یکی از ضرورتهای نگارش مقالات علمی برای حصول نتیجه مطلوب، ویرایش و تصحیح جزء به جزء مقاله از جهات مختلف است. چرا که متون تخصصی و علمی، آن دسته از متن هایی می باشند که رعایت اصول و استانداردها در آنها مهم و ضروری بوده و در صورتی اعتبار و ارزش پیدا می کنند که اصول علمی، زبانی و نگارشی در آنها به بهترین شکل رعایت شده باشد.
یکی از ضرورتهای نگارش مقالات علمی برای حصول نتیجه مطلوب، ویرایش و تصحیح جزء به جزء مقاله از جهات مختلف است. چرا که متون تخصصی و علمی، آن دسته از متن هایی می باشند که رعایت اصول و استانداردها در آنها مهم و ضروری بوده و در صورتی اعتبار و ارزش پیدا می کنند که اصول علمی، زبانی و نگارشی در آنها به بهترین شکل رعایت شده باشد. تا جایی که برخی اوقات، متون علمی و مقالات ممتاز ISI، به دلیل ضعف در نگارش یا ایرادات املایی و نگارشی، از سوی داوران علمی و ادبی ژورنالها و مجلات داخلی و خارجی ریجکت میگردند. این اتفاق موجب اتلاف وقت و دوبارهکاری برای محققین و نویسندگان مقالات نیز میشود. از این رو لازم است پس از اتمام مرحله نگارش، مقالات بصورت دقیق و کارشناسانه مورد ویرایش قرار گیرند تا در فرایند پذیرش مشکلی از این جهت بروز نکند.
این نوع ویرایش اساسا در مورد مقالات ترجمه شده کاربرد دارد. در این نوع ویرایش، مقاله انگلیسی با فایل فارسی مقاله مطابقت داده میشود تا در صورت وجود ایرادات مختلف گرامری یا نگارشی و یا احیانا ترجمه اشتباه در متن مقاله، این موارد تصحیح شود. همچنین در مواردی ممکن است متن انگلیسی توسط مترجم اول با دقت کافی ترجمه نشده باشد. بازخوانی و تصحیح چنین متنی، بسیار سخت و زمانبر است. آنقدر که ویراستار، ترجمه مجدد متن را بر ویرایش آن ترجیح دهد. اگر متن روان باشد و جاهایی از آن نیاز به مفهومسازی یا بازنویسی داشته باشد، انجام ویرایش تطبیقی معقول و ضروری است. اما ویرایش متنی که با نرمافزارهای ترجمه آنلاین ترجمه شده مسلما از نظر زمان و هزینه مقرونبهصرفه نیست.
ویرایش تطبیقی در واقع در چارچوب بازخوانی و ویرایش تخصصی مقاله قرار میگیرد. از این رو نیاز است تا این نوع ویرایش توسط ویراستاران متخصص و باتجربه که سابقه و آشنایی کافی با ساختار و کلیت مقالات علمی دارند انجام گیرد. یکی از مهمترین ویژگیهایی که موجب میشود بازخوانی و بازبینی متنهای انگلیسی ضرورت پیدا کند این است که شما میتوانید با ارائه یک متن بدون ایراد و مشکلات دستوری، فرایند چاپ مقالات خود را در مجلات بینالمللی با سرعت بیشتری انجام دهید و با به چاپ رساندن آن توان و سواد علمی خود را در متن قوی و بدون ایراد خود نشان دهید. ویرایش و بازخوانی انگلیسی متن به این صورت است که در ابتدا متن بهصورت کامل خوانده میشود و تمام نکات نگارشی و دستوری آن از جمله ساختار جملات، انتقال مفهوم جملات و صحت ترجمه (در صورت ارسال فایل دوزبانه) بررسیشده و در نهایت تمام ایرادات آن ویرایش میشود. بهصورت کلی در هنگام ویرایش و بازخوانی فارسی و یا انگلیسی، اصلاحات زیر بر روی متن انجام خواهد شد (اصلاحاتی که توسط ویراستار انجام خواهد گرفت).
نوع دیگری از ویرایش مقالات، ویرایش فنیست. در ويرايش فنی مسائلی از قبيل نگارش صحیح لاتین نامها يا معادل فرنگی اصطلاحات فنی، تعيين محل تصاوير، اشكال و جدول ها، مراعات شيوه مناسب برای معرفی مشخصات كتابشناسی، تهيه فهرست مندرجات، فهرست تفصيلی، واژه نامه، تنظيم صفحه عنوان و صفحه حقوق، اعراب گذاريهای لازم، تبديل مقياسها و سنوات و توضيح لازم برای برخی از اصطلاحات در صورت نياز انجام ميشود.
موسسه سینا از اساتید و متخصصینی بهره می برد که در زمینه نگارش و ویرایش تخصصی مقالات انگلیسی مهارت و تجربه دارند. با ثبت سفارش می توانید مقاله خود را برای ویراستاری تخصصی ارسال نمایید تا با فرایند هایی که روی آن انجام می شود ایرادات احتمالی موجود در مقاله رفع و اصلاح میگردد. ادیتورها و ویراستاران ما که علاوه بر تسلط کافی بر زبان انگلیسی، دارای تخصص علمی و دانشگاهی در زمینه موضوعی مقاله نیز هستند. به همین دلیل اینکار کاملا بی نقص انجام خواهد گرفت. حتی در صورت داشتن مورد خاص مقاله شما دوباره جهت بازبینی و ویرایش مجدد به نویسنده ارجاع داده میشود. بنابراین تا زمان اعلام نظر مراجع و پذیرش قطعی، کلیه اصلاحات نگارشی و ویرایشی که مد نظر ژورنال است به صورت رایگان توسط کارشناسان ما روی متن اعمال می گردد.
بیشتر بخوانید: