سینا ترجمه: نگارش مقاله علمی برای چاپ در ژورنالهای معتبر داخلی و بینالمللی نیازمند رعایت استانداردهای دقیق علمی و نگارشی است. حتی مقالات قوی از نظر علمی، در صورت وجود ضعفهای زبانی و ساختاری، ممکن است پذیرش نشوند؛ به همین دلیل ویرایش تخصصی مقالات انگلیسی ISI پیش از ارسال، امری ضروری است.
یک مقاله علمی، همانطور که از نام آن پیداست، باید علاوه بر محتوای علمی غنی، از نظر نگارش، زبان و ساختار نیز در بالاترین سطح استانداردهای بینالمللی قرار داشته باشد. در مجلات معتبر ISI، تنها نوآوری پژوهش یا قدرت روش تحقیق ملاک داوری نیست؛ بلکه کیفیت نگارش، شفافیت بیان مفاهیم و انسجام متن نقش تعیینکنندهای در پذیرش یا رد مقاله ایفا میکند. داوران این مجلات انتظار دارند مقالهای که دریافت میکنند، از نظر زبانی کاملاً حرفهای، دقیق و بدون ابهام باشد.
تجربه نشان داده است که درصد قابل توجهی از مقالات ارسالی به ژورنالهای انگلیسیزبان، نه به دلیل ضعف علمی یا فقدان نوآوری، بلکه به علت مشکلات نگارشی و زبانی، در همان مراحل اولیه داوری ریجکت میشوند. از مهمترین دلایل ریجکت زودهنگام مقالات میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ایرادات گرامری و زبانی متعدد
استفاده نادرست یا غیراستاندارد از واژگان تخصصی
جملات بسیار طولانی، پیچیده و نامفهوم
ضعف در انسجام و پیوستگی مطالب
انتقال ناقص یا مبهم مفاهیم علمی
چنین ایراداتی باعث میشود داور، حتی پیش از تمرکز بر محتوای علمی مقاله، برداشت منفی نسبت به کیفیت کلی کار پیدا کند و مقاله برای بازبینی و ویرایش مجدد به نویسنده بازگردانده شود.
در این میان، ویرایش تخصصی مقاله انگلیسی ISI نقش کلیدی در ارتقای کیفیت نهایی مقاله دارد. یک ویرایش حرفهای و اصولی باعث میشود:
ارزش علمی واقعی مقاله بهتر و شفافتر دیده شود
مفاهیم پژوهشی بهصورت دقیق و روان منتقل شوند
خوانایی و انسجام متن افزایش یابد
نظر داوران نسبت به مقاله مثبتتر شود
تعداد دفعات ریویژن کاهش یابد
زمان اکسپت مقاله بهطور قابل توجهی کوتاهتر گردد

پژوهشگران، اعضای هیئت علمی و دانشجویانی که مقالات خود را به زبان انگلیسی نگارش یا از زبان فارسی ترجمه میکنند، باید توجه داشته باشند که دانستن زبان انگلیسی بهتنهایی برای نگارش مقاله ISI کافی نیست. نگارش علمی دارای سبک، ساختار و قواعد خاصی است که با زبان عمومی یا مکاتبات روزمره تفاوت اساسی دارد.
آشنایی با مواردی مانند:
ساختار استاندارد مقالات ژورنالی
سبک نگارش آکادمیک (Academic Writing)
نحوه بیان نتایج، بحث و نتیجهگیری
استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی هر رشته
رعایت فرمت و راهنمای نویسندگان (Author Guidelines)
نقش بسیار مهمی در افزایش شانس پذیرش مقاله ایفا میکند.
به همین دلیل، بازخوانی و ویرایش مقاله توسط ویراستاری که ویژگیهای زیر را داشته باشد، ضروری است:
تسلط کامل به زبان انگلیسی علمی
دانش دانشگاهی و تخصصی در حوزه موضوع مقاله
آشنایی دقیق با استانداردها و فرمت مجلات ISI
تجربه عملی در ویرایش و آمادهسازی مقالات علمی
میتواند مرز میان ریجکت شدن و پذیرش مقاله را مشخص کند.

ویرایش مقالات انگلیسی ISI بهصورت حرفهای و چندلایه انجام میشود و هر لایه، بخش مشخصی از کیفیت مقاله را بهبود میبخشد. این ویرایشها معمولاً شامل سه سطح اصلی هستند:
ویرایش فنی با هدف یکدستسازی ظاهر متن و رعایت اصول استاندارد نگارش علمی انجام میشود. این مرحله پایهای اما بسیار مهم است و شامل موارد زیر میباشد:
اصلاح غلطهای املایی
کنترل و اصلاح نشانهگذاری (Punctuation)
یکسانسازی فونت، اندازه نوشتهها و تیترها
اصلاح پاراگرافبندی و فاصلهگذاریها
رعایت اصول رسمالخط علمی
هماهنگی جداول، شکلها و ارجاعات در متن
ویرایش فنی باعث میشود مقاله از نظر ظاهری حرفهای، منظم و مطابق استاندارد مجله به نظر برسد.
در این مرحله تمرکز اصلی بر روانی، وضوح و استاندارد بودن زبان مقاله است. ویرایش زبانی و ساختاری شامل موارد زیر میشود:
اصلاح کامل گرامر و ساختار جملات
انتخاب دقیق و صحیح واژگان تخصصی
حذف یا اصلاح جملات طولانی و پیچیده
سادهسازی متن بدون کاهش بار علمی
رفع ابهامهای زبانی
بهبود انسجام منطقی بین جملات و پاراگرافها
این نوع ویرایش باعث میشود متن مقاله طبیعی، روان و قابل فهم برای داوران بینالمللی باشد و حس ترجمهبودن یا ضعف زبانی در آن دیده نشود.
ویرایش علمی و محتوایی حساسترین و تخصصیترین مرحله ویرایش مقالات انگلیسی ISI است و نیازمند تسلط علمی کامل بر موضوع مقاله میباشد. در این مرحله:
انتقال صحیح مفاهیم علمی بررسی و اصلاح میشود
انسجام منطقی بین بخشهای مختلف مقاله کنترل میگردد
اصطلاحات تخصصی ناقص، نادرست یا غیراستاندارد اصلاح میشوند
عبارات علمی دقیقتر و آکادمیکتر جایگزین میشوند
وضوح بیان فرضیات، روشها و نتایج افزایش مییابد
ویرایش علمی کمک میکند مقاله نهتنها از نظر زبانی، بلکه از نظر ارائه علمی نیز در سطح مطلوب مجلات معتبر بینالمللی قرار گیرد.
در فرآیند چاپ مقاله در مجلات ISI، ویرایش تخصصی یک مرحله اختیاری یا فرعی نیست، بلکه بخشی جداییناپذیر از مسیر پذیرش مقاله محسوب میشود. حتی بهترین پژوهشها نیز بدون نگارش صحیح و حرفهای، شانس دیدهشدن و پذیرش را از دست میدهند. استفاده از خدمات ویرایش تخصصی، سرمایهگذاری هوشمندانهای برای افزایش اعتبار علمی، کاهش ریسک ریجکت و تسریع فرآیند چاپ مقاله به شمار میآید.
سینا ترجمه با کادر مجرب و متخصص درزمینهٔ ترجمه و همچنین ویرایش مقالات و متون علمی تخصصی در خدمت شما میباشد، در این موسسه، متون فارسی و یا متون غیرفارسی پس از ترجمه در سطح دلخواه توسط ویراستار ویرایش و سپس از طریق تیم کنترل کیفی بازبینی و بررسی میشود. همچنین شما میتوانید جهت اطلاع از هزینه ویرایش متن خود مشخصات آن را در جدول برآورد هزینه بارگذاری کرده و از هزینه مطلع شوید و در صورت تمایل، ویرایش متن خود را به دست ویراستاران حرفهای ما بسپارید.
جهت ثبت سفارش ویرایش مقاله میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکههای مجازی (واتساپ، تلگرام، اینستاگرام و ایتا) در ارتباط باشید.


راههای ارتباطی با ما
زیرا داوران ژورنالهای معتبر به دقت زبان، ساختار و شفافیت متن توجه ویژهای دارند. حتی مقالات قوی از نظر علمی، در صورت داشتن ایرادات نگارشی یا گرامری، ممکن است ریجکت شوند.
ویرایش تخصصی شامل ویرایش زبانی و گرامری، اصلاح ساختار جملات، بهبود انسجام متن، انتخاب واژگان علمی مناسب و در صورت نیاز، ویرایش علمی و محتوایی است.
ویرایش زبانی بر اصلاح گرامر، واژگان و روانبودن متن تمرکز دارد، اما ویرایش علمی به بررسی دقت مفاهیم، انسجام علمی و انتقال صحیح محتوای تخصصی میپردازد.