امروزه با تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف نیاز به ترجمه تخصصی بیش از بیش احساس میشود. همچنین گسترش فناوری و چند شاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را بیشتر کرده است.
ترجمه تخصصی رشته دندان پزشکی
ترجمه تخصصی همان طور که از نامش پیداست، ترجمه متون و مقالات رشته های مختلف را ترجمه تخصصی می نامند که توسط مترجم متخصص و مسلط در زمینه علوم مختلف انجام می پذیرد. در واقع ترجمه تخصصی یعنی دانستن زبان مبدأ، تسلط بر موضوع و انتقال کامل آن به زبان مقصد.
رشته دندان پزشکی هم مثل دیگر رشته های گروه پزشکی و پیراپزشکی، یک علم در حال تغییر و تحول سریع است و کتاب و مقالات دندانپزشکی به سرعت تغییر می کنند و همچنین تجهیزات و کالاهای دندانپزشکی جدیدی به بازار عرضه می شوند. بنابراین دانشجویان و حتی اساتید این رشته در تلاش برای جمع آوری منابع، به ترجمه های زیادی نیاز دارند.
همچنین ترجمه تخصصی رشته دندان پزشکی نیازمند آشنایی با واژه های تخصصی این رشته میباشد. در این رشته نیز که یک رشته کاملا تخصصی و پزشکی میباشد ترجمه باید کاملا دقیق و با حساسیت نسبت به رشته و تخصص آن ترجمه شود. زیرا دندانپزشکی جز رشته هایی است که بار علمی بالایی دارد و مترجم نیز باید همین بار علمی را نسبت به این رشته داشته باشد.
تمامی ترجمه های حوزه دندانپزشکی باید دقیق، حرفه ای و به دور از هرگونه اشکال و ابهامی باشد. ترجمه متون تخصصی دندانپزشکی هم مانند دیگر حوزه های پزشکی، بسیار دشوار بوده و هر گونه اشتباه در ترجمه متون و مقالات و کتب می تواند بسیار جبران ناپذیر باشند.
ترجمه تخصصی بسیار کار ظریف و حساسی است و نیازمند به علم ترجمه شناسی دارد. تمام تلاش یک مترجم حرفه ای باید این باشد که منظور و مفهوم نویسنده زبان مبدا را بی کم و کاست برای خوانندگان زبان مقصد بطور کاملا قابل درک و با همان مفهوم نویسنده در ذهن ها بوجود آورد. مهمترین اقدام برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه متون تخصصی، استفاده از مترجمین تخصصی است.
مترجم تخصصی دندانپزشکی فردی است که در زمینه دندانپزشکی تخصص داشته باشد و تسلط کافی بر فنون ترجمه داشته باشد. مترجمین عمومی که در رشته مترجمی تحصیل کرده اند شاید به علم ترجمه آشنا بوده و مهارت ترجمه را به حد کافی یادگرفته اند؛ ولی در ترجمه متون تخصصی دندانپزشکی، از مترجمین عمومی نمی شود استفاده نمود زیرا آنان اطلاعاتی در زمینه بیماری های دهان و دندان ندارند و انتظار یک ترجمه تخصصی را نمی توان از آنان داشت.
دشواری ترجمه در رشته دندانپزشکی بگونه ای است که برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون و مقالات تخصصی دندانپزشکی فقط آشنایی به زبان انگلیسی و دندانپزشکی کافی نیست، بلکه مترجم بایستی در زمینه دایره واژگان و گرامر و دستور زبان انگلیسی هم تسلط زیادی داشته باشد.
در زبان فارسی نگارش جملاتی که تمامی قواعد لغوی و دستوری زبان انگلیسی آن رعایت شود، کار بسیار دشواری است، زیرا نیاز به دایره واژگان وسیع دارد.
پذیرش اینگونه مقالات در مجلات معتبر نیز بستگی به سطح ترجمه آن مقاله دارد. چرا که یکی از شرطهای اصلی پذیرش این مجلات باید ترجمه اصولی و نگارش غنی در حد یک نیتیو باشد. ترجمه ای که دارای اشکلات و ضعف در ترجمه داشته باشد مطمئننا بعد از ارسال به نشریه ریجکت خواهد شد.
خدمات موسسه سینا در انجام ترجمه رشته دندان پزشکی
در موسسه سینا، اصل ترجمه متون تخصصی بکارگیری از مترجمین تخصصی تحصیل کرده در رشته ها و حیطه ها ی مختلف مورد نیاز کاربران عزیز میباشد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون علمی دندانپزشکی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است و به همین دلیل از متخصصی دندانپزشکی برای ترجمه متون تخصصی دراین رشته استفاده می کنیم.
شما در حین ترجمه در جریان کار خود قرار می گیرید. در نظر داشته باشید کلیه سفارشات ترجمه در هر سطحی، توسط تیم ارزیابی موسسه بررسی شده و زمانی برای شما ارسال می شود که به تایید این تیم رسیده و تمام ایرادات رفع شده باشد.
می توانید در موسسه سینا ترجمه کلیه متون رشته دندانپزشكی از جمله ترجمه كتاب های حوزه دندانپزشكی، مقالات ISI مربوط به دندانپزشكی، پایان نامه های حوزه دندانپزشكی و همچنین ترجمه دیگر متون دندانپزشكی را به دست مترجمان متخصص گروه دندانپزشكی ما بسپارید تا از ترجمه ای سلیس و روان بهره مند گردید.
امید است که گروه مترجمان تخصصی ما بتوانند خدمات شایسته و مناسبی را به شما دانشجویان محترم رشته دندانپزشكی ارائه دهند. برای سفارش متون تخصصی دندانپزشکی کافی است از لینک زیر اقدام کرده و سفارش خود را در کمتر از چند دقیقه ثبت نمایید.