یکی از فاکتورهای تاثیرگذار در پذیرش مقالات علمی در مجلات خارجی، علاوه بر بار علمی و محتوایی مقاله که عنصر اصلی در تعیین کیفیت مقالات به شمار میرود، ویرایش دقیق متن انگلیسی مقاله پس از ترجمه میباشد تا از انتقال صحیح مطالب و مفاهیم مورد نظر اطمینان حاصل شود.
یکی از فاکتورهای تاثیرگذار در پذیرش مقالات علمی در مجلات خارجی، علاوه بر بار علمی و محتوایی مقاله که عنصر اصلی در تعیین کیفیت مقالات به شمار میرود، ویرایش دقیق متن انگلیسی مقاله پس از ترجمه میباشد تا از انتقال صحیح مطالب و مفاهیم مورد نظر اطمینان حاصل شود. چرا که صرف نظر از محتوای علمی، نگارش و خوانایی متن از دیدگاه داوران ژورنالهای معتبر بین المللی و حتی برخی از مجلات داخلی، از اهمیت ویژه ای برخوردار است و نحوه ویراستاری یکی از فاکتورهای مهم و تاثیرگذار در نحوه امتیاز دهی و پذیرش مقاله در مجلات علمی و پژوهشی می باشد.
بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان مقالات خود را به زبان انگلیسی تهیه و نگارش می کنند و یا با ترجمه مقالات و متون خود بدون در نظر گرفتن جنبه های نگارشی و ویرایش تخصصی مقالات علمی برای چاپ اقدام می کنند اما به دلیل عدم بازخوانی توسط فرد دیگر، اشتباهات و ایراداتی که از چشم آن ها پنهان مانده، نمود پیدا می کند و باعث می شود تمام هزینه و زمانی که برای نگارش مقاله صرف شده است هدر رود. به همین دلیل معمولا توصیه میشود که ویراستاری متن انگلیسی حتما توسط فردی انجام شود که هم به موضوع و زمینه متن مسلط باشد، هم در زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد و هم با ادبیات و بیان علمی ای که برای نگارش مقالات استفاده میشود، آشنا باشد. بنابراین میتوان گفت دارا بودن تجربه لازم در این زمینه، هر سه فاکتور را تامین خواهد کرد.
دلیل دیگر برای سپردن ویرایش مقاله به شخص دیگر این است که معمولا توجه به محتوای علمی مقاله چشم نویسنده را به متن آشنا می سازد و خطاها و ایرادات نگارشی از دید او پنهان می مانند. از این رو پیشنهاد می شود پس از نگارش مقاله، حتما فرد دیگری غیر از نویسنده (که در زمینه متن تخصص کافی دارد)، مقاله را بازخوانی و ویراستاری نماید. متون نگارش شده یا برگردانده شده از زبان های دیگر، پس از ترجمه تخصصی معمولا دارای ایرادات نگارشی و گرامری هستند که باید به ویرایش گرامری آن ها توجه ویژه ای داشت.
ویرایش متون انگلیسی انواع و مدل های مختلفی دارد و متن نگارش شده باید در هر مرحله از لحاظ فنی، زبانی و ساختاری بررسی و ویراستاری گردد.
ویراستاری فنی عموما برای یک دست کردن و حفظ انسجام و یکپارچگی متون انجام می شود و نگارش و پاراگراف بندی محتوا را در موارد زیر کنترل می کند:
یک دست کردن زبان نوشته در این مرحله صورت می پذیرد. ویراستاری زبانی و ساختاری عموما شامل موارد زیر می باشد:
مواردی نیز وجود دارد که معمولا ویرایش مقاله توصیه نمی گردد؛ از جمله:
1-مقاله ای که از فارسی به انگلیسی و توسط گوگل ترنسلیت ترجمه شده باشد. این متن غیر قابل ویرایش است و اساسا ویریش چنین متنی بیهوده خواهد بود.
2- مقاله ای که از فارسی به انگلیسی ترجمه شده است و دارای اشتباهات مفهومی و همچنین اشتباهات فراوان در ترجمه اصطلاحات تخصصی می باشد. ویرایش چنین مقاله ای نیز توصیه نمی گردد و بهتر است متن مجدد از فارسی به انگلیسی ترجمه شود.
برهمین اساس موسسه سینا آماده ارائه خدمات ویرایش مقالات، ویراستاری ادبی و فنی، ترجمه فوق تخصصی و باز خوانی متن ویرایش شده مقالات ISI، ویرایش متون و مقالات فارسی و انگلیسی، ویرایش مقالات ISI انگلیسی، ویرایش کتاب، ویراستاری نامه ها و ویرایش متون و مکاتبات بین المللی به دانشجویان و اساتید گرامی میباشد. ویرایش تخصصی متون ترجمه شده، ویرایش ترجمه، و ویرایش پایان نامه هایی که از متون انگلیسی ترجمه شده اند نیز بخش دیگری از خدمات ترجمه و ویرایش موسسه سینا می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.
بیشتر بخوانید: