سیناترجمه:خدمات ترجمه تخصصی کاتالوگ و سایت ها توسط مترجمین خبره در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی ، در موسسه سیناترجمه برای شما عرضه می شود.
کاتالوگ ، یک کلمه ی فرانسوی است و در واقع دستور العمل استفاده از محصولی را معرفی میکند و شما با مطالعه ی آن با اطلاعات جامعی از خود محصول و طرز استفاده از آن ، آشنا خواهید شد.وقتی مترجمی میخواهد به ترجمه ی کاتالوگ بپردازد ، باید بداند این متن ، یک متن تبلیغی است و باید اطلاعات آن کاملا به درستی ترجمه و انتقال داده شود.یک ترجمه ی درست از کاتالوگ ، باعث جذب مشتری و پبشرفت صنعت میشود.شرکت های بزرگ همواره از برای ترجمه ی کاتالوگ های تبلیغی خود از مترجمین متخصص استفاده میکنند.موسسه انتشاراتی سیناترجمه با استفاده از مترجمین متخصص در امر ترجمه ، کاتالوگ های تبلیغاتی محصولات شما را به شکل تخصصی ترجمه میکند.همچنین شما عزیزان میتوانید برای ترجمه ی سایت های خارجی به متخصصین ما اعتماد کنید.با مناسب ترین هزینه ، در حداقل زمان ، ترجمه ی تخصصی کاتالوگ و سایت محصولات خود را به ما بسپارید.
در بازار جهانی امروز، زبان تنها ابزار ارتباط نیست؛ بلکه پل ورود به ذهن مخاطب بینالمللی و عامل تعیینکننده در شکلگیری اعتماد، اعتبار و تصمیم خرید است. کاتالوگها و وبسایتها مهمترین نقاط تماس برند با مشتریان خارجی هستند. اگر این محتواها بهصورت دقیق، حرفهای و متناسب با فرهنگ بازار هدف ترجمه نشوند، حتی بهترین محصولات و خدمات نیز ممکن است دیده نشوند یا اثرگذاری لازم را نداشته باشند. خدمات ترجمه تخصصی کاتالوگ و سایت با هدف انتقال صحیح پیام، حفظ هویت برند و افزایش اثربخشی ارتباطات بینالمللی ارائه میشود.
ترجمه متون بازاریابی، فروش و دیجیتال صرفاً جایگزینی واژهها نیست. مترجم حرفهای باید مفهوم، لحن، هدف تجاری، رفتار مخاطب و ساختار رسانه مقصد را بهطور همزمان در نظر بگیرد. یک متن که در زبان مبدأ جذاب، قانعکننده و روان است، در صورت ترجمه ضعیف میتواند گمراهکننده، خشک یا غیرحرفهای به نظر برسد.
ترجمه تخصصی باعث میشود:
✔ پیام برند بدون تحریف منتقل شود
✔ متن برای مخاطب خارجی طبیعی و بومی به نظر برسد
✔ اصطلاحات فنی و بازاریابی دقیق باقی بمانند
✔ تجربه کاربری و اعتماد مخاطب حفظ شود
✔ نرخ تبدیل و تعامل کاربران افزایش یابد

کاتالوگها ابزار کلیدی معرفی محصولات و خدمات هستند. برخلاف متون معمولی، این محتواها ترکیبی از اطلاعات فنی، پیامهای تبلیغاتی، مزیتهای رقابتی و عناصر برندینگ هستند. کوچکترین خطا یا ناهماهنگی در ترجمه میتواند ارزش تجاری متن را کاهش دهد.
🔹 حفظ لحن بازاریابی و تبلیغاتی
کاتالوگ معمولاً متنی فروشمحور دارد. ترجمه باید جذاب، قانعکننده و متناسب با فضای تبلیغاتی باقی بماند، نه اینکه به متنی خشک و تحتاللفظی تبدیل شود.
🔹 انتقال دقیق مشخصات فنی و ویژگیها
محصولات صنعتی، پزشکی، فناوری، نرمافزار یا تجهیزات تخصصی دارای اصطلاحات حساس هستند. مترجم باید درک موضوعی داشته باشد تا خطای مفهومی رخ ندهد.
🔹 هماهنگی با ساختار گرافیکی و طراحی
در کاتالوگ، محدودیت فضا وجود دارد. ترجمه باید از نظر طول جمله، انسجام متن و جایگذاری با طراحی سازگار باشد.
🔹 تطبیق فرهنگی پیامها
برخی عبارتها یا سبکهای تبلیغاتی ممکن است در فرهنگهای مختلف متفاوت تفسیر شوند. ترجمه حرفهای این تفاوتها را مدیریت میکند.
🔹 ایجاد حس بومی بودن متن
مخاطب خارجی نباید احساس کند با متن ترجمهشده روبهرو است؛ بلکه متن باید طبیعی و روان باشد.
وبسایتها مهمترین دارایی دیجیتال هر کسبوکار هستند. کاربران خارجی معمولاً پیش از هرگونه تعامل، خرید یا همکاری، سایت را بررسی میکنند. ترجمه ضعیف سایت میتواند فوراً حس بیاعتمادی ایجاد کند.
✔ حفظ هویت برند و سبک نوشتار
لحن رسمی، دوستانه، تخصصی یا فروشمحور باید در تمام صفحات یکدست بماند.
✔ ترجمه سازگار با تجربه کاربری (UX)
ساختار جملات، طول متن، دکمهها، پیامهای خطا و عناصر رابط کاربری باید طبیعی و کاربرپسند باشند.
✔ ترجمه سئو محور (SEO-Friendly Translation)
انتخاب صحیح معادلهای کلیدی، توجه به رفتار جستجوی کاربران و حفظ ساختار محتوایی برای رتبه سایت حیاتی است.
✔ ترجمه دقیق بخشهای حساس سایت
مانند قوانین، شرایط استفاده، صفحات پرداخت، توضیحات محصول و اطلاعات تماس.
✔ هماهنگی با ساختار فنی سایت
ترجمه باید با محدودیتهای طراحی، منوها، متاتگها و ساختار صفحات سازگار باشد.
✔ بومیسازی محتوا برای بازار هدف
کاربران هر کشور انتظارات متفاوتی دارند؛ ترجمه باید این تفاوتها را منعکس کند.

یکی از خطاهای رایج، یکسان فرضکردن ترجمه و بومیسازی است. ترجمه صرفاً تبدیل زبان است، اما بومیسازی شامل تطبیق پیام با فرهنگ، رفتار مصرفکننده، استانداردهای محلی و سبک ارتباطی بازار هدف میشود.
برای مثال:
🔹 سبک بیان مزایا در بازارهای مختلف متفاوت است
🔹 برخی اصطلاحات تبلیغاتی نیاز به بازنویسی دارند
🔹 واحدهای پول، تاریخ، اندازهگیری تغییر میکنند
🔹 حتی نوع دعوت به اقدام (CTA) ممکن است متفاوت باشد
بومیسازی حرفهای باعث میشود متن واقعاً برای مخاطب مقصد نوشته شده به نظر برسد.
ترجمه غیرحرفهای یا ماشینی میتواند خسارتهای جدی ایجاد کند:
❌ ایجاد تصویر غیرحرفهای از شرکت
❌ کاهش اعتماد کاربران خارجی
❌ افت فروش و نرخ تبدیل
❌ سوءبرداشت از ویژگیهای محصول
❌ آسیب به جایگاه برند
❌ مشکلات حقوقی در متون رسمی
✔ انتقال دقیق و حرفهای پیام برند
✔ افزایش اعتبار بینالمللی کسبوکار
✔ بهبود تجربه کاربری سایت چندزبانه
✔ افزایش اثربخشی محتوای تبلیغاتی
✔ جلوگیری از خطاهای مفهومی و فنی
✔ سازگاری با استانداردهای جهانی
✔ افزایش شانس جذب مشتریان خارجی
🏢 شرکتهای صادراتی و بینالمللی
🛒 فروشگاههای اینترنتی و برندها
🏭 تولیدکنندگان و شرکتهای صنعتی
🧑💻 استارتاپها و پلتفرمهای دیجیتال
📦 شرکتهای خدماتی و فناوری
🎓 موسسات آموزشی و دانشگاهی
📢 فعالان بازاریابی و تبلیغات
در واقع هر مجموعهای که مخاطب غیر فارسیزبان دارد، به ترجمه تخصصی نیازمند است.
ابزارهای ترجمه خودکار سرعت بالایی دارند، اما معمولاً در درک لحن، ظرافتهای زبانی، اصطلاحات تخصصی و مفاهیم بازاریابی دچار خطا میشوند. این ابزارها برای متون ساده قابل استفادهاند، اما برای متون برندینگ، تبلیغاتی و تجاری ریسک بالایی دارند.
✔ تعیین دقیق زبان و بازار هدف
✔ مشخصکردن سبک نوشتار و لحن برند
✔ ارائه فایلهای قابل ویرایش در صورت امکان
✔ اعلام اصطلاحات تخصصی یا واژگان اختصاصی برند
✔ توجه به نیازهای سئو در پروژههای سایت
✔ مشخصکردن محدودیتهای طراحی یا قالب

در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه کاتولوگ وسایت ها ، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... در بیش از 100 رشته دانشگاهی را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید

راههای ارتباطی با ما
در ترجمه تخصصی، مفاهیم فنی، لحن برند، اهداف بازاریابی و رفتار مخاطب حرفهای لحاظ میشوند.
بله، ترجمه بدون توجه به سئو میتواند باعث افت رتبه سایت در نتایج جستجو شود.
حفظ لحن تبلیغاتی، انتقال دقیق اطلاعات محصول و سازگاری با طراحی گرافیکی.