سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

پذیرش ترجمه کتاب تخصصی مهندسی

انتشار 3 تیر 1398
مطالعه 3 دقیقه

یکی از مهمترین و حساس ترین امور در حوزه ترجمه ،ترجمه یک کتاب تخصصی است. زیرا معمولا مخاطبان کتاب یک یا چند نفر نیستند و می توانند از چند صد نفر تا چند صد هزار نفر باشند ، پس برای انتقال بهترعمق مفاهیم یک کتاب ، به ترجمه ای روان و ساده احتیاج می باشد.

پذیرش ترجمه کتاب تخصصی مهندسی

ترجمه تخصصی کتاب

زمانی که مترجم بتواند حوزه‌ای جدید و کشف نشدنی را به روی خوانندگان  با زبانی دیگر بگشاید ترجمه تخصصی کتاب از  اهمیت ویژه برخوردار میشود.خواندن کتابی که به زبانی دیگر ترجمه شده،  درانتقال فرهنگ،  و دانش بین اقوام مختلف جغرافیایی با زبان های مختلف تاثیر به سزایی دارد.. کتابهای تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتابها دارند و ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر، دشوار تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها است.  در ترجمه کتاب با توجه به حجم بالای مطالب، انسجام و یکپارچگی مطالب نسبت به دیگر متون بیشتر است و این انسجام باید در تمام بخش های کتاب رعایت شود.

در ترجمه تخصصی کتب مهندسی نیز با توجه به حجم اطلاعات موجود در یک کتاب مهندسی امری بسیار پیچیده و دشوار است و کمتر مترجمی می تواند از پس آن برآید. زیرا رشته مهندسی شاخه های مختلفی در زمینه علوم مختلف را شامل میشودحتی عموم مترجمانی که در ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقالات انگلیسی تبحر زیادی دارند و دارای سال ها سابقه هستند در امرترجمه تخصصی شانه خالی می کنند. با این وجودبرخی مترجمان با همتی وصف ناپذیر و با وجود دشواریها و مشکلات به ترجمه کتب مهندسی میپردازند.

ترجمه کتابهای مهندسی باید توسط مترجمان با تجربه و حرفه ای انجام شود اما تعداد مترجمانی که به طور حرفه ای و تخصصی در این زمینه به ترجمه کتاب مهندسی می پردازند انگشت شمار است.در برخی مواقع شاید به کار تیمی و گروهی نیاز باشد وترجمه کامل یک کتاب از عهده یک نفر خارج است. در این مواقع نیاز به یک تیم حرفه ای که از ابزار های جدید در این راه استفاده کند شدیدا احساس می گردد.اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه کتاب های تخصصی مهنسی خود را به مترجمان بسپارند باید از نظر ترجمه و فرد مترجم اطمینان حاصل کنند.

فرایند ترجمه کتب تخصصی مهندسی

در فرایند ترجمه خوانندگان بیشتراز هر چیز دیگر در نظر گرفته می شوند. فردی  که قرار است کتاب ترجمه مهندسی را بخواند باید از مطالب ترجمه شده هدف اصلی را متوجه شود. علاوه بر این، باید فرهنگ جامعه ی مبدا نیز در نظر گرفته شود. گاهی برخی کلمات یا عبارت ها در زبان مقصد وجود دارند که برای خوانندگان کتاب ملموس و قابل درک نیستند.لذا باید بهترین معادل ها ی رشته مهندسی را بر اساس معیار های فرهنگی آن رشته جایگزین شوند  ولحن و سخن در حیطه رشته مهندسی در  تمام متن رعایت شوند.

واضح است که عبارت های یک کتاب علمی،  یک رمان یا یک داستانی خیالی باهم متفاوت هستند. حتما نام تصویر گر اصلی کتاب را در صورتی که از تصاویر اصلی استفاده میشود در کنار نام نویسنده، روی جلد کتاب نوشته شود.گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از متن اصلی نباید فاصله گرفت و اصل امانت داری در ترجمه بایدرعایت شود. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث فاصله گرفتن از متن اصلی میشود که موضوع به کلی تغییر پیدا می کند.

مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتابهای مهندسی در موسسسه سینا

1- برآورد زمان و هزینه

 ۲- ارسال رایگان نمونه ترجمه و انتخاب مترجم

 ۳- مرور کتاب توسط مدیر پروژه و مترجم

 ۴- استخراج واژگان تخصصی و معادل یابی

 ۵- شروع فرایند ترجمه کتاب

 ۶- بازخوانی کتاب و تحویل به مشتری

خدمات موسسه سینا در ترجمه تخصصی کتابهای مهندسی

 در موسسه سینا از  مترجمان متخصص و با تجربه استفاده می شود. ترجمه کتاب به صورت تخصصی نیازمند مترجمی است که قبلا ترجمه و چاپ کتاب را انجام داده باشد و با چالش های پیش رو آشنایی داشته باشد. داشتن سابقه و مهارت در ترجمه کتاب به مترجم کمک می کند تا در انجام پروژه به خوبی بتوانید از پس ترجمه برآید.

ایمیل موسسه pub.sina@gmail.com

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام