ترجمه مقالات در زمینه تمامی رشته ها برای گسترش علم ضروری است محققین رشته های مختلف به مقالاتی که ارائه شده اند نیاز دارند تا بتوانند با استناد به آنها تحقیقاتشان را تکمیل تر نمایند.
در دنیای امروزی ارائه مقاله بهترین راه برای نشان دادن موفقیت های علمی و معرفی یافته های پژوهشی می باشد از طرفی چون این مقالات باید در مجلات بین المللی انتشار یابند نیازمند ترجمه هستند و ترجمه تخصصی مقالات نیازمند تجربه و مهارت بسیار زیادی است چون در متون تخصصی از کلمات تخصصی زیادی استفاده میشود بنابراین فرد مترجم باید در این رشته مهارت ترجمه داشته باشد که هم به لغات تخصصی مسلط باشد و هم با مفهوم متون آشنا باشد. لذا این کار برای افرادی که تا به حال در این زمینه کار نکردهاند و یا از تجربه کافی نیز برخوردار نیستند، بسیار مشکل است. از طرفی آشنایی با مفاهیم تخصصی هر رشته در زمینه ترجمه بسیار اهمیت دارد. از آنجایی که کار ترجمه تخصصی مقالات هم زمان بر است و هم هزینه زیادی دارد بنابراین باید توسط یک فرد متخصص انجام شود سینا ترجمه با همکاری چندین مترجم در تمامی رشته ها توانایی ترجمه متون تخصصی و مقالات را دارد این موسسه مقاله دریافتی از شما را به کارشناس مرتبط با موضوع و رشته مقاله تحویل میدهد و کارشناس در اسرع وقت و با بهترین کیفیت کار ترجمه را به اتمام میرساند و به شما تحویل میدهد.نکته تامل برانگیز این است که علیرغم اینکه بسیاری از پژوهش ها و تحقیقات در کشور از سطح بسیار بالایی برخورد دارند متاسفانه به دلیل مشکلات مربوط به زبان انگلیسی و عدم رعایت قواعد مربوط به نگارش به این زبان، مقالات نگارش شده مورد پذیرش ژورنال های هم سطح شان قرار نمی گیرند.در سینا ترجمه مقاله بعد از ترجمه توسط کارشناس کنترل کیفی بررسی می شود تا احتمال وجود خطاهای احتمالی نداشته باشد با ما همراه باشید تا علاوه بر اهمیت ترجمه مقاله به چگونه ثبت سفارش در این موسسه اشاره شود تا شما عزیزان به راحتی بتوانید سفارش ترجمه تخصصی مقاله خود را ثبت نمایید.
رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی، مقاله ها و یافتههای پژوهشی علمی هستند که از اهمیت بسزایی برخوردارند. با پیشرفت تکنولوژی و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافتههای علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققین در کشورهای مختلف به طور هم زمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیدهاند و این تنها عاملی است که اهمیت نگارش مجلات علمی را هر چه بیشتر نشان می دهد. ترجمه مقاله از نگارش آنها نیز مهم تر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می دهند. ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم میشود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه به زبان های دیگر فراگیر می شوند. اکثر این مقالات به زبان انگلیسی هستند و به زبانهای دیگر ترجمه می شوند. در حالت کلی محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا از تکرار پژوهش جلوگیری کنند و به کسب مهارت های زیادی نائل آیند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان دیگر فرصتی است برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز که باید در این زمینه تلاش وافری کرد.
ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات، هر دو در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار گرفته و مستلزم دانش بالای مترجم می باشد. حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. در مقالات علمی مترجم میبایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین باید از متخصصین رشتههای مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه به افراد متخصص سپرده شود. مواردی که در ترجمه مقالات تخصصی ضروری به نظر می رسند این است که باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچکترین مشکل نگارشی باشند. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، ساده و قابل فهم باشد و در نهایت موجب یک ترجمه استاندارد شود.
داشتن ترجمه روان و بدون عیب، نیازمند رعایت نکاتی می باشد که در طول ترجمه باید رعایت شود. این نکات مهم عبارتند از:
یکی از بخشهای مهم هر زبانی که در حین ترجمه باید به آن دقت شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است. در مورد ویرایش نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوتهای موجود در زبانهای مختلف در نظر گرفته شود. همچنین مهم است بعد از اتمام ترجمه، فرایند ویرایش آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی کاملا بهینه گردد.
یکی از مهمترین نکاتی که در هنگام ترجمه مقاله باید در نظر گرفته شود، تفاوتهای فرهنگی میان دو کشور و دو زبان است. هر کشور فرهنگ مخصوص به خودش را دارد و ترجمه و منتشر کردن محتوای برخی مقالات خارجی ممکن است باعث جریحهدار شدن احساسات و عقاید مردم یک کشور خاص شود.
پیش از این که کار ترجمه یک مقاله را شروع کنید، باید آگاهی کاملی نسبت به اهداف و نیازهای ترجمه آن متن داشته باشید. برای مثال اگر مخاطبین مقاله شما افرادی متخصص در آن موضوع هستند، میتوانید در ترجمهی متن از اصطلاحات فنی استفاده کنید و متن را به مطابق نیاز آن صنعت ترجمه کنید. به همین دلیل اگر یک متن تخصصی در حوزهای خاص را ترجمه میکنید باید از تمامی اصطلاحات تخصصی و علمی و همچنین معادلهای رایج و مصطلح آن در زبان مقصد آگاهی داشته باشید.
در طول ترجمه مقاله هنگامی که با یک اصطلاح یا عبارت خاص روبرو میشوید باید دقت زیادی به خرج دهید. ممکن است با خود تصور کنید اگر معنای یک بخش کوچک از متن را ندانید، آسیبی به بافت متن وارد نمیشود و باز هم میتوانید مفهوم کلی را انتقال دهید. اما گاهی اوقات همان تکهی کوچکی که معنای آن را به درستی نمیدانید مهمترین بخش مطلب است. عدم ترجمه دقیق یک مقاله باعث می شود نتوانید نکات مهم را به مخاطب انتقال دهید. بنابراین تمامی اصلاحات و عباراتی که در یک متن وجود دارند مهم هستند و بایستی مورد توجه قرار بگیرند.
همیشه تلاش کنید در فرایند ترجمه مقاله از افرادی استفاده کنید که یا بومی کشور مقصد باشند و یا توانایی صحبت کردن به زبان مقصد را داشته باشند. اگر فردی که به عنوان مترجم از آنها استفاده میکنید بومی آن ناحیه نیست، باید از افرادی استفاده کنید که یا دارای مدرک زبانی معتبر باشند یا از نتایج خوبی در آزمونهای تعیین سطح برخوردار باشند. این کار باعث ایجاد نوعی حس اطمینان نسبت به باکیفیت بودن مقاله ترجمهشده میشود.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
یکی از عوامل تأثیر گذار در هزینه ترجمه، هزینه زبان مبدأ و مقصد میباشد. اگر زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم باشد به علت بالا بودن تعداد مترجمین فعال در این زبانها هزینه ترجمه مقاله کاهش پیدا میکند. ولی زمانی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه غیرمرسوم باشد به علت اینکه تعداد مترجمین فعال در آن زبان محدود و کم است هزینه افزایش پیدا میکند.
معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله میباشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن مقاله متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
به طورکلی چهار سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره و یا ترجمه طلایی و ترجمه طلایی پلاس انجام میشود، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید. که در ادامه هر یک از سطحهای ترجمه بهاختصار بیانشده است.
در اغلب سایتها و مراکز ترجمه روشهای متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار دادهشده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و نیاز خود یکی از روشهای مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایجترین این روشها ترجمه سیستمی،ترجمه فوری(آنی) و ترجمه فریلنسر، میباشد. که ازنظر زمان و کیفیت ترجمه مدنظر قرار میگیرد. که در ادامه به هر یک از این روشهای ترجمه اشاره خواهد شد.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه مقاله خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
ترجمه مقاله میتواند با مقاصد مختلف انجام گیرد که ازجمله مقاصد میتوان به ترجمه مقاله و پذیرش و چاپ مقاله در مجلات خارجی معتبر جهت تقویت رزومه تحصیلی و شغلی اشاره کنیم. در همین راستا امروزه سایتهای زیادی با گرد هم آوری مترجمان متخصص هر رشته آماده ارائه خدمات به بهترین شکل ممکن هستند؛ که هرکدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود بهصورت آنلاین مراحلی را در نظر می گیرند تا کاربران بهراحتی از طریق آن اقدام به ثبت سفارش ترجمه مقالات خود نمایند؛ که در حالت کلی اکثر سایتها معتبر برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات خود از مراحلی که در زیر به آنها اشارهشده است پیروی میکنند.
ثبت سفارش و ارسال فایل از سایت و یا از طریق راه های ارتباطی انلاین (واتس آپ، تلگرام، ایمیل)
برآورد آنلاین هزینه و زمان
ترجمه فایل توسط مترجمین متخصص مؤسسه
بررسی و تأیید بخش کنترل کیفی
تحویل ترجمه باکیفیت به شما
وقتی یک محقق یا تیم تحقیقاتی، بخشی از یک پروژه پژوهشی را به پایان میبرد، چاپ و انتشار نتایج آن به صورت یک مقاله در یک ژورنال معتبر به دغدغه جدی تبدیل میشود. ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای ISI و یا scopus اهمیت مضاعف دارد. زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه مقاله به احتمال بسیار بالا به رد مقاله در مراجع علمی منجر میشود یا فرآیند چاپ مقاله در ژورنال را طولانی خواهد کرد. صدها مترجم و ویراستار متخصص در سینا ترجمه، ترجمه مقالات ISI شما را بدون کوچکترین ایراد نگارشی و املایی به صورت کاملا تخصصی و با کیفیتی عالی ترجمه می کنند. دلیل این ادعا چیزی نیست جز اعتماد به مترجمین کارآزموده این مجموعه که با چندین سال تجربه موفق در این زمینه مشغول به ارائه خدمات به فرهیختگان عزیز سرزمینمان هستند.
متقاضیان ترجمه مقاله می توانند از طریق تماس و ایمیل و یا هر یک از شبکه های مجازی (واتس اپ، اینستاگرام ،تلگرام) با ما در ارتباط باشند و یا از طریق لینک ثبت سفارش زیر هزینه ترجمه مقاله خود را برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایند
هزینه ترجمه کتاب با توجه به زبان و تخصص مدنظر، تعداد کلمات، کیفیت و زمان ترجمه متغیر می باشد. شما می توانید در سایت سینا ترجمه با مراجعه به بخش ترجمه تخصصی هزینه کتاب خود را محاسبه نمایید.
در سینا ترجمه، خدمات ترجمه برای بیش از 70 رشته دانشگاهی در تمامی زبان ها ارائه می شود.
بله، ترجمه شکل ها، جداول داخل مقالات و همچنین فرمول ها در سینا ترجمه انجام می شود.
سینا ترجمه پس از فعالیت چندین ساله در زمینه های علمی و ترجمه، موفق به کسب نماد اعتماد الکترونیکی از وزارت صنعت، معدن و تجارت شده که این نماد در صفحه اصلی سایت قابل مشاهده می باشد. در نتیجه درگاه پرداخت، تحت نظارت این نهاد بوده و تراکنش های شما در محیطی کاملاً امن انجام می گیرد.