امروزه ترجمه متون تخصصی و مکاتبات روشی برای ارتباط با سایرین است. ترجمه تخصصی متون نهتنها در پروژههای تحقیقاتی و دانشگاهی بلکه در تجارت، کمپینهای بازاریابی، تولید محتوا و سایتهای چندزبانه تأثیر مستقیم دارد. به دلیل اهمیت ترجمه در این بخش به چیستی ترجمه تخصصی و چگونگی ثبت سفارش آن خواهیم پرداخت.
ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو میشود، زیرا علم در حال تغییر است و بهطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه میشود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند که در ادامه به چیست ترجمه تخصصی و چگونگی ثبت سفارش آن خواهیم پرداخت.
ترجمه متون تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستلزم تسلط کامل بر زبانهای منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بهخوبی موضوعات رشته موردنظر را بشناسد و درک کند و متن باید بهگونهای ترجمه گردد که مفهوم و پیام اصلی را تا حد امکان حفظ کرده باشد و این عمل جز درگرو دانش، مهارت و تجربه کافی مترجم شدنی نیست.
ترجمه پلی برای انتقال سخنهای بیانشده، اعتقادات و فرهنگ و زبانی برای بیان اندیشهها در جوامع است. از طریق ترجمه میتوان مفاهیم را انتقال و تفسیر داد، بهبیاندیگر جوامع برای پیشرفت و تکامل باید اطلاعات خود را با یکدیگر تعامل کنند. این امر از طریق ترجمه که باید با درک صحیح معنای واژگان و مطالب و سبک نوشتاری متن اتفاق افتد، امکانپذیر میباشد. همچنین اساتید و دانشجویان و پژوهشگران برای اطلاع از مسائل علمی سایر جوامع و بالا بردن اطلاعات علمی خود و نگارش مقالات قابلقبول نیازمند ترجمه متون علمی سایر کشورها میباشند. همچنین ترجمه از تکرار موضوعات و اتفاقات علمی برای چندمین بار جلوگیری میگیرد و باعث تولید متون علمی جدیدتر میشود. برای اینکه افراد در تحصیلات دانشگاهی بتوانند به موفقیت دست پیدا کنند نیازمند ترجمه دانشگاهی، ترجمه متن علمی، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب میباشند پس ترجمه در اهداف شخصی افراد نیز تأثیر به سزایی دارد.
مترجمهای تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیمدیدهاند از قبیل پزشکی، زیستشناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. مترجمان متخصص درواقع دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود رادارند. در امر ترجمه مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو میشود، زیرا علم در حال تغییر است و بهطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه میشود. در کل مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.
ترجمه بهعنوان پل ارتباطی برای ارتباط افراد مختلف در دنیا و یک هنر ارزشمند است که میتواند کلمات در زبانهای مختلف را سروسامان داده و با حفظ مفهوم اصلی، متن را به زبانی دیگر برگرداند. با توجه به موارد ذکرشده موفقیت ترجمه به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد که باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
یک مترجم خوب، وقتی ترجمه متنی را شروع میکند باید تصور کند که آن متن را مینویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری ترجمه میکند.
یک مترجم متخصص با تمامی فرآیندهای ترجمه و مهارتهای آن بهخوبی آشنایی دارد، لذا حتماً سعی میکند ترجمه را بهموقع و در زمان مقرر تحویل مشتری دهد.
مترجم متخصص هرلحظه ما دنیا مدرن و پیرامون خود در ارتباط بوده و همیشه علم بهروز دارد و بهطور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری میکند و با علم روز و حوزه تخصصی ترجمه خود کاملاً آشنایی دارد.
یک مترجم متخصص کار بلد معمولاً از دیکشنری استفاده نکرده و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای متن پیدا میکند.
یک مترجم متخصص صادق میباشد و این صداقت هم در ترجمه متن و هم در حفظ متن ترجمهشده رعایت میشود، به این معنا که سعی میکند حتی یک کلمه را هم در ترجمه از قلم نیندازد و در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوای ترجمه با دقت کامل عمل میکند و بههیچوجه بخش یا کل متن ترجمهشده را در اختیار کسی قرار ندهد.
یک مترجم خوب، محقق خوبی هم هست به این معنا که قبل از آغاز ترجمه متنی سعی میکند که راجع به موضوع آن تحقیق بکند و نسبت به آن موضوع آگاهی لازم را به دست آورد و سپس به ترجمه آن متن بپردازد.
همانطور که میدانید هر یک از افراد با اهداف متفاوتی درخواست ترجمه دارند؛ که در ادامه به هر یک از این اهداف و کاربردهای ترجمه اشارهشده است:
ترجمه مقاله
تقریباً تمام مقالات معتبر منتشرشده در رشتههای مختلف به زبان انگلیسی باید ترجمه شوند. یکی از معیارهای مهم در پذیرش و چاپ مقاله سطح ترجمه مقاله است. درصورتیکه ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد. برای چاپ مقاله در ژورنالهای معتبر مانند JCR, ISI, Pubmed نیاز به سطح بالایی از ترجمه است که شاید برای بسیاری از افراد امکان ترجمه تخصصی مقاله خود در آن سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی یکی از مهمترین عوامل در پذیرش یک مقاله معتبر بوده و درصورتیکه ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تأثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت.
ترجمه کتاب
از مزایای دیگر ترجمه و چاپ کتاب میتوان به امتیازات بالایی اشاره کرد که این تولید علمی در پی دارد. برای اموری مانند ارتقای هیئتعلمی، مصاحبه دکتری و شرکت در مصاحبههای استخدامی و شغلی، ترجمه و چاپ کتاب همواره امتیاز بالایی داشته است و عاملی مؤثر در انتخاب یا ارتقای شغلی یا تحصیلی یک فرد محسوب میشود. مهمترین مزیتهای ترجمه و چاپ کتاب میتوان به کسب چهار امتیاز در مصاحبه دکتری بدون در نظر گرفتن اینکه توسط یک نفر ترجمه و چاپشده و یا به همراه چند نفر انجامشده است میباشد. درواقع هیچ فرقی ندارد که یک نفر آن را ترجمه و چاپ کرده باشد یا یک گروه، به همه افرادی که اسم آنها جزو مترجمان کتاب است، امتیازی مساوی داده میشود، زیرا آنچه برای داوران مصاحبه مهم است محتوای کتاب و کاربردی بودن آن و حفظ اصول علمی و نگارشی کتاب میباشد. چنانچه کتاب بهصورت گروهی توسط چند نویسنده گردآوری شود، درصورتیکه درروی جلد بالای اسامی، جمله مترجمین به ترتیب الفبا» نوشتهشده باشد، به همه امتیاز برابر داده خواهد شد.
ترجمه پایان نامه
فرآیند ترجمه تخصصی پایاننامه نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد. دانشجویان و پژوهشگرانی که برای افزایش رزومه علمی خود و یا گرفتن اپلای از دانشگاههای بینالمللی میخواهند پایاننامه خود را به زبان آن کشور ترجمه کنند، بایستی آن را به دست مترجمین متخصص بسپارند تا اطلاعات علمی موجود در پایاننامه بهخوبی و درستی انتقال یابد و خواننده اطلاعات علمی را بهخوبی درک کند.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
تعداد کلمات و صفحات |
معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله میباشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
تخصص مقاله |
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن مقاله متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
خدمات درخواستی مشتری |
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
کیفیت ترجمه |
بهطورکلی چهار سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی، مترجمان باسابقه و مهارت بالا و ترجمه همراه با بازخوانی و ویراستاری وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره و یا ترجمه طلایی و یا طلایی پلاس انجام میشود، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید که در ادامه پکیجهای ترجمه دریکی از مؤسسات معتبر در امر ترجمه را برای شما بازگو خواهیم کرد.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
ما در سینا ترجمه به همراه بهترین مترجمین در بیشتر از 100 رشته تخصصی آمادهایم تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، متون و محتوای تخصصی شمارا با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم. شما میتوانید برای مشاهده تمامی این رشته ها، رشته مربوطه خود را در هنگام ثبت سفارش جستجو کنید. بهطورکلی در موسسه سینا ترجمه چهار سطح کیفیت ترجمه وجود دارد که به انتخاب خود مشتری و نوع متنی که برای آن تقاضای ترجمه میکند یکی از این چهار سطح انتخاب میشود. در ذیل به ویژگیهای این سطوح پرداختهایم تا شما کاربران عزیز انتخاب راحتتری داشته باشید:
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 50% صورت می گیرد.
از نظر هزینه ارزان ترین پکیج موجود می باشد.
ترجمه توسط مترجمان تازه کار صورت می گیرد و مناسب متون دانشجویی میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 70% صورت می گیرد .
ترجمه مناسب جهت ارائه به کنفرانس میباشد.
ترجمه پکیج نقره ای مناسب برای انواع پروژه های معمولی و پایان نامه ها میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 100% صورت می گیرد.
ترجمه مناسب جهت چاپ در ژورنال های معتبر داخلی و خارجی
ترجمه توسط مترجمین متخصص انجام میشود.
بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد.
ترجمه توسط مترجم متون تخصصی انجام میگیرد.
بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم صورت گرفته و نهایتا توسط موسسه بازرسی میشود.
ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهرهگیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی میباشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیتها و نیازمندیهای مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایتمندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید.
ثبت سفارش ترجمه ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. |
کنترل کیفیت توسط بازرس پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود رادارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمیتواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره میگیریم. سینا ترجمه بهعنوان یکی از مؤسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبانهای زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز بهصورت تخصصی انجام میدهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی مقاله میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید.
از طریق لینک ثبت سفارش در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب خود را ارسال نمایید. و یا از تماس، ایمیل و شبکه های مجازی با ما در ارتبط باشید.
سینا ترجمه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود.
هزینه ترجمه بسته به تعداد کلمات متن، نوع تخصص و زبان مبدا و مقصد آن براورد می شود.
در سینا ترجمه به تمامی زبان ها و تخصص ها ترجمه قابل انجام می باشد.
ترجمه تمامی متون تخصصی اعم از شاخه پزشکی، فنی مهندسی،علوم انسانی و ... در سینا ترجمه به صورت کاملا تخصصی انجام می شود.