ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی گفته می شوند.
در حالت کلی به عمل بازگردان یک متن یا گفتار ، از یک زبان به زبان دیگر را ترجمه میگویند. در بحث ترجمه ، همواره با دو زبان مبداء و مقصد سروکار داریم که مترجم موظف است بصورت مفهومی ، متن درخواستی را بدون کم و کاست از زبان مبدا به زبان مقصد بازگرداند.
ترجمه لفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسب آنها با توجه به زبان مقصد. این مدل ترجمه برای جملات کوچک و آسان خوب است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلا مفید نیست و اکثرا نتیجه آن ترجمه ای بی کیفیت و نا مناسب می شود.
ترجمه مفهومی: گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن میباشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام میشود. برای مثال جمله This is a tree را در نظر بگیرید. ترجمه ی تحت الفظی این جمله این است: این است یک درخت. اما در ترجمه ی معنوی می شود این یک درخت است؛ یعنی کلمات در جای درست و با توجه به نکات نگارشی دستور زبان فارسی در جای خود قرار می گیرند. چنین ترجمه ای دارای ارزش زیادی است و نشانگر مهارت بالای مترجم در زبان انگلیسی است.
ترجمه آزاد: این نوع ترجمه به گونهای است که مترجم به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی میزند. در این ترجمه مترجم بیشتر به خواننده توجه دارد و ساخت های صوری و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد وارد نمی کند؛ لذا چنین ترجمه ای راحت تر خوانده می شود ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد، این به این معنی است که آیا مترجم به متن وفادار بوده و مفهوم را به درستی به مخاطب منتقل کرده است؟ یا با اعمال سلیقه شخصی خود جایی از متن را خذف و قسمتی به آن اضافه کرده است؟
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند. در این حالت مترجم متن را به نوعی تالیف می کند.
منظور از ترجمه تخصصی ، استفاده و به کارگیری واژگان و مفاهیم تخصصی در ترجمه عبارات و مفاهیم مرتبط با ترجمه می باشد. به عبارت دیگر برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظر می باشد.
در ترجمه تخصصی دو نکته مهم حائز اهمیت می باشند که عبارتند از:
1- آشنایی با واژگان تخصصی هر رشته و داشتن دانش و پس زمینه تخصصی در رشته مورد نظر
2- ویرایش تخصصی متون و مقالات پس از ترجمه (چه ترجمه انگلیسی به فارسی و چه ترجمه فارسی به انگلیسی)
موسسه انتشاراتی سینا با بهره گیری از بهترین و مجرب ترین مترجمان فوق تخصصی در شهر تبریز ، توانسته است رضایت بسیاری از دانشجویان و محققین داخلی را در زمینه ترجمه برآورده کند. این موسسه به صورت غیر حضوری ، با دریافت فایل متن درخواستی برای ترجمه ، در سریع ترین زمان ممکن و با قیمت مناسب ، تمام نیاز های شما را در قبال ترجمه تخصصی برآورده می کند. مترجمین این شرکت ، همگی دارای مدارج بالای علمی بوده و کاملا از میزان حساسیت موضوع ترجمه برای پژوهشگران و دانشجویان آگاه هستند ، از این رو ، تیم تخصصی موسسه سینا ، آمادگی ارائه خدمات انواع خدمات پژوهشی ، از جمله ترجمه تخصصی را برای تمام پژوهشگران و دانشجویان ، اعلام میدارد.
ارسال فایل ترجمه توسط مشتری به ایمیل موسسه
بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه زمان و هزینه ی ترجمه
دریافت هزینه ی ترجمه از مشتری
ارائه ی فایل به مترجم تخصصی
ویرایش فایل ترجمه شده توسط ویراستار موسسه
اتمام ترجمه و ارائه ی فایل ترجمه شده در زمان توافقی به مشتری