورت مشاهده خطاهای جدی و یا پس از نهایی شدن سفارش از ابزار داوری و اعتراض استفاده نمایند.

هزینه ترجمه مقاله در موسسه سینا

در موسسه سینا تمامی متون از انگلیسی به فارسی در کمترین زمان و با کمترین هزینه انجام میشود و برای متونی که تعداد کلمات بیشتری دارد و یا برای ترجمه کتاب هزینه شامل تخفیف میشود و میتوانید هزینه را به صورت اقساطی پرداخت کنید.
ترجمه کتب جدیدالنشر به منظور کسب امتیاز در رزومه داشجویان در موسسه سینا انجام میپذیر دانشجویان میتوانند برای دریافت 4 امتیاز مثبت ترجمه کتاب جدیدالنشر یک کتاب انتخاب کنند و آنرا برای ترجمه به موسسه سینا واگذار نمایند و یا اگر دانشجو نتوانست کتاب ترجمه کند میتواند با مسئول موسسه سینا در مورد نحوه انتخاب کتاب مشورت کند.بعد از انتخاب کتاب را برای ترجمه تحویل به موسسه دهد.و هزینه این ترجمه بسته به نوع ترجمه و صفحات کتاب متفاوت است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام