سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ضمانت کیفیت ترجمه متون تخصصی

انتشار 11 آذر 1404
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه در عصر حاضر پلی ارتباطی میان انسان‌هایی با زبان‌های گوناگون است و نقش مهمی در انتقال علم و دانش دارد. انجام درست ترجمه، زمینه‌ساز توسعه علمی و فرهنگی جوامع می‌شود. در ادامه با سینا ترجمه همراه باشید تا با اصول ترجمه تخصصی بیشتر آشنا شوید.

ضمانت کیفیت ترجمه متون تخصصی

منظور از ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنای برگردان متونی است که شامل واژه‌ها و مفاهیم فنی و اختصاصی مربوط به حوزه‌ای خاص یا رشته‌ای دانشگاهی هستند. در این نوع ترجمه، مترجم باید در زمینه مورد نظر تحصیلات یا تجربه کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم تخصصی را دقیق منتقل کند. متونی مانند مقالات پزشکی، مهندسی، اقتصادی، هنری و تجاری نیازمند مترجمان حرفه‌ای و آشنا به همان حوزه‌اند. هدف ترجمه تخصصی، فراهم‌سازی دسترسی جهانی به دانش و اطلاعات علمی، بدون محدودیت زبانی است، که تنها از افراد متخصص و با سابقه برمی‌آید. برای مثال، مترجمی که در ترجمه متون ادبی مهارت دارد، نمی‌تواند در ترجمه متون پزشکی عملکرد مطلوبی داشته باشد. ترجمه تخصصی نیازمند توجه به سبک نگارش، هدف متن، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های مبدأ و مقصد است و دقت در استفاده از اصطلاحات تخصصی اهمیت بالایی دارد. همچنین پس از ترجمه، ویراستاری تخصصی لازم است تا متن نهایی روان، دقیق و بدون خطا ارائه شود.

ترجمه تخصصی

تفاوت ترجمه تخصصی و عمومی در چیست؟

تفاوت ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی در نوع واژگان، سطح دقت و عمق مفاهیم نهفته در متن است. در ترجمه تخصصی، مترجم با اصطلاحات علمی و فنی خاص هر رشته روبه‌رو می‌شود که معنا و کاربرد آن‌ها در حوزه‌های مختلف متفاوت است. ترجمه نادرست یا لفظ‌به‌لفظ این اصطلاحات می‌تواند مفهوم متن را تغییر دهد و باعث خطا در انتقال اطلاعات شود.

در مقابل، ترجمه عمومی شامل متونی است که برای عموم مردم قابل فهم هستند و نیازی به دانش تخصصی ندارند. در این نوع ترجمه، مترجم آزادی بیشتری دارد تا برای وضوح یا روانی مطلب، برخی بخش‌ها را خلاصه یا توضیح اضافه کند. اما در ترجمه تخصصی چنین امکانی وجود ندارد؛ مترجم باید مفاهیم را با دقت، بدون حذف یا تغییر، و با حفظ اصطلاحات و ساختار علمی متن منتقل کند تا اصالت محتوای علمی حفظ شود.

به عنوان نمونه:

  • واژه knowledge در ترجمه عمومی به معنای «علم و دانش» است، ولی در الهیات مفهوم «معارف» دارد.

  • واژه culture در ترجمه عمومی به «فرهنگ» ترجمه می‌شود، اما در علوم آزمایشگاهی به معنای «کشت» است.

  • closed system در ترجمه عمومی «سیستم بسته» است، اما در شیمی به سیستمی اشاره دارد که جرم از مرزهای آن عبور نمی‌کند.

  • و mean در ترجمه عمومی «معنی کردن»، اما در آمار به معنای «میانگین» است.

بنابراین، ترجمه تخصصی نیازمند دانشی عمیق و آشنایی کامل با واژگان و مفاهیم حوزه مورد نظر است، تا متن علمی با دقت و اعتبار به زبان مقصد منتقل شود؛ چیزی که از عهده یک مترجم عمومی خارج است.

مترجم متخصص چه مهارت هایی دارد؟

مهارت‌های لازم برای یک مترجم متخصص فراتر از دانستن دو زبان است و شامل مجموعه‌ای از توانایی‌های فنی، فرهنگی و اخلاقی می‌شود. در ادامه نگاهی خلاصه و بازنویسی‌شده به مهم‌ترین ویژگی‌های او داریم:

1. داشتن تخصص در زمینه موردنظر:

مترجم باید به موضوع متنی که ترجمه می‌کند آگاهی کامل داشته باشد. برای مثال، کسی که متون پزشکی ترجمه می‌کند باید با مفاهیم و اصطلاحات این حوزه آشنایی عمیق داشته باشد. تنها دانستن زبان کافی نیست، زیرا واژگان تخصصی ممکن است در ترجمه عمومی معنای متفاوتی داشته باشند. مترجمان حرفه‌ای از منابع معتبر و دیکشنری‌های تخصصی استفاده می‌کنند، نه صرفاً ترجمه‌های ماشینی.

2. شناخت فرهنگ زبان مبدأ و مقصد:

تسلط بر زبان به‌تنهایی کافی نیست؛ مترجم باید با پیش‌زمینه‌های فرهنگی هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند متن را طوری منتقل کند که برای مخاطب طبیعی و ملموس باشد. توجه به تفاوت‌های فرهنگی، مانند نحوه بیان مفاهیم، اندازه‌ها یا واحدها، از بروز سوءبرداشت‌های خطرناک جلوگیری می‌کند—به‌ویژه در حوزه‌هایی مثل پزشکی.

3. به‌روز بودن اطلاعات علمی:

دانش تخصصی دائماً در حال تغییر است. مترجم موفق باید اطلاعات خود را مرتب به‌روز کند تا با واژگان، کشفیات یا تغییرات جدید در رشته خود هماهنگ باشد. عدم به‌روزرسانی آگاهی‌ها به معنای ضعف در ارائه ترجمه‌ای دقیق و معتبر است.

4. امانت‌داری و بی‌طرفی در ترجمه:

مترجم متخصص موظف است معنا و منظور نویسنده را بدون تغییر یا تحریف منتقل کند. او نباید دیدگاه شخصی‌اش را در متن اعمال نماید. حفظ محرمانگی اطلاعات علمی و پژوهشی نیز جزء اصول اخلاقی کار ترجمه است، زیرا این آثار نتیجه سال‌ها تلاش علمی هستند.

5. استفاده هوشمندانه از ابزارهای ترجمه و منابع ماشینی:

اگرچه ترجمه ماشینی و دیکشنری‌ها می‌توانند کمک‌کننده باشند، نباید جایگزین دانش و درک انسانی شوند. مترجم حرفه‌ای از این ابزارها فقط در مواقع لازم و پس از تحلیل دقیق استفاده می‌کند. همچنین بهتر است مترجم یک لغت‌نامه تخصصی شخصی برای خود بسازد و واژگان تخصصی حوزه کاری‌اش را در آن جمع‌آوری کند تا دقت و سرعت ترجمه‌های بعدی افزایش یابد.

در مجموع، مترجم متخصص فردی است که دانش تخصصی، درک فرهنگی، صداقت حرفه‌ای و توانایی کار با ابزارهای ترجمه را به‌صورت متعادل در کار خود به‌کار می‌گیرد تا نتیجه‌ای دقیق، معتبر و روان ارائه دهد.

مترجم متخصص

عوامل تاثیر گذار در تضمین کیفیت

تضمین کیفیت در ترجمه متون تخصصی به عواملی چند وابسته است که فراتر از صرفاً تسلط زبانی هستند. هدف نهایی این است که خواننده متن ترجمه‌شده، همان درک و حسی را داشته باشد که خواننده متن اصلی تجربه کرده است؛ به این معنی که هم از نظر سبک نگارش و هم از نظر انتقال فرهنگی، ترجمه باید کاملاً روان و اصیل باشد.

سه عامل اصلی که دغدغه اصلی کاربران و ضامن کیفیت ترجمه تخصصی هستند عبارتند از:

1. گارانتی و تضمین کیفیت

تضمین کیفیت، تعهدی است که مرکز ترجمه در قبال صحت و روانی کار ارائه می‌دهد. این تضمین باید شامل موارد زیر باشد:

  • اصلاح ایرادات: در صورت عدم رضایت مشتری به دلیل وجود اشکالات در متن ترجمه‌شده، مؤسسه موظف است متن را مجدداً ارزیابی کرده و ایرادات را برطرف کند.

  • بازگشت وجه: در صورتی که پس از اصلاحات نیز رضایت مشتری جلب نشود و دلایل موجهی وجود داشته باشد، مؤسسه باید هزینه را مسترد نماید. این امر حقوق مشتری و اعتبار مرکز ترجمه را حفظ می‌کند.

2. هزینه ترجمه

بازار ترجمه نرخ‌بندی پیچیده و نامنظمی دارد، اما هزینه نهایی ترجمه تخصصی معمولاً به دو عامل اصلی وابسته است:

  • حجم متن: تعداد کلمات و حجم کلی متن مستقیماً بر میزان زمان و تلاش لازم برای ترجمه تأثیر می‌گذارد.

  • فوری بودن (زمان‌بندی): درخواست‌های ترجمه فوری معمولاً هزینه بالاتری نسبت به سفارشات عادی دارند.

3. زمان‌بندی ارائه خدمات

کیفیت مطلوب ترجمه مستلزم فرصت کافی برای مترجم است. برای دستیابی به بهترین کیفیت، استاندارد ایده‌آل برای مترجمان، ترجمه روزانه حدود 1200 تا 1500 کلمه در نظر گرفته می‌شود.

  • ترجمه عادی: اگر مشتری عجله کمتری داشته باشد و این بازه زمانی استاندارد را در اختیار مترجم قرار دهد، هزینه ترجمه نیز کاهش می‌یابد و مترجم می‌تواند با تمرکز و کیفیت بالاتر کار خود را انجام دهد.

در نهایت، کیفیت ترجمه تخصصی زمانی تضمین می‌شود که مترجم متخصص، کار را در زمان مناسب و با تعهد به اصلاحات احتمالی و حفظ اعتبار محتوا انجام دهد، که این امر با یک ساختار گارانتی مشخص و قیمت‌گذاری منصفانه همراه خواهد بود.

تضمین کیفیت

چه عواملی بر هزینه ترجمه تاثیرگذار است؟

عوامل کلیدی که در هزینه ترجمه تاثیر گذار است شامل موارد زیر است:

1. حجم متن (تعداد کلمات و صفحات):

اساسی‌ترین عامل تعیین‌کننده قیمت، تعداد کلمات متن مبدأ است. هزینه نهایی اغلب از ضرب تعداد کل کلمات در «قیمت واحد» متناسب با تخصص آن متن به دست می‌آید. برای مثال، یک صفحه استاندارد (فونت و فاصله عادی در ورد) معمولاً حدود 250 کلمه در نظر گرفته می‌شود.

2. زمینه تخصصی و زوج زبان:

  • تخصص موضوعی: ترجمه‌هایی که نیازمند دانش عمیق تخصصی (مانند پزشکی، مهندسی پیشرفته، حقوق بین‌الملل) هستند، به دلیل کمبود مترجمان مسلط، هزینه بیشتری خواهند داشت.

  • زوج زبان: اگر زبان‌های مبدأ و مقصد جزو زبان‌های رایج دنیا نباشند، به دلیل محدودیت در دسترسی به مترجمان متخصص، هزینه ترجمه افزایش می‌یابد.

3. کیفیت و سطح خدمات درخواستی:

مراکز ترجمه معمولاً سطوح کیفی مختلفی را ارائه می‌دهند که هر کدام قیمت متفاوتی دارند (مانند سطوح برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس). هرچه سطح کیفی بالاتر باشد (نظارت بیشتر، ویراستاری تخصصی‌تر)، هزینه نیز بالاتر خواهد بود. این موضوع شامل انواع ویرایش نیز می‌شود:

  • سطوح ویرایش: ویرایش صرفاً گرامری، ویرایش تطبیقی (مقایسه‌ای) و ویرایش ادبی/ادیت، هر کدام قیمت‌های متفاوتی دارند.

4. زمان تحویل (فوری یا عادی):

زمان مورد نیاز برای انجام پروژه تأثیر مستقیمی بر قیمت دارد. سفارشاتی که نیازمند تحویل فشرده و در مدت زمان کوتاه هستند، به دلیل فشار کاری و نیاز به کار سریع‌تر مترجم، مشمول افزایش هزینه خواهند شد. در مقابل، سفارشات «عادی» با زمان‌بندی استاندارد، مقرون‌به‌صرفه‌تر هستند.

5. خدمات جانبی و اضافی:

اگر مشتری درخواست خدمات فراتر از ترجمه ساده داشته باشد، هزینه تغییر می‌کند. این خدمات اضافی شامل موارد زیر است:

  • ترجمه و صفحه‌آرایی اشکال، فرمول‌ها و جداول پیچیده.

  • بازخوانی یا بازبینی مجدد متن توسط ویراستار دوم یا فردی با تجربه.

  • بررسی و تأیید متن از نظر سرقت ادبی (Plagiarism Check).

    هزینه ترجمه

سینا ترجمه

خدمات سینا ترجمه برای ترجمه گارانتی دار

سینا ترجمه با گرد هم آوردن برترین مترجمان کشور، آماده ترجمه هرگونه متون تخصصی اعم از کتاب و مقالات می‌باشد. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ترجمه در این موسسه به‌صورت تضمینی می‌باشد تا شما فرهیختگان گرامی از بابت کیفیت ترجمه متون خود هیچ‌گونه نگرانی نداشته باشید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکه‌های اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود، می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

هزینه ترجمه در موسسه سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود.

تمامی خدمات ترجمه مقاله علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایراد احتمالی، به‌صورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش انجام می‌شود.

بله شما می‌توانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای مقاله، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی و یا با انتخاب حالت آنی حداکثر تا 3 ساعت با محدودیت 1500 کلمه ای سفارش خود را دریافت نمایید.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام
دانلود لیست بروز مجلات علمی پژوهشی داخلی
دانلود لیست بروز مجلات علمی پژوهشی داخلی
دانلود آخرین و بروزترین لیست مجلات JCR
دانلود آخرین و بروزترین لیست مجلات JCR
منظور از پذیرش سریع (Fast Track) و رد اولیه مقاله (Desk Reject) چیست؟
منظور از پذیرش سریع (Fast Track) و رد اولیه مقاله (Desk Reject) چیست؟
ریترکت مقاله چیست؟
ریترکت مقاله چیست؟
چگونه چاپ مقاله خود را تضمین کنیم؟
چگونه چاپ مقاله خود را تضمین کنیم؟
راه های چاپ مقاله به صورت ارزان در مجلات ISI
راه های چاپ مقاله به صورت ارزان در مجلات ISI
تهیه رزومه برای اپلای (چاپ مقاله تضمینی + چاپ کتاب)
تهیه رزومه برای اپلای (چاپ مقاله تضمینی + چاپ کتاب)
بهترین شیوه قبولی در دکتری 1405
بهترین شیوه قبولی در دکتری 1405
چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ
چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ
چگونگی سابمیت مقاله به کنفرانس
چگونگی سابمیت مقاله به کنفرانس
چاپ مقاله در ژورنال های خارجی در زمان کوتاه
چاپ مقاله در ژورنال های خارجی در زمان کوتاه
دلیل اینکه بهتر است کتاب‌های خودتان را به کتاب صوتی تبدیل کنید چیست؟
دلیل اینکه بهتر است کتاب‌های خودتان را به کتاب صوتی تبدیل کنید چیست؟
چاپ فوری و سریع مقاله برای دانشجویان دکتری در آستانه دفاع
چاپ فوری و سریع مقاله برای دانشجویان دکتری در آستانه دفاع
چاپ سریع و فوری مقاله در مجلات ISC (ظرفیت مجله محدود)
چاپ سریع و فوری مقاله در مجلات ISC (ظرفیت مجله محدود)
خدمات تهیه چکیده تصویری مقاله در 2 روز
خدمات تهیه چکیده تصویری مقاله در 2 روز
کدام مجلات جز بلک لیست دانشگاه آزاد در 1404 هستند؟
کدام مجلات جز بلک لیست دانشگاه آزاد در 1404 هستند؟
برای اپلای داشتن چند مقاله لازم است؟
برای اپلای داشتن چند مقاله لازم است؟
رفع سرقت ادبی مقاله با پارافریز تخصصی | کاهش درصد مشابهت تا زیر 10٪
رفع سرقت ادبی مقاله با پارافریز تخصصی | کاهش درصد مشابهت تا زیر 10٪
خدمات استخراج مقاله پژوهشی و مروری هم‌زمان از پایان‌نامه
خدمات استخراج مقاله پژوهشی و مروری هم‌زمان از پایان‌نامه
چاپ مقاله در ژورنال‌های میان‌رشته‌ای/ راه‌حلی سریع و بی‌دردسر برای برخورداری از امتیازات چاپ مقاله
چاپ مقاله در ژورنال‌های میان‌رشته‌ای/ راه‌حلی سریع و بی‌دردسر برای برخورداری از امتیازات چاپ مقاله
ترجمه تضمینی کتاب در تمامی رشته‌ها/ چاپ با نام شما به‌عنوان مترجم
ترجمه تضمینی کتاب در تمامی رشته‌ها/ چاپ با نام شما به‌عنوان مترجم
تبدیل پایان‌نامه به کتاب در 30 روز- راه موثر برای تقویت رزومه
تبدیل پایان‌نامه به کتاب در 30 روز- راه موثر برای تقویت رزومه
پارافریز تخصصی مقاله برای چاپ سریع و حرفه‌ای
پارافریز تخصصی مقاله برای چاپ سریع و حرفه‌ای
مشاوره رایگان پذیرش و چاپ مقاله-موسسه سینا ترجمه
مشاوره رایگان پذیرش و چاپ مقاله-موسسه سینا ترجمه
هزینه نگارش مقاله از پایان نامه
هزینه نگارش مقاله از پایان نامه
اخذ پذیرش و چاپ فوری مقاله در مجلات اسکوپوس برای تمامی رشته‌ها
اخذ پذیرش و چاپ فوری مقاله در مجلات اسکوپوس برای تمامی رشته‌ها
انتشارات معتبر برای چاپ کتاب
انتشارات معتبر برای چاپ کتاب
چطور مقاله‌مان را به‌درستی فرمت‌بندی کنیم؟ راهنمای کامل برای ارسال به مجلات علمی
چطور مقاله‌مان را به‌درستی فرمت‌بندی کنیم؟ راهنمای کامل برای ارسال به مجلات علمی
چگونه مجلات مورد تأیید دانشگاه‌ها را برای چاپ مقاله پیدا کنیم؟ + راهنمای ارسال
چگونه مجلات مورد تأیید دانشگاه‌ها را برای چاپ مقاله پیدا کنیم؟ + راهنمای ارسال
ویراستاری نیتیو مقاله با ارائه گواهی معتبر و قابل استعلام
ویراستاری نیتیو مقاله با ارائه گواهی معتبر و قابل استعلام