ترجمه جمه نادرست یا غیر دقیق مقالات علمی یکی از عوامل رایج رد آنها در مجلات معتبر است. در این مقاله، به پنج اشتباه متداول در فرایند ترجمه اشاره شده است که معمولاً توسط نویسندگان نادیده گرفته میشوند، اما از دید داوران علمی پنهان نمیمانند.
ترجمه درست و تخصصی مقالههای علمی نقش حیاتی در موفقیت آنها برای چاپ در مجلات بینالمللی دارد. حتی اگر محتوای مقاله قوی و نوآورانه باشد، یک ترجمه نامناسب میتواند شانس ریجکت شدن آن را به شدت افزایش دهد. اهمیت ترجمه را میتوان در چند نکته اصلی خلاصه کرد:
انتقال دقیق مفاهیم علمی: ترجمه باید به گونهای باشد که مفاهیم تخصصی و نتایج پژوهش بدون ابهام و بهطور دقیق به مخاطب منتقل شود.
جلب توجه داوران و سردبیران: مجلات معتبر تنها به محتوای علمی توجه نمیکنند، بلکه کیفیت نگارش و ساختار زبانی نیز برای آنها اهمیت زیادی دارد.
افزایش اعتبار پژوهشگر: یک ترجمه حرفهای نشاندهنده جدیت، دقت و تسلط نویسنده بر موضوع است و میتواند تأثیر مثبتی بر دیدگاه داور نسبت به مقاله داشته باشد.
کاهش احتمال ریجکت شدن مقاله: ترجمهای که از نظر نگارشی ضعیف باشد یا اصطلاحات نادرست بهکار رفته باشد، معمولاً با بازخورد منفی مواجه شده و در نهایت به ریجکت شدن منجر میشود.
صرفهجویی در زمان و هزینه: ترجمه اصولی از ابتدا از نیاز به ویرایشهای مکرر، بازنویسی و ارسال مجدد مقاله جلوگیری میکند.
ترجمه دقیق و تخصصی مقالات علمی تنها جابهجایی کلمات نیست؛ این فرایند نیازمند دقت، تخصص و درک عمیق از زبان و موضوع مقاله است. متأسفانه، بسیاری از افراد به دلیل عدم آگاهی، اشتباهاتی را مرتکب میشوند که ممکن است به رد مقالهشان منجر شود. در زیر به پنج اشتباه کلیدی اشاره میکنیم:
ترجمه توسط غیرمتخصصها
یکی از بزرگترین اشتباهات در ترجمه مقاله، واگذاری کار به مترجمین غیرمتخصص در حوزه مورد نظر است. بسیاری از پژوهشگران برای صرفهجویی در هزینهها، مقاله خود را به مترجمینی میسپارند که به زبان انگلیسی تسلط دارند، اما با اصطلاحات تخصصی آشنایی ندارند. در رشتههای علمی، هر واژه و اصطلاح معنای خاصی دارد و ترجمه تحتاللفظی آنها ممکن است معانی نادرستی را منتقل کند. به عنوان مثال، واژه “expression” در زیستشناسی به معنی “بیان ژن” است، در حالی که در دیگر رشتهها ممکن است به معنای “بیان احساسات” interpreted شود.
راهحل: همیشه از مترجمانی استفاده کنید که علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، تجربه و تخصص در رشته علمی شما داشته باشند.
ترجمه کلمهبهکلمه
ترجمه تحتاللفظی یکی دیگر از اشتباهات رایج است. بسیاری از مترجمان فکر میکنند که ترجمه دقیقاً کلمه به کلمه صحیح است، اما این کار میتواند به جملات پیچیده و نامفهوم در زبان مقصد منجر شود. این نوع ترجمهها عموماً به ترجمههای ماشینی شباهت دارند و خواندن متن را برای داوران دشوار میکنند. برای مثال، جمله زیر ممکن است نامفهوم باشد:
“This study is done for the aim of reaching to the results that are significant.”
راهحل: ترجمه باید طوری انجام شود که جملات به ساختار صحیح و طبیعی زبان مقصد تطبیق یابند و مفهوم بهوضوح منتقل شود.
عدم توجه به سبک نگارشی مجله مقصد
یکی از خطاهای بزرگ که ممکن است باعث رد مقاله شود، عدم انطباق ترجمه با دستورالعملهای سبک نگارشی مجله مورد نظر است. هر مجله علمی دستورالعملهای خاصی برای نگارش، ارجاعدهی و ساختار مقاله دارد. اگر ترجمه شما با این دستورالعملها همخوانی نداشته باشد، احتمال رد مقاله در مرحله بررسی اولیه وجود دارد. به عنوان مثال، برخی مجلات ممکن است استفاده از زبان سوم شخص را لازم دانسته و دیگران ممکن است زبان اول شخص را مجاز بدانند.
راهحل: قبل از ارسال مقاله، حتماً دستورالعملهای مجله را با دقت مطالعه کرده و ترجمه را متناسب با آن تنظیم کنید.
اشتباهات در ترجمه دادهها و فرمولها
دقت در ترجمه دادهها، فرمولها و علائم علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. اگر این بخشها به اشتباه ترجمه شوند، ممکن است نتایج تحقیق نادرست تفسیر شده و مقاله شما رد شود. به عنوان مثال، باید دقت شود که علائم ریاضی و معادلات علمی بهدرستی و بدون تغییر نقل شوند.
راهحل: اطمینان حاصل کنید که مترجم شما با ابزارهای علمی مانند LaTeX و نرمافزارهای آماری آشنایی دارد و ترجمه دادهها و فرمولها بهدرستی انجام میشود.
عدم ویرایش نیتیو پس از ترجمه
یکی دیگر از اشتباهات رایج، عدم ویرایش توسط یک فرد بومی زبان است. حتی اگر ترجمه شما صحیح باشد، جملات ممکن است کاملاً طبیعی و روان نباشند. داوران و سردبیران مجلات علمی حساس به جملات نامفهوم و غیررسمی هستند.
راهحل: پس از انجام ترجمه، حتماً از خدمات ویراستاری نیتیو استفاده کنید تا اطمینان حاصل شود که مقاله شما کاملاً روان و منطبق با استانداردهای آکادمیک است.
ترجمه نامناسب یکی از دلایل رایج رد مقالات علمی در مجلات معتبر بینالمللی است. حتی اگر محتوای مقاله از نظر علمی قوی و نوآورانه باشد، اگر متن مقاله در زمینه نگارش، ساختار زبانی یا استفاده از اصطلاحات تخصصی ضعیف باشد، شانس رد شدن آن به میزان زیادی افزایش مییابد.
داوران و سردبیران ابتدا با زبان مقاله روبرو میشوند، نه با دادههای آن. اگر زبان مقاله نامفهوم یا غیرحرفهای باشد، ممکن است تصور کنند که محتوای علمی نیز به همان اندازه قابل اعتماد نیست.
استفاده نادرست از اصطلاحات تخصصی یا معادلسازیهای غلط میتواند ابهاماتی در نتایج یا روش تحقیق ایجاد کند. همچنین، خطاهای گرامری و نگارشی متعدد باعث میشوند که مقاله غیرقابل درک یا بررسی زمانبر شود که همین امر ممکن است به رد سریع مقاله منجر شود.
بهترین راه برای افزایش شانس پذیرش و چاپ مقاله، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی توسط مترجمان آشنا به حوزه موضوعی و همچنین بازبینی نهایی توسط ویراستاران نیتیو یا تسلط یافته به زبان آکادمیک است. این اقدامات میتوانند کیفیت مقاله را به طرز چشمگیری بهبود بخشند و از مشکلات ناشی از ترجمه ضعیف جلوگیری کنند.
اگر به دنبال ترجمهای فراتر از سطح معمول هستید، خدمات ترجمه فوقتخصصی سینا ترجمه گزینهای حرفهای و قابل اعتماد برای شماست. ما با همکاری مترجمان مجرب و متخصص در بیش از 60 رشته دانشگاهی، متون علمی و آکادمیک شما را با دقت بسیار بالا، تسلط کامل به اصطلاحات تخصصی و با رعایت استانداردهای مجلات ISI، اسکوپوس و علمیپژوهشی ترجمه میکنیم. هر پروژه تحت ضمانت کیفیت قرار دارد و شامل یک بازبینی رایگان و تأیید نهایی توسط ویراستار علمی است، تا خیال شما از بابت پذیرش و چاپ کاملاً آسوده باشد. اگر مایلید که نتایج تلاشهای علمیتان با یک ترجمه قوی، حرفهای و بدون خطا ارائه شود، همین حالا سفارش خود را در سینا ترجمه ثبت کنید. ما به کیفیت خدماتمان به طور کامل اطمینان داریم.
جهت ثبت سفارش ترجمه مقاله میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکههای مجازی (واتساپ، تلگرام، اینستاگرام و ایتا) در ارتباط باشید.
راه های ارتباطی با ما
بله، ترجمه ضعیف یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات علمی است. حتی اگر محتوای علمی قوی باشد، ترجمه نادرست میتواند باعث ایجاد ابهام و کاهش اعتبار مقاله شود.
ترجمه دقیق و تخصصی باعث میشود که مفاهیم علمی به درستی منتقل شوند، شانس پذیرش مقاله افزایش یابد و اعتبار پژوهشگر حفظ شود.
استفاده از مترجمان متخصص در رشته علمی مربوطه و بازبینی نهایی توسط ویراستاران نیتیو یا مسلط به زبان آکادمیک میتواند شانس پذیرش مقاله را افزایش دهد.