سیناترجمه:یکی از مهمترین شاخصه های موفقیت در پروسه چاپ مقاله، داشتن ترجمه تخصصی است. در این مطلب میخواهیم در مورد هزینه ترجمه تخصصی مقالات مهندسی صحبت کنیم.
به کارگیری علوم با استفاده از قوانین فیزیکی و طبیعت را به منظور طراحی و ساخت ابزار، ماشین آلات و سیستم های مکانیکی را علم مهندسی میگویند و شخصی که تحصیل کرده رشته مهندسی است را مهندس مینامند. رشته مهندسی شامل چندین رشته مختلف شده که مهمترین آنها عبارتند از: مهندسی برق، مهندسی مکانیک، مهندسی عمران، مهندسی معماری، مهندسی صنایع، مهندسی شیمی، مهندسی کامپیوتر، مهندسی هوافضا، مهندسی نفت و مهندسی مواد میباشد. همه ساله، دانشجویان، محققان و اساتید دانشگاه های رشته های مهندسی، برای اینکه بتوانند رزومه خود را تقویت کنند، فارغ التحصیل شوند و ارتقای درجه علمی بگیرند، نیاز دارند تا مقالات خود را در مجلات معتبر بین المللی بچاپ برسانند.
ترجمه تخصصی همیشه در مورد مقالات و متون علمی کاربرد دارد. این نوشته ها معمولا دارای جملات و اصطلاحات خاص علمی هستند که مترجمان عمومی از ترجمه آن عاجز هستند. از آنجاکه امروزه، مقالات علمی، مهمترین منبع دستیابی به آخرین و بروز ترین تلاش های بشر برای پیشرفت موضوعات مختلف علمی است، این مورد خیلی مهم است که ترجمه ای که روی آنها انجام میشود دقیق و بدون اشتباه باشد و دقیقا مفهوم پژوهشگر به خواننده (داوران مجله) انتقال یابد. متاسفانه در این چند سال اخیر تجربه نشان داده، یکی از مهمترین دلایل ریجکت مقالات علمی، نداشتن ترجمه تخصصی است.

ترجمه تخصصی یک علم است؛ در واقع ترجمه تخصصی یک ترجمه عادی نیست. مترجمی که مقالات علمی را ترجمه میکند، باید علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، در موضوع متن مقاله هم متخصص باشد. برای مثال، اگر کسی بخواهد متون مهندسی را ترجمه کند، حتما لازم است که رشته تخصصی و دانشگاهی او هم در رابطه با یکی از شاخه های مهندسی باشد.

ترجمه تخصصی مقالات مهندسی، مرحلهای حیاتی برای انتشار مقالات در ژورنالهای معتبر بینالمللی است. این نوع ترجمه فراتر از تبدیل ساده متن از زبان مبدا به زبان مقصد است و نیازمند دانش فنی در زمینه مهندسی، آشنایی با اصطلاحات تخصصی، دقت علمی و رعایت استانداردهای نگارش علمی و ژورنالی است.
هزینه ترجمه مقالات مهندسی تابع عوامل متعددی است که عبارتاند از:
نوع تخصص مهندسی مقاله (مکانیک، برق، عمران، کامپیوتر و…)
حجم مقاله و تعداد کلمات
سطح دشواری اصطلاحات و فرمولها
کیفیت ترجمه و ویراستاری علمی
زمان تحویل و فوریت پروژه
خدمات جانبی مانند چک نمودارها، جداول و منابع
در این مقاله تمامی این عوامل به صورت جزئی، کاربردی و با مثالهای عددی و عملی بررسی شدهاند تا پژوهشگران بتوانند هزینه واقعی ترجمه را محاسبه و مدیریت کنند.

مقالات مهندسی شامل شاخههای مختلف با سطح پیچیدگی متفاوت هستند. تخصص مقاله تأثیر مستقیم روی هزینه دارد، زیرا مترجم باید با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی هر شاخه آشنا باشد.
مقالات برق و الکترونیک: شامل مدارها، فرمولهای ریاضی و نمودارهای پیچیده است.
مقالات مکانیک و صنایع: شامل تحلیل دادههای فنی، جداول و نمودارهای پیچیده مهندسی.
مقالات عمران و معماری: شامل نقشهها، طرحها و تحلیلهای ساختاری.
مقالات کامپیوتر و فناوری اطلاعات: شامل الگوریتمها، اصطلاحات نرمافزاری و تحلیل دادهها.
🔹 تأثیر روی هزینه: هرچه مقاله تخصصیتر باشد، مترجم با دانش فنی بالاتر نیاز دارد و در نتیجه هزینه ترجمه افزایش مییابد.

حجم مقاله مهمترین عامل در تعیین قیمت است. تعداد صفحات یا کلمات تعیین میکند که چقدر زمان و تلاش برای ترجمه لازم است.
مقالات کوتاه: 3–5 صفحه، حدود 1000–2000 کلمه
مقالات متوسط: 5–10 صفحه، حدود 2000–5000 کلمه
مقالات بلند: بیش از 10 صفحه، بیش از 5000 کلمه

مقالات مهندسی شامل فرمولها، نمودارها، جداول و اصطلاحات تخصصی هستند که مترجم باید:
دقیقاً با مفهوم فنی آشنا باشد
فرمولها و نمودارها را بدون تغییر علمی ترجمه کند
اصطلاحات تخصصی را مطابق با استاندارد ژورنالهای بینالمللی استفاده کند
🔹 تأثیر روی هزینه: هرچه مقاله پیچیدهتر باشد و فرمولها و نمودارهای بیشتری داشته باشد، هزینه ترجمه افزایش مییابد.

ترجمه مقالات مهندسی دو سطح دارد:
ترجمه پایه: صرفاً تبدیل متن بدون اصلاح علمی یا ادبی
ترجمه حرفهای + ویراستاری علمی:
اصلاح جملات و اصطلاحات تخصصی
تطبیق با استانداردهای ژورنال
بررسی ارجاعات و فرمولها
✅ ترجمه حرفهای هزینه بیشتری دارد، اما احتمال پذیرش مقاله در ژورنالهای ISI و Scopus را افزایش میدهد.

زمان تحویل مقاله به مترجم نیز روی هزینه تأثیر دارد:
تحویل معمولی: 7–14 روز کاری برای مقاله 5000 کلمهای
تحویل فوری: 2–5 روز کاری، هزینه بیشتر به دلیل فوریت
🔹 نکته کاربردی: برای ترجمه فوری، معمولاً باید بین کیفیت و زمان تعادل برقرار شود.

خدمات جانبی شامل موارد زیر است:
بازبینی و ویرایش علمی پس از ترجمه
اصلاح نمودارها و جداول
تنظیم فرمت مقاله مطابق استاندارد ژورنال
چک کردن ارجاعات و منابع
💡 مقالهای که شامل همه این خدمات باشد، کیفیت بالاتری داشته و شانس پذیرش را افزایش میدهد.
تخصص مهندسی مقاله
حجم و تعداد کلمات
سطح دشواری اصطلاحات و فرمولها
کیفیت ترجمه و ویراستاری
زمان تحویل و فوریت
خدمات جانبی مانند نمودار، جدول، فرمت و اصلاح منابع
🔹 برای تخمین دقیق، نمونهای از مقاله به مترجم ارسال شود تا سطح تخصصی و زمان مورد نیاز بررسی شود.

ترجمه تخصصی مقاله، فرایندی حساس و چندمرحلهای است که مستقیماً بر کیفیت خروجی علمی شما اثر میگذارد. با انتخاب هوشمندانه خدمات ترجمه و آگاهی از تعرفهها و عوامل مؤثر، میتوان مسیر چاپ مقاله را با موفقیت طی کرد. هزینهای که برای ترجمه تخصصی صرف میشود، در برابر نتایج آن، یک سرمایهگذاری علمی محسوب میشود.
اگر به دنبال ترجمهای دقیق و تخصصی برای مقاله علمی خود هستید، ثبت سفارش ترجمه تخصصی در مؤسسه سینا ترجمه بهترین انتخاب شماست. تیمی متشکل از مترجمان حرفهای با تجربه در رشتههای مختلف علمی، متون شما را با دقت و رعایت کامل اصطلاحات تخصصی ترجمه میکند.
فرایند ثبت سفارش آسان و سریع است و پشتیبانی مستمر تا تحویل نهایی در کنار شما خواهد بود. همچنین امکان بهرهمندی از خدمات تکمیلی مانند ویرایش تخصصی و فرمتبندی استاندارد نیز فراهم است. هماکنون سفارش خود را ثبت کنید و کیفیتی که شایسته پژوهش شماست را تجربه کنید.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتسپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) در ارتباط باشید

راههای ارتباطی با ما
خیر، فقط مترجمان با دانش فنی و تجربه ترجمه علمی میتوانند کیفیت ترجمه را تضمین کنند.
بله، ترجمه حرفهای و دقیق برای پذیرش در ژورنالهای معتبر ضروری است.
بله، با انتخاب ترجمه پایه، حذف خدمات جانبی و تحویل در بازه زمانی معمولی.
احتمالاً کمی، زیرا زمان کمتر برای بازبینی و اصلاح فرمولها و نمودارها وجود دارد.