سینا ترجمه: چنانچه در پی ترجمه تخصصی متون و مقالات خود در تمامی رشته- گرایش های دانشگاهی هستید، موسسه سینا ترجمه آماده ارائه خدمات تخصصی در این زمینه می باشد.
ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی یکی از مهمترین مراحل پژوهش و انتشار علمی است که نقش مستقیمی ارتقای رزومه علمی و موفقیت در مصاحبههای دکتری و فرصتهای شغلی دارد. این نوع ترجمه، فراتر از ترجمه عمومی است و نیازمند تسلط بر زبان تخصصی، اصطلاحات علمی، و ساختار آکادمیک متون دانشگاهی است. در این مطلب بهطور جامع به اصول، روشها و نکات کاربردی ترجمه تخصصی در تمام رشتهها و گرایشهای دانشگاهی پرداختهایم.
ترجمه تخصصی متون علمی شامل انتقال دقیق و استاندارد مفاهیم علمی از یک زبان به زبان دیگر است. تفاوت آن با ترجمه عمومی در این است که:
اصطلاحات علمی و فنی باید به صورت صحیح و رایج در جامعه علمی مقصد ترجمه شوند.
ساختار و سبک آکادمیک متن باید حفظ شود، به طوری که مقاله یا کتاب قابلیت انتشار در ژورنالها یا استفاده آموزشی داشته باشد.
مفهوم علمی نباید تغییر کند؛ مترجم باید دانش کافی از موضوع داشته باشد تا حتی واژههای تخصصی را بهدرستی تفسیر کند.
ترجمه عمومی: مناسب متنهای روزمره و محتوای ساده است، تمرکز روی انتقال معنای کلی است.
ترجمه تخصصی: علاوه بر معنای کلی، دقت در اصطلاحات تخصصی، واحدها، نمودارها و جداول علمی رعایت میشود.
ترجمه فوقتخصصی: ویژه پژوهشگران، اساتید و دانشجویان است که قصد انتشار مقاله در ژورنالهای بینالمللی یا چاپ کتاب علمی دارند. در این نوع ترجمه، مترجم علاوه بر زبان، دانش تخصصی رشته مورد نظر را نیز دارد.

ترجمه مقالات و متون علمی بدون آگاهی از مفاهیم رشتهای ممکن است منجر به ترجمه نادرست اصطلاحات، مفاهیم علمی و نتایج پژوهشی شود. به همین دلیل، مترجم باید:
با اصطلاحات تخصصی رایج در رشته مورد نظر آشنا باشد.
واژگان علمی معادل در زبان مقصد را بداند.
مفهوم روشهای تحقیق، نتایج و تحلیلها را درست منتقل کند.
برای مثال، ترجمه مقاله پزشکی با مقاله مهندسی کامپیوتر تفاوت زیادی دارد، زیرا هر رشته واژگان، واحدها و استانداردهای نگارشی خود را دارد.
برخی مشکلاتی که مترجمان معمولاً با آن مواجه میشوند عبارتند از:
اصطلاحات تخصصی پیچیده: بسیاری از واژهها در رشتههای علمی معنی متفاوتی دارند و باید با دقت ترجمه شوند.
ساختار نگارش آکادمیک: طول جملات، نحوه بیان نتایج و بحث در زبان مبدا و مقصد متفاوت است و نیازمند بازنویسی دقیق است.
انتقال دقیق مفهوم علمی: ترجمه تحتاللفظی ممکن است باعث اشتباه در تفسیر دادهها شود.
پیچیدگی جداول و نمودارها: مترجم باید قادر باشد محتوای گرافیکی را با همان دقت به زبان مقصد منتقل کند.
ترجمه مقالات پزشکی نیازمند آشنایی با اصطلاحات پزشکی، واحدهای اندازهگیری و استانداردهای بینالمللی است.
ترجمه باید قابلیت انتشار در ژورنالهای PubMed و Scopus را داشته باشد.
مثال: مقالات پژوهشی در حوزه داروسازی، جراحی یا بیوشیمی.
اصطلاحات تخصصی رشتههای مهندسی نظیر برق، مکانیک، کامپیوتر و صنایع باید دقیق و استاندارد باشند.
نمودارها، فرمولها و نتایج آزمایشگاهی باید بدون تغییر مفهومی ترجمه شوند.
ترجمه مقالات در علوم انسانی، مدیریت و روانشناسی نیازمند رعایت لحن رسمی و روان است.
اصطلاحات پژوهشی و آماری نیز باید دقیق و قابل فهم باشند.
شامل رشتههای ریاضی، فیزیک، شیمی و زیستشناسی است.
مترجم باید توانایی انتقال مفاهیم ریاضی، شیمیایی و آزمایشگاهی را داشته باشد.

یکی از کاربردیترین خدمات ترجمه، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی با هدف چاپ در ژورنالهای بینالمللی است. نکات مهم این فرآیند عبارتند از:
بازنویسی علمی: جملات فارسی ممکن است ساختار طبیعی زبان انگلیسی را نداشته باشند و نیاز به بازنویسی دارند.
تطبیق با اسکوپ مجله: ترجمه باید با سطح علمی، نوع دادهها و روش تحقیق مجله مقصد همخوانی داشته باشد.
کاهش ریجکت زبانی: ترجمه حرفهای باعث کاهش احتمال رد مقاله به دلیل ضعف زبان میشود.
در این نوع ترجمه، علاوه بر انتقال دقیق متن، ویرایش نهایی علمی و قالببندی استاندارد نیز اهمیت دارد.

ترجمه کتابهای جدید، امکان ثبت اثر به نام مترجم را فراهم میکند و فرصتهای زیر را ایجاد میکند:
تقویت رزومه علمی
ورود به فضای نشر دانشگاهی
کسب اعتبار و امتیاز در مصاحبههای دکتری
استفاده در آموزش و پروژههای پژوهشی
انتخاب کتاب مناسب: جدیدالانتشار، کاربردی و مرتبط با رشته دانشگاهی.
ترجمه دقیق و روان: حفظ وفاداری به متن اصلی و روان بودن جملات فارسی.
حفظ یکپارچگی اصطلاحات: تمام اصطلاحات تخصصی باید یکسان ترجمه شوند.
ثبت اثر در نهادهای رسمی: شابک، فیپا و مجوز ارشاد.
آشنایی با اصطلاحات و استانداردهای رشتهای
حفظ ساختار آکادمیک و علمی متن
بازنویسی جملات فارسی برای روانسازی در زبان مقصد
استفاده از منابع و مقالات مشابه برای تطبیق سطح علمی متن
دقت در جداول، نمودارها و دادههای عددی
بررسی پایانی توسط ویراستار متخصص و آشنا به رشته
افزایش شانس پذیرش مقاله در مجلات بینالمللی
تقویت رزومه علمی و پژوهشی
امکان چاپ کتاب به عنوان مترجم یا چاپ مقاله
دیده شدن تحقیقات و پروژهها در سطح جهانی
ورود به فرصتهای مطالعاتی و پژوهشی بینالمللی
ترجمه تخصصی متون و مقالات علمی، فراتر از ترجمه کلمات است و نیازمند دانش علمی، مهارت زبانی و آشنایی با استانداردهای نشر است. چه برای چاپ مقاله در ژورنالهای بینالمللی و چه برای ترجمه کتابهای جدید به فارسی، این نوع ترجمه نقش حیاتی در دیده شدن پژوهش، ارتقای رزومه و موفقیت در مسیر علمی دارد.

در سینا ترجمه، ما به ارائه خدمات ترجمه تخصصی متون علمی با بالاترین دقت و کیفیت متعهد هستیم. تیم مترجمان ما با تسلط کامل بر زبانهای مختلف و دانش تخصصی در زمینههای متنوع علمی از جمله پزشکی، مهندسی، علوم پایه و انسانی، قادر به ترجمه دقیق و معتبر مقالات، کتابها و مستندات علمی هستند. ما با استفاده از منابع معتبر، همکاری با متخصصان هر حوزه و رعایت اصول علمی و نگارشی، تضمین میکنیم که ترجمهها نهتنها از نظر زبانی صحیح باشند بلکه مفاهیم علمی و فنی را بهدرستی و بدون تغییر منتقل کنند. هدف ما ارائه ترجمهای است که به پژوهشگران، دانشجویان و متخصصان کمک کند تا به راحتی به منابع علمی جهانی دسترسی پیدا کنند.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه انواع مولتیمدیا، از جمله فیلم، میتوانید از طریق تماس تلفنی، ایمیل موسسه یا شبکههای اجتماعی (واتسپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین، برای ثبت سفارش ترجمه میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.

راههای ارتباطی با ما
بله، بازنویسی علمی باعث میشود جملات طبیعی و قابل فهم برای داوران بینالمللی باشند.
امکان ثبت اثر به نام مترجم، تقویت رزومه و ارائه دانش روز به جامعه علمی.
با تعیین معادل دقیق در ابتدا و استفاده یکسان در سراسر متن یا کتاب.