سیناترجمه:دانشجویان برای اینکه بتوانند رزومه پژوهشی خود را تقویت کنند، کارهای مختلفی مثل نوشتن مقاله، تالیف کتاب، نگارش پایان نامه و شرکت در همایش های علمی را انجام میدهند. در این مطلب میخواهیم بدانیم برای ترجمه کتاب های جدید النشر خارجی چه کارهایی باید انجام دهیم؟
با پیشرفت علم و فناوری، در سراسر جهان، سالانه کتاب ها و مقالات علمی مختلفی چاپ و در اختیار عموم قرار داده میشود. در این میان شاید کتاب های بسیار با ارزشی نوشته شده باشند که نیاز باشد مردم سایر فرهنگ ها و زبان ها آن را مطالعه کنند، از این رو از دیرباز ترجمه کتاب های جدید النشر خارجی، یکی از بهترین راه های آشنایی با فرهنگ های مختلف و گسترش علم و دانش در دنیا است.
ترجمه کتابهای جدیدالنشر خارجی فرآیندی تخصصی و چندمرحلهای است که تنها با دانستن زبان مبدأ و مقصد بهدرستی انجام نمیشود، بلکه نیازمند برنامهریزی دقیق، شناخت حقوق نشر، انتخاب مترجم متخصص و رعایت استانداردهای علمی و نگارشی است. انجام صحیح این مراحل باعث میشود ترجمه نهایی از نظر علمی معتبر، از نظر زبانی روان و از نظر انتشار قابل استناد و قابل استفاده در محیطهای دانشگاهی و پژوهشی باشد.


اولین گام در ترجمه کتابهای جدیدالنشر خارجی، انتخاب کتابی مناسب و کاربردی است که از نظر علمی ارزش ترجمه داشته باشد. در این مرحله باید محتوای کتاب، سال انتشار، اعتبار نویسنده یا ناشر اصلی و میزان نیاز جامعه علمی داخلی به آن بررسی شود. کتابهایی که دارای مفاهیم بهروز، رویکرد علمی قوی و کاربرد دانشگاهی هستند، اولویت بالاتری برای ترجمه دارند.
یکی از مهمترین مراحل ترجمه کتابهای جدیدالنشر، بررسی وضعیت حقوق نشر و کپیرایت کتاب است. بسیاری از کتابهای خارجی دارای حقوق محفوظ هستند و ترجمه و انتشار آنها بدون مجوز رسمی میتواند مشکلات حقوقی ایجاد کند. در صورت هدفگذاری برای چاپ رسمی کتاب، دریافت مجوز ترجمه از ناشر یا نویسنده اصلی اقدامی ضروری و حرفهای محسوب میشود.


ترجمه کتابهای جدیدالنشر خارجی باید توسط مترجمی انجام شود که علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد، دانش تخصصی عمیقی در حوزه علمی کتاب داشته باشد. مترجم متخصص قادر است اصطلاحات علمی را بهدرستی معادلیابی کند، مفاهیم پیچیده را بهصورت دقیق منتقل نماید و از ترجمههای سطحی و نادرست جلوگیری کند.
پیش از آغاز فرآیند ترجمه، تهیه یک واژهنامه تخصصی شامل اصطلاحات کلیدی، مفاهیم تخصصی و معادلهای علمی استاندارد اهمیت زیادی دارد. این کار باعث میشود ترجمه در سراسر کتاب یکدست، دقیق و حرفهای باشد و از چندگانگی واژگان جلوگیری شود، بهویژه در کتابهایی که دارای اصطلاحات جدید و نوظهور هستند.
در ترجمه کتابهای جدیدالنشر خارجی، ترجمه باید بهصورت مفهومی و ساختارمند انجام شود، نه ترجمه تحتاللفظی. بهتر است ترجمه بهصورت فصلبهفصل صورت گیرد تا امکان بازبینی دقیقتر و اصلاح علمی در هر بخش فراهم شود. حفظ لحن علمی نویسنده، ساختار جملات و انسجام متن در این مرحله اهمیت ویژهای دارد.
پس از اتمام ترجمه، متن باید وارد مرحله ویرایش علمی و ادبی شود. ویرایش علمی به بررسی دقت مفاهیم، صحت اصطلاحات تخصصی و هماهنگی محتوای ترجمه با متن اصلی میپردازد، در حالی که ویرایش ادبی بر روانی متن، انسجام جملات و رعایت اصول نگارش فارسی تمرکز دارد. این مرحله نقش کلیدی در کیفیت نهایی کتاب ترجمهشده دارد.

کتابهای جدیدالنشر معمولاً دارای نمودارها، جداول، تصاویر و منابع علمی متعددی هستند که باید بهدرستی با متن فارسی تطبیق داده شوند. ترجمه توضیحات نمودارها، حفظ ساختار جداول و تطبیق منابع با استانداردهای استنادی فارسی از جمله اقداماتی است که در این مرحله انجام میشود.

در صورت هدفگذاری برای چاپ یا انتشار رسمی، کتاب ترجمهشده باید از نظر صفحهآرایی، فونت، فهرستها و ساختار کلی مطابق با استانداردهای نشر داخلی آماده شود. همچنین بازبینی نهایی جهت اطمینان از نبود خطاهای زبانی و فنی پیش از انتشار ضروری است.
نادیده گرفتن هر یک از مراحل فوق میتواند منجر به کاهش کیفیت علمی ترجمه، ایجاد ابهام در مفاهیم و حتی مشکلات حقوقی در انتشار کتاب شود. رعایت دقیق این فرآیندها تضمین میکند که ترجمه نهایی اثری معتبر، قابل اعتماد و قابل استفاده در محیطهای دانشگاهی و پژوهشی باشد
ثبت سفارش مشتری (باید مشتری اطلاعاتی از کتابی که میخواهد ترجمه شود را در اختیار کارشناس قرار دهد، مانند موضوع کتاب، سال چاپ، تعداد صفحات و ...)
کارشناس مربوطه 3 الی 5 کتاب مرتبط با موضوع درخواستی را تا 24 ساعت پس از ثبت سفارش، در اختیار مشتری قرار میدهد.
مشتری پس از بررسی کتاب ها یکی از آنها را برای ترجمه انتخاب میکند و نام آن را در اختیار کارشناس قرارمیدهد
در اینمرحله کارشناس هزینه و زمان ترجمه کتاب را محاسبه و قرارداد را به مشتری ارسال میکند
در مرحله بعد تیم تخصصی ترجمه کتاب را درزمان مقرر ترجمه و ویراستاری میکنند.
فایل ترجمه شده در اختیار مشتری قرار گرفته و پس از بررسی و تایید فایل قرارداد چاپ کتاب برای مشتری ارسال میگردد.
در این مرحله، کتاب ها صفحه آرایی شده و مجوزات کتاب به ترتیب دریافت میگردد و در نهایت در تعداد نسخه درخواستی چاپ و از طریق پست به مشتری ارسال میشوند.


کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمهشده آن هستند. درواقع ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود. بدین منظور سینا ترجمه کلیه خدمات معرفی و ترجمه و چاپ کتاب را با کمترین هزینه و بهصورت کاملاً تضمینی در همه حوزههای تخصصی باکیفیت کاملاً تضمینی طبق مراحلی که در بالا به آنها اشارهشده است انجام میدهد تا شما عزیزان بدون دغدغه سفارش خود را ثبت نمایید.
جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات معرفی کتاب و ترجمه آن، بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام وایتا) در ارتباط باشید

راههای ارتباطی با ما
اگر هدف چاپ و انتشار رسمی باشد، دریافت مجوز ترجمه از ناشر یا نویسنده اصلی ضروری است؛ اما برای استفاده شخصی یا پژوهشی شرایط متفاوت است.
بله، در صورتی که ترجمه بهصورت حرفهای انجام و منتشر شود، میتواند نقش مهمی در تقویت رزومه علمی و دانشگاهی داشته باشد.
این نوع ترجمه در رشتههای پزشکی، مهندسی، علوم انسانی، مدیریت، روانشناسی، حقوق و علوم پایه بیشترین کاربرد را دارد.