یکی از مهمترین نیاز های جامعه علمی امروز، ترجمه تخصصی است. در همین راستا میخواهیم بدانیم ترجمه تخصصی چیست و چرا مقالات علمی باید ترجمه تخصصی شود؟
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف علمی از جمله صنعتی و پزشکی، لزوم داشتن مترجمانی که به حوزه موضوعی متن مورد نظر اشراف داشته باشند، بسیار حائز اهمیت است. در گذشته تمام ترجمه ها توسط افرادی انجام میگرفت که عموما فقط به زبان مبدا و مقصد تسلط داشتند و موضوع تخصص خود متن ترجمه خیلی مورد توجه نبود، کم کم با چند شاخه شدن علوم، در این نوع ترجمه، مشکلات زیادی پدیدار شد و کم کم حرفه ترجمه به سمت تخصصی شدن پیش رفت.
ترجمه کردن، در واقع بازگرداندن متن یا گفتاری از یک زبان(مبدا) به زبان دیگر(مقصد) است، به صورتی که بی کم و کاست، معنا و مفهوم جمله انتقال یابد. تاریخچه ترجمه، بسیار قدیمی است و آن را به حدود 300 سال قبل از میلاد مسیح، هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، نسبت داده اند. معمولا در هر دوره زمانی، با توجه به شرایط، زمانیکه که دو فرهنگ و دو زبان متفاوت با هم تماس پیدا کردند، اهمیت ترجمه بسیار دیده میشد بطوریکه در قرن بیستم، با توجه به نیاز ارتباط و تبادل افکار بین دانشمندان، پژوهشگران، هنرمندان و فلاسفه کشور های مختلف، این قرن را بعنوان "عصر ترجمه" نامیدند.
ترجمه تخصصی در واقع ادغام دو تخصص مختلف در یک فرد حقیقی است. فردی که توانایی ترجمه تخصصی در موضوع خاصی را دارد، باید علاوه بر اینکه کاملا به زبان انگلیسی مسلط است، به موضوع متن نیز کاملا اشراف داشته باشد. برای مثال متون پزشکی برای اینکه ترجمه تخصصی شوند، باید توسط یک پزشک ترجمه شوند. این موضوع را باید درک کنیم که مقالات و کتاب های علمی دارای اصطلاحات علمی زیادی هستند و ممکن است مفهوم کلمه ای در علم پزشکی با مفهوم همان کلمه در علوم مهندسی متفاوت باشد. از این رو کسی که تخصص پزشکی دارد، بهتر است فقط متون حوزه پزشکی را ترجمه کند و از ترجمه کردن متون غیر تخصصی جدا خودداری کند.
اولین مشکل، مشکل درک مطلب است. ممکن است مترجم، بتواند مفهوم ترجمه را بخوبی متوجه شود اما نتواند آن را به زبان دیگر ترجمه کند. چرا که برخی اصطلاحات با توجه به فرهنگ آن منطقه باب شده و ممکن است معادل آن در زبان دیگر نباشد.
مترجم متخصص علاوه بر اینکه باید تسلط لازم را در زبان مورد نظر داشتنه باشد، باید اطلاعات کافی در زمینه و موضوع متن داشته باشد و دائم اطلاعات خود را بروز کند.
برخی مترجمان برای اینکه روند کار را تسریع ببخشند، از نرم افزارهای ماشینی ترجمه آنلاین استفاده میکنند که این کار برای متون ساده ممکن است مشکلی ایجاد نکند، اما برای متون تخصصی جوابگو نخواهد بود و قطعا ترجمه نیاز به بازنگری خواهد داشت.
باید توجه داشته باشیم در هنگام ترجمه مقاله، مترجم نباید چیزی به مقاله اضافه یا از آن کم کند و دقیقا با متن مبدا پیش برود.
فضای فعالیت مؤسسات ترجمه تخصصی معمولاً در بستر وب بوده و مراحل ثبت سفارش تا دریافت فایل ترجمه بهصورت آنلاین انجام میگیرد. اکثر فعالیت این مؤسسات در حوزه ترجمه متون علمی اعم از مقاله، کتاب و .. است. این مراکز با داشتن مترجمان متخصص و متعهد، به همراه ویراستاران با تجربه میتوانند در ترجمه مقالات و کتاب های علمی به دانشجویان، محققان و اساتید دانشگاه ها کمک کنند. همچنین فضای رقابتی موجود بین موسسات مختلف باعث میشود خدمات خود را به صورت با کیفیت و قیمت مناسب به افراد عرضه کنند.
موسسه سینا فعالیت خود را با اجماع دانشجویان و محققان نخبه کشور ، از سال 91 آغاز کرده و در زمینه های پذیرش و چاپ مقاله ، چاپ کتاب ، ترجمه تخصصی ، تبدیل پایان نامه به کتاب و ... به ارائه خدمات میپردازد. همچنین این موسسه ، توانسته است به کمک محققان بنام کشور ، با رایزنی و تعامل مناسب با ژورنال ها و مجلات معتبر بین المللی در بخش چاپ مقاله، درصد پذیرش مقالات را تا حد زیادی تضمین کند و این نوید را به دانشجویان و اساتید گرانقدر بدهد که میتوانند در بخش چاپ مقاله، با خیال راحت مقالاتشان را با تضمین بالا به چاپ برسانند.
پس از دریافت فایل word متن مورد نظر، هزینه و زمان ترجمه توسط کارشناس موسسه محاسبه میشود.
پس از ارسال قرارداد به مشتری و واریز هزینه، فایل در اختیار تیم ترجمه قرار میگیرد.
پس از ترجمه، روی مقاله ویراستاری انجام شده و فایل نهایی در مدت زمان ذکر شده آماده و خدمت مشتریان ارسال میگردد.
نکته: فایل ترجمه شده دارای گارانتی بوده و وجود هر گونه ایراد، قطعا قابل بررسی و اصلاح خواهد بود.
برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق ایمیل یا شماره تماس درج شده با کارشناسان موسسه تماس بگیرید. همچنین میتوانید برای ثبت سفارش خود کلیک فرمائید.