سینا ترجمه: اگر به دنبال انتشار کتابی دقیق، روان و استاندارد هستید، ویراستاری تخصصی کتاب بهترین راهکار است. اصلاح نگارشی و ساختاری متن توسط ویراستاران باتجربه.
ویرایش کتاب یکی از اساسیترین و در عین حال مغفولماندهترین مراحل در فرآیند تولید و انتشار آثار مکتوب است. هیچ نوشتهای، هرچند از نظر علمی یا ادبی ارزشمند باشد، بدون ویرایش دقیق و اصولی نمیتواند اثری کامل، قابل استناد و قابل ارائه به مخاطب حرفهای تلقی شود. ویرایش، پلی است میان اندیشه نویسنده و درک صحیح خواننده و نقش تعیینکنندهای در انتقال شفاف، دقیق و مؤثر محتوا ایفا میکند.

ویرایش به معنای بازبینی، اصلاح و بهبود متن از جنبههای گوناگون است؛ از جمله محتوا، زبان، ساختار، نظم منطقی، دقت علمی، آراستگی ظاهری، رعایت علائم نگارشی، قواعد دستوری، اصول املایی و استانداردهای نگارشی. هر نوشتهای، پس از پایان مرحله نگارش، نیازمند ویرایش است؛ چرا که نویسنده در زمان نگارش، بیش از هر چیز بر تفکر، خلاقیت، تولید محتوا و آفرینش فکری تمرکز دارد و معمولاً امکان توجه همزمان به جزئیات فنی و زبانی برای او فراهم نیست.
ویرایش به نویسنده کمک میکند تا بدون نگرانی از خطاهای احتمالی، آزادانه بنویسد و سپس در مرحلهای جداگانه، متن خود را از نظر فنی و زبانی پالایش کند. ترس از اشتباه، یکی از مهمترین موانع نوشتن است؛ در حالی که ویرایش این امکان را فراهم میسازد که خطاها پس از نگارش شناسایی و اصلاح شوند.
ویرایش حرفهای کتاب موجب میشود:
پیام نویسنده به شکلی روشن، دقیق و بدون ابهام منتقل شود
متن از نظر علمی و زبانی قابل اعتماد باشد
خوانایی و روانی اثر افزایش یابد
اعتبار علمی و حرفهای نویسنده و ناشر حفظ شود
اثر نهایی مطابق با استانداردهای نشر داخلی و بینالمللی ارائه گردد
کتابی که بدون ویرایش منتشر میشود، حتی در صورت محتوای قوی، ممکن است با برداشتهای نادرست، سوءتفاهمهای مفهومی و ضعف در ارتباط با مخاطب مواجه شود.


ویرایش کتاب بسته به نوع اثر، هدف انتشار و سطح مخاطب، در چند سطح و مرحله انجام میشود. مهمترین انواع ویرایش عبارتاند از:
ویرایش فنی به مجموعه اقداماتی اطلاق میشود که با هدف استانداردسازی، نظمدهی و آراستگی ظاهری و ساختاری متن انجام میگیرد. این مرحله شامل تمام یا بخشی از موارد زیر است:
بهکارگیری صحیح قواعد رسمالخط فارسی
رعایت و یکدستسازی نشانههای فصل، بخش، بند و پاراگرافبندی
تنظیم و یکسانسازی ارجاعات درونمتنی
یکدست کردن اصطلاحات و واژگان تخصصی
مشخصکردن عناوین، زیرعنوانها، واژهها و عبارات کلیدی
تصحیح و تثبیت معادلهای فارسی و فرنگی اصطلاحات فنی
تعیین محل مناسب تصاویر، اشکال، نمودارها و جداول
رعایت شیوههای استاندارد برای معرفی مشخصات کتابشناسی
تهیه فهرست مندرجات، فهرست تفصیلی، واژهنامه و نمایهها
تنظیم صفحه عنوان، صفحه حقوقی (شناسنامه کتاب)
انجام اعرابگذاریهای ضروری
تبدیل مقیاسها، سالها و واحدها به شکل استاندارد
تنظیم و تهیه مقدمه ناشر (در صورت نیاز)
تمام این موارد از وظایف اصلی ویراستار فنی به شمار میرود.
ویرایش زبانی و ساختاری بر اصلاح زبان متن و بهبود ساختار جملهها و پاراگرافها تمرکز دارد و شامل موارد زیر است:
اصلاح خطاهای دستوری و نحوی
حذف حشو، زواید و تکرارهای غیرضروری
اصلاح واژگان نامناسب یا نادقیق
بهبود ساختار جملهها برای افزایش روانی متن
بازنویسی جملات پیچیده یا نامفهوم
تصحیح خطاهای منطقی در بیان مطالب
هدف از این نوع ویرایش، تبدیل متن به نوشتاری روان، دقیق و قابل فهم برای مخاطب هدف است.
ویرایش تخصصی شامل بررسی و اصلاح اشکالات علمی، فنی و محتوایی متن است و معمولاً با همکاری یا نظر متخصصان حوزه مربوطه انجام میشود. این نوع ویرایش بهویژه در کتابهای دانشگاهی، علمی، فنی و تخصصی اهمیت فراوان دارد و موارد زیر را در بر میگیرد:
اصلاح نادرستیهای علمی
رفع مسامحات و بیدقتیهای فنی
بررسی صحت مفاهیم و دادهها
اطمینان از هماهنگی مطالب با دانش روز
یکی از مهمترین بخشهای ویرایش فنی، رعایت درست و متناسب نشانههای سجاوندی است. متنی که فاقد علائم نگارشی مناسب باشد، بهسختی خوانده میشود و قدرت ارتباط مؤثر با خواننده را از دست میدهد. نوشته بدون نشانهگذاری ممکن است به چند شکل متفاوت خوانده و تفسیر شود.
از آنجا که در نوشتار امکان انتقال مکث، تکیه و آهنگ گفتار وجود ندارد، از علائم نگارشی برای روشنکردن روابط اجزای جمله استفاده میشود. این علائم متن را به بخشهای قابل فهم تقسیم کرده و خوانایی آن را افزایش میدهند.
رعایت تکیهها و آهنگ کلام
افزایش سرعت و دقت در خواندن
جلوگیری از برداشتهای نادرست
انتقال صحیح مفهوم به خواننده
یکدستسازی شیوه خط فارسی، از موضوعات مهم مورد توجه فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. رعایت این یکدستی نقش مهمی در سهولت خواندن و درک متن دارد. یکی از مهمترین موارد در این زمینه، جدا یا پیوستهنویسی صحیح واژگان است.
رعایت قواعد املایی و پرهیز از چندگانگی در نوشتار، باعث افزایش دقت و سهولت در انتقال پیام میشود.
رعایت موازین دستور زبان فارسی
حفظ استقلال واژگان
تطابق نوشتار با گفتار
تبعیت واژگان بیگانه از قواعد املای فارسی
سهولت در خواندن و درک متن


اگر برای نوشتن یا ترجمه کتاب خود زمان و انرژی زیادی صرف کردهاید، اجازه ندهید خطاهای نگارشی، ناهماهنگیهای متنی یا ضعف ساختار، ارزش اثر شما را کاهش دهد. ویراستاری کتاب، آخرین و مهمترین مرحله پیش از چاپ و انتشار حرفهای است.
همین حالا سفارش ویراستاری کتاب خود را در سینا ترجمه ثبت کنید و با اطمینان کامل، متنی روان، استاندارد و آماده چاپ تحویل بگیرید.

راههای ارتباطی با ما
ویرایش فنی بر ساختار ظاهری، نشانهگذاری، رسمالخط، فهرستها و استانداردهای نشر تمرکز دارد. ویرایش زبانی و ساختاری به اصلاح دستور زبان، جملهبندی و روانسازی متن میپردازد. ویرایش تخصصی به بررسی صحت علمی و محتوایی متن در حوزه تخصصی مربوطه اختصاص دارد.
خیر. در ویرایش حرفهای، سبک نگارش، لحن و هویت فکری نویسنده حفظ میشود. ویراستار صرفاً خطاها را اصلاح کرده و متن را از نظر شفافیت، روانی و دقت ارتقا میدهد، بدون آنکه به محتوای فکری یا دیدگاه نویسنده لطمهای وارد شود.
بله. تمامی فایلها و اطلاعات ارسالی نزد سینا ترجمه کاملاً محرمانه بوده و تحت اصول حفظ حریم خصوصی نگهداری میشوند.