سینا ترجمه :یکی از بهترین فعالیت های افراد برای بهبود رزومه پژوهشی، چاپ کتاب ترجمه شده از منابع جدید النشر خارجی است. در این مطلب در مورد پروسه چاپ این کتاب ها صحبت میکنیم.
از دیر باز یکی از راه های نشر علم، دانش و فرهنگ ملل مختلف، ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر خارجی است. ترجمه و چاپ کتاب های خارجی معتبر هم دارای امتیازات پژوهشی بالا است، هم اینکه نشانگر تخصص شما هم در حیطه ترجمه و هم در موضوع کتاب است. اما هر کاری پروسه ای دارد. در ادامه پروسه چاپ کتاب ترجمه شده از منابع جدید النشر خارجی را بررسی میکنید.
چاپ کتاب ترجمهشده از منابع جدیدالنشر خارجی مستلزم رعایت همزمان اصول علمی، حقوق مالکیت فکری (کپیرایت)، ضوابط نشر داخلی و دریافت مجوزهای رسمی است. این فرآیند شامل انتخاب کتاب مناسب، بررسی وضعیت حقوقی اثر، ترجمه تخصصی و دقیق، ویرایش علمی و ادبی، اخذ مجوزهای قانونی (شابک، فیپا، مجوز ارشاد و اعلام وصول) و در نهایت چاپ و توزیع کتاب میشود. این محتوا بهصورت گامبهگام توضیح میدهد که چگونه میتوان یک کتاب خارجی جدید را بهطور قانونی و معتبر ترجمه و در ایران منتشر کرد، بدون آنکه دچار مشکلات حقوقی یا رد مجوز شد.
ترجمه و چاپ کتابهای جدیدالنشر خارجی یکی از مهمترین مسیرهای انتقال دانش، فناوری و دستاوردهای علمی روز دنیا به جامعه علمی و فرهنگی ایران است. بسیاری از اساتید، پژوهشگران، مترجمان حرفهای و حتی داوطلبان مصاحبه دکتری، ترجمه کتابهای معتبر خارجی را بهعنوان یک فعالیت علمی ارزشمند انتخاب میکنند.
اما برخلاف تصور عمومی، چاپ کتاب ترجمهشده تنها به ترجمه متن محدود نمیشود، بلکه یک فرآیند چندمرحلهای، حقوقی و اداری است که اگر بهدرستی طی نشود، میتواند منجر به رد مجوز، مشکلات حقوقی یا حتی توقیف کتاب شود.
در این محتوای جامع، تمام مراحل، الزامات، مجوزها، نکات حقوقی، چالشها و راهکارهای عملی چاپ کتاب ترجمهشده از آثار جدید خارجی بهصورت کامل و کاربردی توضیح داده شده است.


اولین و شاید مهمترین قدم در این مسیر، انتخاب آگاهانه کتاب خارجی است. کتابی که برای ترجمه انتخاب میشود باید از چند جنبه بررسی شود:
جدیدالنشر و بهروز بودن محتوا
اعتبار نویسنده یا ناشر خارجی
کاربرد علمی، آموزشی یا تخصصی کتاب
نیاز بازار علمی یا دانشگاهی داخل کشور
📌 نکته مهم:
کتابهایی که بسیار قدیمی هستند یا محتوای آنها با نیازهای علمی کشور همخوانی ندارد، حتی در صورت ترجمه خوب، معمولاً استقبال کمی خواهند داشت.

یکی از حساسترین مراحل چاپ کتاب ترجمهشده، بررسی وضعیت حقوق نشر و ترجمه (Copyright & Translation Rights) است.
بررسی ناشر اصلی کتاب
مطالعه صفحه حقوقی (Copyright Page)
بررسی اینکه آیا حقوق ترجمه محفوظ است یا خیر
در بسیاری از موارد، برای ترجمه رسمی کتابهای جدیدالنشر، دریافت اجازهنامه (Permission یا License) از ناشر یا صاحب اثر توصیه میشود؛ هرچند قوانین داخلی ایران در این زمینه شرایط خاص خود را دارد.
📌 بیتوجهی به این مرحله میتواند باعث:
رد مجوز چاپ
مشکلات اخلاقی و علمی
کاهش اعتبار اثر ترجمهشده
شود.

ترجمه کتابهای جدید خارجی باید:
کاملاً تخصصی
وفادار به متن اصلی
روان و منطبق با زبان علمی فارسی
باشد. ترجمه ضعیف یا تحتاللفظی یکی از دلایل اصلی رد مجوز یا عدم استقبال مخاطبان است.
تسلط مترجم به حوزه تخصصی کتاب
انتقال دقیق مفاهیم، نه صرفاً کلمات
هماهنگی اصطلاحات تخصصی در کل کتاب
پرهیز از حذف یا اضافه غیرعلمی محتوا
📌 در کتابهای علمی، حتی یک خطای ترجمه میتواند کل اعتبار کتاب را زیر سؤال ببرد.

پس از اتمام ترجمه، کتاب باید چند مرحله ویرایش را طی کند:
ویرایش علمی: تطبیق مفاهیم با ادبیات علمی فارسی
ویرایش ادبی: روانسازی جملات و اصلاح ساختار زبانی
ویرایش فنی: یکدستسازی علائم، جداول، شکلها و ارجاعات
ویرایش حرفهای نقش بسیار مهمی در پذیرش مجوز و اعتبار نهایی کتاب دارد.

کتاب ترجمهشده نیز مانند هر کتاب دیگر نیاز به شابک اختصاصی دارد.
شابک اطلاعات زیر را مشخص میکند:
عنوان فارسی کتاب
نام مترجم
نام ناشر
نوبت چاپ
📌 توجه داشته باشید که:
کتاب ترجمهشده شابک مستقل از نسخه اصلی دارد
هر ویرایش جدید نیاز به شابک جدید دارد

در این مرحله، اطلاعات کتاب ترجمهشده در نظام کتابداری کشور ثبت میشود. فیپا برای کتابهای ترجمهشده شامل:
موضوع علمی
نام نویسنده اصلی و مترجم
ردهبندی تخصصی
کلیدواژهها
📌 بدون فیپا، امکان دریافت مجوز چاپ از ارشاد وجود ندارد.

در این مرحله، فایل کامل کتاب ترجمهشده از نظر:
محتوای علمی
رعایت ضوابط نشر
صحت اطلاعات نویسنده و مترجم
انطباق با قوانین فرهنگی
بررسی میشود.
در کتابهای ترجمهشده، ارشاد معمولاً به موارد زیر حساستر است:
وفاداری به متن اصلی
حذف یا تحریف نکردن محتوا
ذکر دقیق منبع اصلی

پس از صدور مجوز چاپ:
کتاب وارد مرحله چاپ میشود
صفحه شناسنامه باید دقیقاً مطابق مجوز باشد
نام نویسنده اصلی و مترجم بهدرستی درج شود

پس از چاپ، اعلام وصول انجام میشود تا:
کتاب اجازه فروش رسمی بگیرد
امکان توزیع در بازار و نمایشگاهها فراهم شود
کتاب در سامانههای رسمی ثبت نهایی شود

چاپ کتاب ترجمهشده معتبر:
امتیاز مهمی در مصاحبه دکتری محسوب میشود
نشاندهنده تسلط علمی و زبانی مترجم است
اعتبار پژوهشی فرد را افزایش میدهد
بهویژه اگر کتاب جدیدالنشر، تخصصی و موردنیاز جامعه علمی باشد.

انتخاب کتاب نامعتبر یا قدیمی
ترجمه غیرتخصصی
بیتوجهی به حقوق اثر
اقدام نکردن برای ویرایش حرفهای
درج نادرست اطلاعات نویسنده و مترجم
پروسه چاپ کتاب ترجمهشده از کتابهای جدیدالنشر خارجی، مسیری کاملاً تخصصی، حقوقی و علمی است که نیازمند دقت، آگاهی و برنامهریزی دقیق است. انتخاب درست کتاب، ترجمه حرفهای، رعایت اصول حقوقی و اخذ مجوزهای قانونی، باعث میشود کتاب ترجمهشده علاوه بر اعتبار رسمی، جایگاه علمی و فرهنگی مناسبی نیز پیدا کند. این مسیر اگر بهدرستی طی شود، میتواند یکی از ارزشمندترین فعالیتهای علمی و پژوهشی برای مترجمان و پژوهشگران باشد.

اگر به دنبال راهی مطمئن برای ارتقای رزومه پژوهشی و کسب امتیاز در مصاحبههای دکتری هستید، ترجمه و چاپ یک کتاب علمی میتواند برگ برنده شما باشد. تیم تخصصی سینا ترجمه با بهرهگیری از مترجمان حرفهای، ویراستاران علمی و همکاری با ناشران معتبر، تمام مراحل معرفی کتاب، ترجمه، اخذ مجوز، طراحی و چاپ کتاب را بهصورت کامل و با بالاترین کیفیت انجام میدهد.
جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب می توانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکه های مجازی ( واتسپ،تلگرام، اینستاگرام و ایتا) در ارتباط باشید.

راههای ارتباطی با ما
بله، با رعایت قوانین نشر داخلی و دریافت مجوز وزارت ارشاد امکانپذیر است.
کتابهایی که طی سالهای اخیر منتشر شدهاند و هنوز ترجمه رسمی فارسی ندارند.
انتخاب کتاب، ترجمه تخصصی، ویرایش، اخذ شابک، دریافت مجوز ارشاد و چاپ نهایی.
بله، در صورت داشتن مجوز رسمی و ارتباط با رشته تحصیلی، امتیاز مثبت دارد.