یکی از بزرگترین دغدغه های جامعه علمی کشور ، دسترسی به مترجمانی است که بتوانند ترجمه تخصصی انجام دهند. در این مطلب میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی مقاله و کتاب صحبت کنیم.
به فعالیت ذهنی که در آن ، مترجم جمله ای یا متنی را از یک زبان مشخص به زبان دیگر برمیگرداند عمل ترجمه میگویند. در حقیقت در ترجمه کردن ، مترجم تلاش میکند تا محتوای یک متن را از زبان مبداء به زبان مقصد بازگرداند و مفهوم دقیق آن را به خوانندگان انتقال دهد. برای اینکه مترجم بتواند یک ترجمه درست از متن انجام دهد ، نیاز است دانش و آگاهی خوبی از زبان مبدا و مقصد داشته باشد. او همچنین باید حس زبانشناسی بالایی در انتقال قصد، افکار و نظریات نویسنده داشته باشد تا بتواند در ترجمه خود تا حدامکان دقیق و وفادار باشد.
دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و اساتید دانشگاه ها برای اینکه بتوانند 2 نمره پایان نامه خود را دریافت کنند ، در مصاحبه دکتری امتیازات لازم را دریافت کنند ، وارد بنیاد نخبگان شوند ، فارغ التحصیل شود یا تغییر وضعیت یافته و ارتقای شغلی یابند ، نیاز دارند تا در مجلات معتبر بین المللی مقاله چاپ کرده و کتاب هایی را ترجمه و چاپ کنند. یکی از عمده ترین دلایل ریجکت مقاله توسط مجلات علمی ، ضعف ترجمه و نامفهوم بودن محتوای متن آنهاست. ممکن است مقاله ای که کار شده است ، از نظر علمی بسیار قوی باشد اما زمانی که ترجمه خوب نباشد و داوران درک درستی از مفهوم مقاله نداشته باشند ، بدون شک مقاله را ریجکت خواهند کرد ؛ اینجا است که اهمیت ترجمه تخصصی در مقالات علمی مشخص میشود.
زمانی که می خواهیم متون علمی را ترجمه کنیم ، نیاز داریم تا مفهوم دقیق واژگان کلیدی و عبارات تخصصی را بدانیم. در حالت ساده تر ، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی ، نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظر می باشد.
هم چنانکه در تعریف ترجمه تخصصی متوجه شدیم ، هر برگردان کلمهای را نمیتوان از دیدگاه فنی و علمی ترجمه دانست، زیرا ترجمه یک کار فنی و تخصصی محسوب میشود و مانند هر کار فنی تخصصی دیگر به متخصص خود نیازمند است و اگر کسی این مهم را در نظر نگیرد، بدونشک نتیجه مطلوبی را دریافت نخواهد کرد. در ترجمه تخصصی این امر کاملا مشخص است ، اگر متنی دارید که موضوع آن پزشکی است ، مترجم باید علاوه بر تخصص در ترجمه ، باید در پزشکی هم تحصیلات آکادمیک داشته باشد و اگر موضوع متن فیزیک باشد ،باید متن در اختیار کسی قرار بگیرد که در آن رشته هم خصص داشته باشد.
تسلط کامل بر زبان مبدا و تسلط کامل بر دستور زبان مبدا،
تسلط کامل بر زبان مقصد و تسلط کامل بر دستور زبان مقصد،
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی،
تسط بر فنون زبانشناسی، دایره لغات و اصطلاحات یک رشته فنی یا علمی.
برای اینکه بتوان روی یک متن علمی ، ترجمه تخصصی انجام گیرد ، در ابتدا باید متن اولیه بخوبی مطالعه و انالیز شود ، سپس روی تنظیم دوباره آن به زبان مقصد تمرکز گردد. اولین گام در ترجمه، مطالعه متن و سپس فهم و درک محتوا و مفاهیم اصلی متن است. از آنجا که متون تخصصی در رشتهها و زمینههای مختلف مملو از اصطلاحات و کلمات تخصصی هستند، لذا ترجمه این متون نیاز به تسلط بر برخی از مفاهیم علمی داشته که برای افراد غیرتخصصی قابل درک نیست ؛ به همین جهت بایستی از یک فرد تحصیلکرده در همین رشته بهعنوان مترجم استفاده نمود ؛ ترجمه تخصصی نیز از همینجا نشات میگیرد که به معنای استفاده از یک مترجم تخصصی یعنی فرد مسلط به یک زمینه خاص علمی برای ترجمه متون است. شرایط برای ترجمه تخصصی بهمراتب دشوارتر بوده و نیاز به زمان زیادی دارد چون در برخی از متون تخصصی مانند مقالات معتبر علمی، تمرکز بر روی یک زمینه خاص بوده و ممکن است که مترجم نیاز به جستجو در منابع علمی داشته تا بتواند برخی از مفاهیم یک متن تخصصی را درک نماید. درک یک متن، تنها مرحله ترجمه نیست و پسازآن مترجم باید مفاهیم و جزییات متن را به دقیقترین شکل به زبان مقصد بازنویسی نماید. اینجا است که قدرت بیان مترجم بسیار اثرگذار خواهد بود و مترجم بایستی از بهترین واژگان که دقیقترین معنی تخصصی را منتقل میکنند استفاده نماید.
ارسال فایل ترجمه توسط مشتری به ایمیل موسسه
بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه زمان و هزینه ی ترجمه
دریافت هزینه ی ترجمه از مشتری
ارائه ی فایل به مترجم تخصصی
ویرایش فایل ترجمه شده توسط ویراستار موسسه
اتمام ترجمه و ارائه ی فایل ترجمه شده در زمان توافقی به مشتری