سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

اصول ترجمه مقاله علمی

انتشار 20 اسفند 1396
مطالعه 2 دقیقه

اهمیت ترجمه درست در مقالات علمی برای داوران ژورنال های معتبر بسیار حائز اهمیت است.

اصول ترجمه مقاله علمی

اصول ترجمه مقاله علمی

 

زبان معیار برای اکثر ژورنال های معتبر در دنیا انگلیسی است.چون زبان مادری ما ایرانیان انگلیسی نیست ، بهتر است مقاله ی خود را به صورت فارسی بنویسیم و سپس آن را به فرم انگلیسی ترجمه کنیم. ترجمه ی درست مقالات بسیار برای داوران مهم است و در صورت پایین بودن کیفیت ترجمه و ایرادات فنی و نگارشی  به نویسنده بازگردانده میشود.برای اینکه یک مقاله را بصورت تخصصی ترجمه و ویراستاری کنیم باید به زبان انگلیسی تخصصی در رشته ی تحصیلی و ادبیات مقاله نویسی کاملا آشنا باشیم.البته انجام همه ی  این کارها نیاز به تسلط ویژه در زبان مبدا و زبان مقصد ، و تسلط به علم ویراستاری دارد که بعید است یک نفر تمام تخصص هارا یکجا داشته باشد.چون این کار ، کار یکنفره نیست.

برای نوشتن مقاله ی بدون عیب ، همان طور که اشاره شد ، تسلط کم به زبان انگلیسی  حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات نخصصی رشته ، اصلا کافی نیست و عدم توجه به آن باعث باعث ریجکت  مقاله و هدر رفتن زمان و هزینه میگردد.  باور غلطی وجود دارد که مقالات پیش از چاپ توسط ویراستار تصحیح می شوند. این امر صحت نداشته و نویسنده شخصاً مسئول ارائه مقاله به بهترین نحو است.

 

چند نکته در مورد ترجمه مقالات علمی

 

  1. متن ترجمه باید دقیق ، واضح و راحت الفهم باشد و از توضیحات اضافی حذر شود

  2. ساختار جملات از نظر دستوری درست باشد

  3. از ساختار های زبان مبدا در ترجمه استفاده نشود

  4. زمان های ارائه شده در مقاله صحیح بیان شوند

در ترجمه باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را  بصراحت به مخاطب برسانند و با شکسته شدن جملات بلند و تبدیل آنها به جملات کوتاه بر کیفیت آن افزوده شود.

حال ساده را در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار ببرید؛ مثلاً، در زمانی که می خواهید حقایق شناخته شده را بیان کنید.

 استفاده اصلی از فعل گذشته ساده در ترجمه ، بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله است. برخلاف فارسی که این بخش عموماً با زمان ماضی نقلی نوشته می شود، در استاندارد ترجمه مقالات بین المللی این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از عمول ترین ایرادهای ترجمه توسط مترجمین غیرحرفه ای است، زیرا بدون اطلاع از این مطلب عموماً از ساختار فارسی جملات پیروی می کنند.

ترجمه ی مقاله با زبان انگلیسی معیار صورت میگیرد و این زبان زبان عامیانه یا محاوره ای نیست. کلمات نباید با حالت کوتاه نوشته شوند مثلاً، weren’t، wouldn’t. از اختصاراتی باید استفاده شود که شناخته شده هستند یا حداقل یک بار در طول متن حالت کامل آنها آورده شده است.در بخش روش ها حتما جملات به صورت مجهول ترجمه شوند، اما به دلیل جذابیت فعل های معلوم ،در سایر قسمت ها به ویژه در قسمت نتایج از این افعال استفاده گردد. در ترجمه مقالات جایی برای حشو و اطناب نیست. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to، furthermore، و مشابه اینها اجتناب کنید. همچنین جملات واضح و حشوی مانند in this paper  را زیاد به کار نبرید. باید پیش از ارسال مقاله از تک تک کلمات آن مطمئن باشید.

موسسه  انتشاراتی سینا با دارا بودن سالها تجربه در زمینه ی ترجمه و ویرایش ادبی ، مقالات شما عزیزان را با قیمتی استثنایی ، ترجمه میکند.کارشناسان ما آماده ی ارائه ی بهترین خدمات برای شما هستند.

 

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام