برای نگارش یک مقاله علمی، تسلط بر موضوع، تخصص و دانش عمیق ضروری است. اگرچه تحقیق و نگارش مقاله فرآیندی زمانبر است، اما ترجمه ضعیف و استفاده از کلمات نامناسب از دلایل اصلی رد شدن مقالات به شمار میروند. از این رو، با توجه به اهمیت بالای ترجمه تخصصی مقالات، در ادامه به به سایت های معتبر که به این موضوع می پردازند اشاره خواهیم کرد.
ترجمه تخصصی مقالات، به ترجمه متون علمی در تمامی رشتههای تحصیلی اطلاق میشود. با پیشرفت سریع علم و فناوری در جهان امروز، نیاز به ترجمه تخصصی مقالات در حوزههای مختلف به طور چشمگیری افزایش یافته است. این نوع ترجمه، برخلاف ترجمه عمومی، نیازمند دانش و تخصص ویژه در زمینه مربوطه است، زیرا مقالات تخصصی حاوی اصطلاحات و واژگان خاصی هستند که درک آنها برای مترجمان غیرمتخصص دشوار است. چالش اصلی در این نوع ترجمه، یافتن معادلهای دقیق و مناسب برای واژگان تخصصی است که نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان و همچنین درک عمیق محتوای علمی مقاله است. انتخاب یک مترجم متخصص و کارآزموده در این زمینه امری ضروری است.
امروزه در ایران، بخش قابل توجهی از مقالات مورد استفاده، ترجمه شده هستند که این امر عمدتاً به دلیل انتشار گسترده یافتههای علمی در سطح جهانی به زبان انگلیسی است. به طوری که بیش از 60 درصد تحقیقات علمی در سراسر جهان به زبان انگلیسی منتشر میشوند. این حجم وسیع و تنوع بالای مقالات انگلیسی، اهمیت روزافزون ترجمه تخصصی مقالات را نمایان میسازد؛ زیرا هر ترجمه دقیق و باکیفیت، به عنوان گامی مهم در راستای توسعه و پیشرفت علم در کشور محسوب میشود و دسترسی پژوهشگران داخلی را به آخرین دستاوردهای علمی جهان تسهیل میکند. شایان ذکر است که ترجمه مقالات تنها به زبانهای انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی محدود نمیشود، بلکه ترجمه از سایر زبانهای مهم دنیا مانند آلمانی و فرانسوی، و نیز زبانهای منطقهای نظیر عربی، ترکی و کردی نیز از اهمیت ویژهای برخوردار است و به تبادل علمی و فرهنگی کمک میکند.
مقالات علمی در انتقال دانش، انتشار نتایج تحقیقات، اثبات تواناییها، ارتقای سوابق و افزایش اعتبار پژوهشگران نقش مهمی دارند. پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی چالشبرانگیز است، لذا مترجم متخصص نقش حیاتی ایفا میکند. داوران، ترجمه تخصصی را به عنوان معیاری مهم ارزیابی میکنند. برای ترجمه تخصصی با کیفیت، مترجم باید دانش عمیقی در زمینه موضوع مقاله داشته و از واژگان تخصصی استفاده کند. در غیر این صورت، ترجمه از حالت حرفهای خارج میشود و پیام اصلی متن به درستی منتقل نمیشود. مترجم در تسریع فرایند پذیرش مقالات بسیار مؤثر است.
ترجمه تخصصی مقالات صرفاً به معنای جایگزینی کلمات و اصطلاحات تخصصی با معادلهای زبانی دیگر نیست، بلکه نیازمند ترجمهای باکیفیت و اصولی است که متضمن تسلط بر زمینه تخصصی مقاله و رعایت اصول و نکات کلیدی خاص است. در ادامه، به برخی از این اصول اشاره میشود:
ترجمه مفهومی به جای کلمه به کلمه: بهتر است مترجم متن را به دقت مطالعه کرده و به صورت جمله به جمله ترجمه کند. ترجمه کلمه به کلمه ممکن است باعث دور شدن از ظرافتهای ترجمه شود، در حالی که ترجمه پاراگرافی نیز میتواند منجر به از قلم افتادن برخی جملات و نیاز به بازبینی مکرر شود.
تسلط به زبان مبدأ: مترجم باید با شناسایی ساختار جمله در زبان مبدأ، ترجمه را با یافتن نهاد و گزاره آغاز کند. اگرچه تجزیه ساختاری درست انجام شود، انتقال صحیح برخی مفاهیم مستلزم شناخت دقیق فرهنگ، محیط زبانی و حال و هوای کلی متن است.
کاربرد صحیح اصطلاحات: برخی کلمات در قالب یک عبارت، معنای جدیدی پیدا میکنند که به آنها اصطلاح گفته میشود. یافتن معادل صحیح اصطلاحات در زبان مقصد، یکی از چالشهای اساسی در ترجمه است.
رعایت نوع و زمان فعل: شناخت زمان فعلها و انواع آنها، و همچنین توانایی استفاده درست از آنها، از الزامات ترجمه است. برای چیدمان صحیح کلمات، باید به زبان مقصد و دستور زبان آن توجه ویژهای داشت. به عنوان مثال، در جملات انگلیسی فعل معمولاً در ابتدای جمله قرار میگیرد، در حالی که در زبان فارسی فعل در انتهای جمله میآید. بنابراین، پس از شناسایی عناصر جمله، باید هر یک از آنها را در جایگاه صحیح خود قرار داد و دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد
امروزه، با گسترش اینترنت، مراکز و مؤسسات متعددی به ارائه خدمات آنلاین ترجمه مشغول هستند. این امر به افراد این امکان را میدهد تا به راحتی و در کمترین زمان ممکن، سفارش ترجمه مقالات خود را به صورت آنلاین ثبت کنند. با این حال، اعتماد به تمامی این وبسایتها و سپردن مقالات به آنها ممکن است دشوار باشد. خوشبختانه، پارامترهایی برای شناسایی بهترین وبسایتهای ترجمه مقالات وجود دارد که با بررسی آنها میتوان یک مرکز معتبر را انتخاب و سفارش ترجمه مقاله را به آنها سپرد. در ادامه، به مهمترین عوامل در انتخاب یک وبسایت و مرکز ترجمه مناسب خواهیم پرداخت.
یکی از حیاتیترین نکاتی که هنگام سفارش ترجمه مقاله به وبسایتهای مختلف باید مد نظر قرار دهید، اطمینان از حفظ محرمانگی و عدم انتشار محتوای مقاله توسط آنها است. هر نویسندهای زمان و انرژی زیادی را صرف تحقیق و نگارش مقاله خود میکند و تلاش میکند تا موضوع، یافتهها و محتوای آن منحصر به فرد باشد. از این رو، برای نویسندگانی که قصد ترجمه مقالات خود را دارند، این موضوع که محتوای مقالهشان در جای دیگری منتشر نشود و به صورت کاملاً محرمانه حفظ شود، از اهمیت ویژهای برخوردار است.
هر مقالهای در یک حوزه تخصصی و علمی خاص نگارش میشود و ترجمه دقیق آن نیازمند مترجمانی است که در همان زمینه تخصص داشته باشند. این امر احتمال پذیرش مقاله در مجله مورد نظر را افزایش میدهد. اگر ترجمه توسط مترجمان متخصص و به درستی انجام شود، ارزش و اعتبار مقاله به طور قابل توجهی افزایش مییابد و توجه سردبیر و داوران را به خود جلب میکند. وبسایتهای معتبر با بهرهگیری از مترجمان متخصص و مجرب، کیفیت و دقت را حتی در سفارشات فوری نیز تضمین میکنند. علاوه بر این، کارشناسان ارزیابی ترجمه پس از اتمام کار، کیفیت ترجمه را به طور کامل بررسی میکنند.
مراکز معتبر ارائه دهنده خدمات ترجمه، همواره از بهترین و مجربترین مترجمان بهره میبرند. این موسسات برای استخدام مترجمان متخصص، فرایند گزینش سختگیرانهای دارند و تنها افرادی که از فیلترهای استاندارد آنها (شامل سنجش مهارت، بررسی سوابق کاری و تخصص) عبور کنند، میتوانند به فعالیت در آن مرکز بپردازند. بنابراین، مترجمانی که در یک مرکز معتبر گرد هم آمدهاند، از برترین متخصصان این حوزه هستند و به دلیل تجربه فراوانی که در زمینه ترجمه مقالات دارند، بهترین عملکرد را در ارائه خدمات ترجمه ارائه میدهند.
از آنجا که بسیاری از افراد به دلیل مشغلههای گوناگون، ممکن است تنها در روزهای تعطیل یا ساعات غیر اداری فرصت پیگیری کارهای خود را داشته باشند، دسترسی به یک مرکز ترجمه که در تمام ساعات شبانهروز و ایام هفته فعال باشد، برای آنها بسیار مهم است. این امکان به آنها اجازه میدهد تا در هر زمانی که فرصت داشته باشند، با مرکز تماس بگیرند و از روند ترجمه مقالات خود مطلع شوند. بنابراین، بهترین وبسایتها و مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه، به صورت 24 ساعته و در هفت روز هفته آماده پاسخگویی به مشتریان خود هستند.
برای بسیاری از دانشجویان و اساتیدی که قصد دارند مقالات خود را در کمترین زمان ممکن ترجمه و برای مجلات ارسال کنند، زمان انجام ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. به همین دلیل، وجود یک وبسایت معتبر و قابل اعتماد که خدمات ترجمه سریع ارائه دهد، برای این دسته از مشتریان بسیار حائز اهمیت است تا بتوانند هر چه سریعتر ترجمه مقاله خود را دریافت کنند. وبسایتهای متعلق به موسسات معتبر، با بهرهگیری از مترجمان متخصص در هر رشته، قادرند فرایند ترجمه را با سرعت بیشتر و در عین حال با بالاترین کیفیت به انجام برسانند.
یکی از ویژگیهای کلیدی بهترین وبسایتها و مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه، ارائه ضمانت و گواهی کیفیت است. این مراکز، اصول مهمی را برای تضمین کیفیت ترجمه در تمامی پروژهها در نظر میگیرند که هدف از آن، جلب اعتماد مشتریان و اطمینان خاطر آنها از کیفیت کار است. به این ترتیب، پس از اتمام ترجمه، یک کارشناس ارزیابی کیفیت، مقاله را از نظر کیفی بررسی میکند و سپس آن را به مشتری تحویل میدهد. در مراکز معتبر، کارشناسان خبره و بازرسان کیفی به طور مداوم پروژهها را زیر نظر دارند تا از بروز هرگونه نقص در روند کار جلوگیری کنند. ضمانت و گواهی کیفیت به این معناست که سفارشات در زمان مقرر و با بالاترین کیفیت به مشتری تحویل داده میشوند. علاوه بر این، مشتری پس از دریافت سفارش خود، میتواند در یک بازه زمانی مشخص، مقاله را بررسی کرده و در صورت عدم رضایت از کیفیت، درخواست بازبینی و ویرایش رایگان دهد
مراکز معتبری که خدمات ترجمه ارائه میکنند، امکاناتی را در سایت خود فراهم آوردهاند تا مشتری قبل از ثبت سفارش خود بتواند از قیمت انجام ترجمه خود مطلع شود. به همین منظور سیستم آنلاین محاسبه هزینه ترجمه در بهترین سایت و مراکز ترجمه قرار دارد و مشتریان میتوانند اطلاعات مقاله و زمانبندی و کیفیت درخواستی را بر اساس برنامهریزی و بودجه خود درج کرده و هزینه ترجمه مقاله را بهصورت آنلاین تخمین بزنند. این امر یک سیاست شفافیت قیمت و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت برای کارفرمایان وجود نداشته باشد.
در سینا ترجمه، فرآیند ترجمه مقاله شما با دقت و تخصص بالا انجام میشود. پس از دریافت مقاله، آن را به مترجمی میسپاریم که در زمینه تخصصی شما دانش و تجربه کافی را دارد. مترجمان ما پیش از همکاری با سینا ترجمه، مراحل ارزیابی دقیقی را طی میکنند و مهارت آنها در ترجمه تضمین شده است. علاوه بر این، تیم ویراستاری مجرب ما، مقاله ترجمه شده را از نظر گرامری و نگارشی به طور کامل بررسی میکند تا اطمینان حاصل شود که نسخه نهایی بدون هیچ نقصی به شما ارائه میشود.
مراحل ثبت سفارش در سینا ترجمه
ثبت سفارش ترجمه پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود |
---|
ترجمه مقاله توسط مترجم از ترجمه گزینه مناسب را انتخاب کنید تا ترجمه مقاله به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال شود. |
---|
کنترل کیفیت توسط بازرس و مترجمان پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
---|
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
---|
سینا ترجمه، به عنوان یک مرکز تخصصی ترجمه، خدمات ترجمه مقالات را با بالاترین کیفیت و گارانتی تضمینی در 120 زبان مختلف ارائه میدهد. هدف اصلی این موسسه جلب رضایت مشتریان از طریق ارائه ترجمههای باکیفیت است و همواره در تلاش برای افزایش این رضایتمندی است. اگر مقاله خود را نوشتهاید و به دنبال متخصصانی برای ترجمه آن هستید، همین امروز با ما تماس بگیرید تا پاسخ سوالات خود را در مورد خدمات ترجمه مقاله دریافت کنید.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه مقاله بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
راه های ارتباطی با ما
ترجمه مقاله شما کاملا به صورت تخصصی توسط مترجمانی انجام می شود که دراین زمینه تحصیل کرده و به ترجمه اصطلاحات و واژگان تخصصی آن مقاله تسلط کامل را دارند.
بله، گواهی کیفی برای تمامی ترجمه های انجام شده در سطح های مختلف صادر می شود.
در ترجمه تخصصی مقاله، مترجم ابتدا با تسلط و مهارت کافی در خصوص ترجمه مقاله سعی در روخوانی و درک کلی متن اصلی میکند و در قدم بعدی با استخراج اصطلاحات و لغات تخصصی مقاله مراحل معادلیابی را به بهترین شکل ممکن انجام میدهد.