برای اینکه مترجم بتواند ترجمه تخصصی مقاله را انجام دهد ، باید علاوه بر اینکه در زبان مبدا و مقصد مسلط است ، روی موضوع متن ترجمه هم مسلط باشد.
منظور از ترجمه تخصصی ، استفاده و به کارگیری مفاهیم و واژگان تخصصی در ترجمه متون می باشد. به عبارت دیگر ، شما برای اینکه بتوانید متنی را در سطح تخصصی ترجمه کنید ، باید اطلاعات کافی را در زمینه تخصصی موضوع متن داشته باشید. برای مثال ، اگر شما در حوزه های فنی - مهندسی تخصص دارید ، هیچگاه نمی توانید متن های پزشکی را ترجمه کنید ، زیرا کلمات تخصصی حوزه پزشکی با کلمات تخصصی حوزه مهندسی متفاوت است.
پایه و اساس ترجمه تخصصی مقاله و متون، انتخاب کلمات مناسب از بین ده ها معادل یک کلمه و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه به طور دقیق می باشد. به دلیل حساسیت واژه های تخصصی موجود در متن تخصصی، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق همان واژه را در همان علم بخصوص استفاده کند. علاوه بر انتخاب معنی و معادل صحیح برای یک کلمه تخصصی جایگزاری کردن آن نیز مهم است، زیرا متنی روان و قابل فهم خواهد بود که فقط به صورت کلمه به کلمه ترجمه نشود و مثال ها و نکات گرامری را نیز در نظر بگیرد. ترجمه تخصصی، نیازمند دانش زبانی قوی و هم آشنایی کامل به علم و واژه گان تخصصی است. بنابراین مترجم متون عمومی قادر نخواهد بود ترجمه خوبی برای متون تخصصی ارائه نماید و این نوع ترجمه حتما باید توسط مترجمین متخصص در رشته تخصصی مرتبط با همان متن انجام شود.
مطالعه توسط سایر پژوهشگران خارجی
مطالعه مقالات علمی جدید چاپ شده در سرتاسر دنیا
مطالعه جهت انجام تحقیقات و پژوهشهای دانشگاهی، علمی و ...
استفاده از مقالات جدید چاپ شده به عنوان دیتا و بیس برای نگارش مقاله
برای اخذ پذیرش و چاپ مقالات در مجلات و ژورنالهای معتبرعلمی و بینالمللی
اطلاع از پیشینه پژوهش انجام شده در سرتاسر دنیا پیرامون موضوع مقاله در دست اقدام
استفاده از مقالات علمی چاپ شده در سرتاسر دنیا به عنوان منبع در تدوین رساله دکتری و پایاننامه
جهت نوشتن دقیق پروپوزال کارشناسی ارشد و یا دکتری ترجمه چندین مقاله مرتبط با پایان نامه الزامی است
مترجمی که می خواهد ترجمه تخصصی متنی را انجام دهد، می بایست مهارت ها و تخصص هایی در زمینه های مختلف داشته باشد. برخی از این مهارت ها و تخصص های اساسی را در این قسمت بیان می کنیم.
یک مترجم متخصص باید :
با واژگان تخصصی متن آشنا باشد
آشنا به ویراستاری تخصصی متن باشد.
دانش کاملی از هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.
در رشته و تخصص متن پس زمینه ی تخصصی داشته باشد.
با فرهنگ، آداب و رسوم و موقعیت های اجتماعی هر دو زبان آشنا باشد.
مهارت در نوشتن آن هم به شکل روان و خوانا به هر دو زبان مبدأ و مقصد را داشته باشد
اجرای این نکات ، برای اینکه بتوان یک متن علمی را به درستی ترجمه کرد بسیار مهم است. اگر شما مقاله ای دارید و میخواهید آنرا در یکی از ژورنالهای معتبر به چاپ برسانید ، یکی از مهمترین پارامترهای موفقیت مقاله ، ترجمه درست و تخصصی آن است. مترجم مقالات علمی باید در هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی را داشته باشد و حداقل در یکی از شاخه های علمی دارای تحصیلات آکادمیک باشد. مترجم باید در حوزه های مختلف علمی به مطالعه بپردازد و اطلاعات خود را بروز کند.برای پژوهشگران و دانشجویان زمان بسیار با اهمیت است و مترجم مقالات علمی باید در کار خود سرعت عمل داشته باشد و این سرعت عمل در کیفیت ترجمه تاثیر گذار نباشد.
به منظور داشتن ترجمه ای کاملا تخصصی و روان بهتر است از مترجمین متخصص در رشته خودتان کمک بگیرید. ترجمه تخصصی مقاله نقش بسزایی در سرنوشت مقاله دارد. در اغلب مواقع به دلیل ضعف در ترجمه و نامفهوم بودن محتوای ترجمه شده مقاله، مقاله توسط داوران مجلات معتبر ریجکت می شود. به همین دلیل توصیه می شود حتما از موسسات معتبر که مترجمان متخصص و با تجربه در رشته مقاله را در تیم خود دارند کمک بگیرید. موسسات معتبر با تجربه چندین ساله خود در زمینه پذیرش و چاپ مقالات علمی در مجلات معتبر داخلی و خارجی به روال بررسی و داوری مجلات شناخت کافی دارند و می دانند که مقالات علاوه بر اینکه باید به صورت کاملا تخصصی ترجمه شوند قبل از ارسال به مجله باید از زیر دست یک ویراستار نیتیو نیز بگذرد و متن ترجمه شده کاملا روان و قابل درک برای داوران باشد. یکی از موسسات معتبر در زمینه ترجمه تخصصی مقاله و پذیرش و چاپ مقاله، موسسه سینا می باشد که به همراه تیم حرفه ای خود با ترجمه تخصصی و روان مقاله علاوه بر تضمین کیفیت ترجمه مقاله با ویرایش نیتیو و تضمینی مقالات ISI نیز کیفیت مقاله را بالا برده و اولین پله های پذیرش مقاله را فراهم می کنند. و در مرحله بعدی مقاله ترجمه و ویرایش شده را به صورت کاملا تخصصی طبق فرمت مجله مورد نظر فرمت بندی نموده و بعد از رعایت تمامی نکات الزامی و استانداردهای مجله اعم از چکیده ساختاریافته، چکیده مبسوط، چکیده گرافیکی، کاورلتر و سایر موارد مقاله را سابمیت نموده که با انجام این مراحل به صورت کاملا تخصصی شانس پذیرش مقاله را خیلی بالا می برند.
ترجمه تخصصی مقاله در موسسه سینا در 37 زبان زنده دنیا انجام می شود. موسسه سینا با تیم حرفه ای از مترجمان متخصص و نخبه از سرتاسر دنیا همواره توانسته است با ترجمه های تخصصی و ویرایش های نیتیو خود، مشکل چاپ مقاله و چاپ کتاب فرهیختگان را برطرف نماید.
اگر مجله ای که برای ارسال مقاله انتخاب نمودید مقاله را به زبان های رایج کشورهای آسیایی به چاپ می رساند و یا بلعکس مقاله را به یکی از همین زبان های آسیایی نگارش نمودید ولی مجله مقاله را به زبان انگلیسی پذیرش می کند، نیازمند یک ترجمه تخصصی و نیتیو از یکی از زبان های آسیایی به زبان انگلیسی خواهیدبود.علاوه بر این، جهت ارتباط با کشورهای همسایه خود، نیازمندیم تا مدارک تجاری و یا شخصی خود را به زبان های آنها ترجمه کنیم. اگر به فکر تحصیل در یکی از کشورهایی آسیایی و یا تجارت و اقامت در کشوهای آسیایی باشید، به ناچار باید مدارک شخصی و یا تحصیلی و اسناد و مدارک تجاری خود را به زبان کشور آسیایی مورد نظر ترجمه نمایید.
اروپا مهد بسیاری از زبانهای معروف جهان است. بسیاری از مشهور ترین دانشگاه ها و مجلات علمی معتبر در اروپا قراردارند. برای ارسال مقاله به مجلات اروپایی نیازمند ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو به زبان های کشورهای اروپایی و ترجمه از زبان ان کشورها به زبان انگلیسی خواهید بود. برای برقراری ارتباط با کشورهای اروپایی، تجارت و کسب و کار، آگاهی از پروژه های تحقیقاتی و... نیاز به ترجمه این زبان ها احساس می شود.
آفریقا، تقریباً یک سوم زبانهای جهان را در خود جای داده است. آفریقا بزرگترین قاره چند زبانه در دنیا است و مردم آن به زبان های مختلفی صحبت می کنند. زبان های عربی، انگلیسی و فارسی ازجمله زبان های اصلی رایج در این قاره می باشد. چنانچه سعی دارید با مردم آفریقا ارتباط برقرار کنید و اگر واقعاً قصد دارید این کار را به شیوهای موثر انجام دهید؛ به احتمال زیاد در زمینه ترجمه متون تخصصی یا بومی سازی محتوای تبلیغاتی خود به کمک نیاز خواهید داشت. پس توصیه میکنیم که خدمات ترجمه تخصصی موسسه اذرگان بهره مند شوید
قاره آمریکا، به عنوان دومین قاره بزرگ و پرجمعیت دنیا، شناخته میشود. این قاره به سه بخشِ آمریکای شمالی، آمریکای مرکزی و آمریکای جنوبی بخش میشود.در قاره آمریکا به زبان های مختلف زیادی صحبت می شود که انگلیسی زبان اصلی در این قاره است. اسپانیایی، پرتغالی و فرانسوی زبان هایی هستند که بیشتر مردم قاره آمریکا به این زبان ها سخن می گویند. نیازهای مختلفی برای برگرداندن این زبان ها به زبان های مختلف وجود دارد که در طول سال های اخیر بیش از گذشته مورد توجه قرار گرفته است. از این رو اهمیت توجه به ترجمه تخصصی و نیتیو مشخص می شود.
بخشی از تخصص های قابل ترجمه در موسسه سینا به صورت زیر می باشد. در بیشتر از 100 رشته تخصصی و دانشگاهی، آمادگی کامل برای ترجمه های تخصصی مقالات و متون تخصصی و همچنین ویرایش نیتیو را داریم.
ترجمه تخصصی مقاله در موسسه سینا در دو پکیج طلایی و طلایی پلاس انجام می شود. ترجمه هردو پکیج کاملا تخصصی هستند و تفاوت آنها در مترجم های متخصص و تعداد دفعات بازرسی و بررسی نهایی فایل ها می باشد. هزینه ترجمه تخصصی مقاله و متون تخصصی و کتاب در موسسه سینا بستگی به انتخاب نوع پکیج ترجمه و تعداد کلمات و تخصص دارد. جهت برآورد دقیق هزینه مدت زمان ترجمه تخصصی فایل ورد مقاله و یا کتاب خود را از طریق ایمیل و یا واتساپ برای کارشناسان موسسه ارسال فرمایید.
در موسسه انتشاراتی سینا ، تمام مترجمین از بهترین نخبگان رشته های تحصیلی مختلف گزینش شده اند و کاملا به حساس بودن مسئله ترجمه ، اشراف دارند. شما فرهیختگان عزیز می توانید با اطمینان کامل ترجمه تخصصی مقاله های خود را به مترجمین ما بسپارید.
تضمین کیفیت ترجمه تخصصی مقاله با طی مراحل بازخوانی ، بازرسی کیفی و گارانتی ویرایش.
بازخوانی توسط مترجم متخصص :پس از اتمام فرایند ترجمه مقاله، برای اطمینان از اینکه مقاله ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات به درستی ترجمه شده باشند ترجمه مجددا توسط مترجم متخصص دیگری بازخوانی می شود.
بازرس کیفی : پس از اتمام بازخوانی ،برای اطمینان از کیفیت ترجمه و رعایت تمامی اصطلاحات و عاری بودن از هرگونه اشکالات تایپی ، بازرسان کیفی می بایست کیفیت پروژه را کنترل کنند تا پروژه ترجمه بی نقص به کارفرما تحویل گردد.
گارانتی : موسسه سینا گارانتی مادام العمر(تا زمان چاپ و انتشار مقاله در مجلات) برای ترجمه های انجام شده ارائه می کند.
مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله به شرح زیر می باشد.
ثبت سفارش |
---|
پرداخت هزینه |
---|
ترجمه تخصصی |
---|
تحویل فایل ترجمه شده |
---|
چرا موسسه سینا
پوشش کامل زبان ها و تخصص ها | پشتیبانی از اکثر مجلات معتبر داخلی و خارجی | کیفیت و زمانبندی مطابق با نیاز شما | کنترل کیفیت نهایی توسط بازرس | صدور گواهی کیفیت و فاکتور رسمی | ارتباط مستقیم با مترجم, ویراستار و پشتیبان |
---|---|---|---|---|---|
گارانتی تا زمان پذیرش و چاپ و انتشار | ارائه گزارش سرقت ادبی قبل و بعد از پارافریز | ضمانت پایین ترین تشابه ممکن برای پارافریز | تایپ رایگان و ارائه فایل ترک چنج ویرایش کتاب | پشتیبانی 24 ساعته و 7 روز هفته | حفظ محرمانگی اسناد و فایل ها |
خدمات ترجمه تخصصی مقاله در موسسه سینا
ما در موسسه سینا با همراهی مترجمین متخصص و نیتیو آماده ایم تا آنچه را در چندین سال تجربهترجمه تخصصی متون تخصصی بدست آوردیم در اختیار شما فرهیختگان عزیز قرار دهیم تا مقالات علمی خود را به صورت تخصصی ترجمه نموده و در مجلات معتبر پذیرش و چاپ نمایید.
جهت برآورد هزینه و مدت زمان ترجمه فایل مقاله خود را از طریق ایمیل و یا واتساپ شماره زیر ارسال فرمایید. شماره موبایل : 09149724522 ایمیل موسسه : sina.pub@gmail.com
هزینه ترجمه تخصصی مقاله در موسسه سینا بستگی به انتخاب نوع پکیج ترجمه و تعداد کلمات و تخصص دارد. جهت برآورد دقیق هزینه مدت زمان ترجمه فایل ورد مقاله را از طریق ایمیل و یا واتساپ برای کارشناسان موسسه ارسال فرمایید.
تمامی خدمات ترجمه و ویراستاری و چاپ مقاله و ... شامل 72 ساعت گارانتی کیفی هستند ولی برای برخی موارد مثل ترجمه مقاله, گارانتی تا زمان چاپ نیز وجود دارد.
موسسه سینا دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود. یکی از مهم ترین اصول موسسه سینا حفظ محرمانگی اطلاعات و فایل های ارسالی مشتریان عزیز می باشد و تمامی ارکان این مجموعه ملزم به رعایت اصول محرمانگی و حفظ حریم خصوصی مشتریان هستند.
خیر به هیچ وجه، کار ترجمه آنی توسط بهترین مترجمین انجام میشود. مترجمینی که در عین حفظ کیفیت سرعت بالایی در ترجمه دارند.
تمامی مترجمین و ویراستاران و کارشناسانی که در موسسه سینا فعالیت دارند، دارای سابقه کار طولانی و حرفه ای در این زمینه بوده و در رشته تحصیلی شما تحصیلات دانشگاهی دارند، بدین صورت تمامی خدمات ما در موسسه سینا به صورت تخصصی انجام می شوند