همیشه این ذهنیت در مخاطبین و مترجمین کم تجربه وجود دارد که تصور میکنند ترجمه ی زبان همان برگرداندن واژه به زبان دیگر است. یک حرکت ثابت بدون توجه به مفهوم کلمه در جمله. باید این را دانست که گا
ترجمه کتاب
نکات مهم در ترجمه کتاب
در ترجمه ی یک متن برای اینکه کارمان را درست انجام دهیم باید به نکات زیر توجه کنیم.
معنا و پیام متن ، معادل کلمات ، مواد متنی ، جایگزینی
معنا یا پیام متن: باید توجه داشت که هر جمله ای در هر فرهنگی دارای معنا و پیام خاص آن منطقه است. یک مترجم خوب ، باید طوری آن را به زبان دیگر برگرداند که پیام متن نیز با آن به مخاطب انتقال یابد.
معادل کلمات: هر کلمه ای در هر زبانی دارای معادل خاصی است.ممکن است یک کلمه با قرار گرفتن در شرایط مختلف ، معانی متفاوتی داشته باشد و هر کسی قادر به تشخیص آن نیست.مثلا کلمه ی SPRING در فارسی معانی بهار، سرچشمه یا فنر را دارد..یک مترجم خوب ، در هنگام ترجمه ی یک کتاب ، باید به این نکته توجه کند و معادل کلمات با توجه به متن درک کند و به صورت درست انتقال دهد.
مواد متنی: یک متن از چندین کلمه تشکیل شده است که در اصطلاح به آن مواد متنی میگویند.ممکن است تک تک کلمات بدون در نظر گرفتن جمله معانی کاملا جدا از همی داشته باشند ولی در هنگام قرار گرفتن در جمله معنای واحدی را تشکیل دهند.مفهوم مواد متنی در قالب یک کتاب بسیار با اهمیت است. کسانیکه ترجمه ی کتاب انجام می دهند این مفهوم را تا آخر کتاب باید در نظر داشته باشند تا در هنگام انتقال معانی کلمات ، هدف اصلی نویسنده به مخاطب انتقال داده شود و در بیانی ساده ، کتاب از راه درست انتقال هدف خود خارج نشود.
جایگزینی: هنر یک مترجم در این است که خلاق باشد. فرهنگ ها در کشور های مختلف متفاوت است. ممکن است ترجمه ی معادل یک اصطلاح خاص در زبان مبدا ، مفهوم کلی آن را نرساند و در مقابل ، یک ضرب المثل یا کلمات و جملات قصار خاص ، این مفهوم را بهتر به زبان مقصد انتقال دهد.
مراحل ترجمه در ایران
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
همان طور که از عنوان مشخص است برای شروع کار ترجمه باید کتاب مناسبی را انتخاب کنیم. کلمه ی مناسب برای افراد مختلف معنای متفاوتی دارد.با توجه به علایق خود و هدفی که از ترجمه ی کتاب داریم اقدام به انتخاب کتاب میکنیم. ممکن است شخصی فقط بخش فروش را در نظر داشته باشد و موضوع عامه پسندی را انتخاب کند. بعضی افراد نیاز به تقویت رزومه ی کاری یا دانشجویی دارند. بعضی ها فقط به محتوای مناسب کتاب اهمیت میدهند و میخواهند مطالب مفیدی را به دیگران انتقال دهند. در مجموع بسته به نیاز و توانایی خود اقدام به انتخاب کتاب کنید.
پیدا کردن ناشر سرمایهگذار
در مرحله ی بعدی باید ناشری را پیدا کنید که حاضر شود روی کتاب شما سرمایه گذاری کند.(منظور از سرمایه گذاری این است که هزینه ی آماده سازی و چاپ و نشر را پرداخت کند.) البته خودتان هم میتوانید سرمایه گذار خود باشید ولی این کار یک ریسک بزرگ است و تجربه ی بالایی را طلب میکند.ممکن است کتاب شما فروش نکند و شما ضرر بسیاری بکنید یا بدلیل کم تجربه بودن در گرفتن مجوزات زمان زیادی را از دست دهید.برای شروع کمک یک موسسه ی معتبر را به شما پیشنهاد میکنیم.
اما برای یافتن یک سرمایه گذار باید شما حدود یک چهارم کتاب را ترجمه و فایل تایپ شده ی آنرا به همراه یک پروپوزال مناسب که شامل اهداف و دلایل ترجمه و دلایل منطقی کسب موفقیت کتاب را به ناشر نشان دهید و او را برای سرمایه گذاری ترغیب کنید.معمولا پیدا کردن و ترغیب ناشر یکی از سخترین مراحل این پروسه است.
اجازه از ناشر خارجی برای ترجمه کتاب
در اصول کار حرفه ای ، مترجم باید با ناشر خارجی مکاتبه کند و اجازه ی ترجمه ی کتاب از او بگیرد اما متاسفانه هیچ کدام از ناشران ایرانی این کار را انجام نمیدهند. خود را به جای صاحب اصلی اثر بگذارید.تمام حقوق این کتاب به صاحب آن تعلق دارد و اگر به قانون کپی رایت کتابها ارزش قائلید باید کسب اجازه کنید.
تحویل فایل نهایی کتاب به ناشر
بعد از کسب اجازه از ناشر خارجی و توافق با ناشر ایرانی ، باقیمانده ی کتاب را ترجمه و در اختیار ناشر قرار دهید.بهتر است صفحه آرایی و حروف چینی و ویراستاری و ... با نظر ناشر انجام گردد تا دوباره کاری نشود.
اخذ شابک و فیپا از کتابخانه ملی
در این مرحله ناشر ، برای دریافت شابک به خانه ی کتاب مراجعه میکند تا این عدد منحصر به فرد را برای داخل شناسنامه و پشت جلد کتاب تهیه کند.بعد از این کار کتاب برای دریافت فیپا به کتابخانه ی ملی فرستاده میشود. از این مرحله به بعد است که مشخصات کتاب، آنلاین میشود و برای همه از طریق سایت کتابخانه ملی در دسترس قرار میگیرد.
اخذ مجوز از اداره ارشاد
یکی از مراحل دیگر چاپ کتاب ، دریافت مجوز از اداره ارشاد است.چند نسخه از کتاب را برای بررسی به اداره ی کل فرستاده میشود و بسته به موضوع کتاب ، از 1روز تا چند ماه طول میکشد.
بستن قرارداد با چاپخانه و چاپ کتاب
ناشر در پایان با یک موسسه ی چاپ قرارداد میبندد.معمولا در این قرارداد در مواردی مانند جنس صفحه ، نوع چاپ نوع و جنس جلد و قیمت تمام شده به توافق میرسند.
نتیجه
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن ،یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب،گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب باهم تفاوت داشته باشند.باید این را دانست که در ترجمه محدودیتی نداریم و می توانیم کلمات را با هنر خود سیقل دهیم. در بسیاری از موارد دیده شده است که حتی ترجمه ی کتاب انقدر قوی ، زیبا و با مفهوم بوده است که حتی فروش و استقبالی به مراتب بیشتر از نسخه ی اصلی داشته است. یک مترجم خوب باید کاملا به معانی و مفاهیم کلمات دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد و اطلاعات کلی از فرهنگ آن دو داشته باشد. کسی که میخواهد ترجمه ی کتاب انجام دهد باید مطالعات زیادی در این زمینه داشته باشد و فقط به بحث ترجمه اکتفا نکند.
موسسه ی انتشاراتی سینا با سالها تجربه در زمینه ی چاپ و انتشار کتاب ، به شما این نوید را میدهد که با کمترین هزینه و با بالاترین کیفیت، کتاب شما را چاپ میکنیم و با نام شما روانه ی بازار میکنیم.برای اطلاعات بیشتر با همکاران ما تماس حاصل نمایید یا به کارشناس مجموعه ایمیل بزنید.