یکی از مهمترین دغدغه های مترجمین تازه کار تکنیک ها و روش های ترجمه ی تخصصی متون است.در این مقاله به بحث در مورد آن میپردازیم.
راه های ترجمه متون تخصصی
ترجمه ی تخصصی همان ترجمه متون علمی است.در این ترجمه باید واقعا هم در ترجمه و هم در رشته ی علمی ، تخصص داشته باشید.تخصص و تسلط در زبان مبدا و مقصد همچنین آگاهی کامل از موضوع رشته ی متن درخواستی در این کار بسیار حائز اهمیت است.معمولا مترجمین رشته های مختلف علاوه بر اینکه در زبان مقصد آموزش دیده اند ، در حداقل یک رشته ی تخصصی مانند مهمندسی ، پزشکی یا علوم انسانی دارای تحصیلات آکادمیک هستند.این نوع ترجمه بسیار حساس است و دشواری های خاص خود را دارد.برای اینکه یک مترجم بتواند یک متن تخصصی را ترجمه کند نیاز دارد تا تکنیک ها و روش هایی را در ترجمه ی خود به اجرا برساند.در قسمت بعد راه های ترجمه متون تخصصی را به شما نشان میدهیم.
تکنیک های ترجمه متون تخصصی
ترجمه متون علمی باید دقیق و واضح باشد
دقت و وضوح مهمترین اهداف ترجمه ی تخصصی متون هستند.باید هیچ ابهام و نکته ی مشکوکی در ترجمه این متن نباشد.پیدا کردن کلمه ی صحیح معنایی به دلیل حساسیت بالای علمی – تخصصی ، برای مترجم یک چالش بزرگ بشمار میرود.هنر یک مترجم در این گونه متون ادبی باید طوری جلوه کند تا علاوه بر اینکه متن به درستی ترجمه گردد ، از تکراری شدن متن نیز جلوگیری کند.
تصحیح اشتباهات متن مبدا
یک مترجم توانا در زمینه ی تخصصی باید قادر باشد اشتباهات کوچک در متن مبدا را تشخیص دهد.خطاهای املایی ، نگارشی ، عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جدول و ...بهمین دلیل است که هر کسی قادر به ترجمه متون تخصصی نیست و باید مترجم مقالات علمی از تخصص های ویژه ای برخوردار باشد.
بازی با ساختار و معانی
برای اینکه مفهوم جمله را بهتر و قابل فهم تر به زبان مقصد در آوریم ، مترجم میتواند جمله یا ضرب المثل خاصی را به جمله اضافه کند.در بعضی زبان ها مانند انگلیسی ممکن است جملات کوتاه و صریح بهتر جواب بدهد ، و در برخی دیگر مانند روسی یا آلمانی جملات طولانی و پیچیده همراه حکایات بهتر جوابگو باشند.هدف رساندن مفهوم درستی از متن مبدا ، در قالب زبانی دیگر است.
مترجم خوب ، باید یک خواننده و مخاطب باهوش باشد
برای یک ترجمه دقیق و بدون نقص ، باید مترجم تا سر حد امکان آگاه و مطلع باشد.خواندن آخرین کتاب های علمی – تخصصی ، اطلاع از آخرین تحقیقات و کشفیات و افزایش دایره ی واژگان و بهتر کردن سبک نگارش با تمرین و مطالعه میتواند بهترین راه برای تقویت یک مترجم باشد.
اهمیت بالای اعداد و نماها
متون علمی و مقالات تخصصی پر از اعداد و حروف و نشانه ها و دیاگرام ها هستند.باید به آنها توجه ویژه داشت و در وارد کردن آنها اشتباه نکرد.با یک اشتباه کل جمله یا حتی فصل بهم بخورد.باید با آرامش و حوصله ، موضوع متن منبع را درک کنیم و سپس به اینگونه نکات توجه کنیم.
بازخوانی ترجمه
یکی از مهمترین نکات در امر ترجمه بازخوانی متن ترجمه شده است.با این کار خطاهای احتمالی را در حین بازخوانی برطرف میکنید.هیچ گاه بدلیل کم بود زمان ، بازخوانی ترجمه را فراموش نکنید.
ترجمه متون تخصصی
بطور خلاصه می توان اقرار کرد که ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.
موسسه انتشاراتی سینا با دارا بودن سالها تجربه در زمینه ی ترجمه و ویرایش ادبی ، مقالات شما عزیزان را با قیمتی استثنایی ، ترجمه میکند.کارشناسان ما آماده ی ارائه ی بهترین خدمات برای شما هستند.کافی است در قسمت ثبت سفارش درخواست خود را برای ما ارسال کنید تا در اسرع وقت با شما تماس حاصل فرماییم.