ترجمه تخصصی

فرم ارسال سفارش


خدمات مورد نیاز خود را انتخاب نمایید




  • فایل پیوست ضروری نیست.
  • فقط فایل های PDF، ورد، فشرده و فرمت های رایج عکس قابل ارسال هستند.

تلفن ثابت: 04133250787

تلفن همراه: 09149724522

ایمیل: pub.sina@gmail.com

گفت و گوی آنلاین
ترجمه تخصصی

برای سفارش سرویس ترجمه تخصصی می توانید از طریق همین سایت بدون نیاز به عضویت، سفارش خود را ارسال کرده و یا از طریق اطلاعات تماس موسسه اقدام نمایید.

تعریف ترجمه تخصصی و تکنیکهای لازم برای آن:

 ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستلزم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند و متن باید به گونه ای ترجمه گردد که مفهوم و پیام اصلی را تا حد امکان حفظ کرده باشد و این عمل جز در گرو دانش ، مهارت و تجربه کافی مترجم شدنی نیست. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله مترجم را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. 

ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

پس می توان اقرار کرد که ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

با این تعاریف و  تفاسیری که از ترجمه بیان نمودیم حال مفتخریم که بگوییم:

موسسه سینا با داشتن کادری مجرب و خبره با سابقه کار طولانی در این زمینه در تمامی مراحل به صورت آنلاین همراه و پشتیبان شماست و به صورت شبانه روزی آماده ارائه خدمات به شما دوستدارن علم و ادب می باشد.

 


سفارش آنلاین چاپ مقاله

دیدگاه ها

  • نویسنده
    نویسنده 20:11 , 17 بهمن 1392

    پرسش یا پیشنهاد خود را می توانید در قسمت نظرات مطرح کنید.
    در اسرع وقت پاسخ داده خواهد شد.

بیان دیدگاه

غیر ضروری (نمایش داده نمی شود)