سیناتزجمه:ترجمه فوق تخصصی متون دانشگاهی در تمامی رشته ها در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت بالا بصورت تضمینی ، در موسسه سیناترجمه انجام می گیرد.
ترجمه ی متون دانشگاهی ، خصوصا در مقاطع تکمیلی در تمام جهان ، بسیار رایج و مورد نیاز دانشجویان است.این ترجمه ویژگی های خاص خود را دارند. معمولا متون دانشگاهی مملو از کلمات تخصصی رشته های مختلف است و هر مترجمی توانایی ترجمه آنها را ندارد.این متون نیازمند مترجمینی هستند ، که علاوه بر تخصص در زبان مبدا و مقصد ، در متون تخصصی نیز سررشته داشته باشند.برای دانشجویان علاوه بر تخصص مترجم ، زمان و هزینه نیز بسیار با اهمیت است.در واقع ترجمه ی متون دانشگاهی باید ترجمه ای با کیفیت بالا و هزینه ی مناسب باشد.موسسه انتشاراتی سیناترجمه با بهره بردن از مترجمین متخصص و مجرب ، بهترین انتخاب برای دانشجویان عزیز خواهد بود.شما میتوانید با ارسال فایل متون دانشگاهی خود به این موسسه ، در هزینه ، وقت و انرژی صرف جویی کنی و با استفاده از آن ، به اهداف پژوهشی و دانشگاهی خود برسید.
ترجمه متون دانشگاهی، فراتر از انتقال واژهها از یک زبان به زبان دیگر است. این خدمات شامل حفظ دقت علمی، انتقال مفاهیم پژوهشی، رعایت سبک نگارشی دانشگاهی و استانداردهای بینالمللی میشود. هر مقاله، پایاننامه یا متن علمی دارای اصطلاحات تخصصی، ساختار علمی دقیق و لحن رسمی است و حتی کوچکترین اشتباه در ترجمه میتواند پیام تحقیق شما را تحریف کرده و شانس پذیرش مقاله را کاهش دهد.
خدمات ترجمه تخصصی متون دانشگاهی با بهرهگیری از مترجمان حرفهای و متخصص در هر حوزه علمی، تضمین میکند که متن شما همانند یک اثر اصلی و حرفهای به زبان مقصد ارائه شود، بدون اینکه کیفیت علمی، انسجام متن یا لحن پژوهشی آسیب ببیند. این خدمات برای تمامی رشتهها، شامل علوم انسانی، فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ارائه میشوند

متون دانشگاهی به دلیل پیچیدگی علمی و تخصصی بودن، نیازمند دقت، تجربه و دانش موضوعی هستند. استفاده از ترجمه معمولی یا ماشینی میتواند موجب شود که:
مفاهیم علمی به شکل نادرست منتقل شوند و برداشت اشتباه ایجاد شود
اصطلاحات تخصصی و فنی به شکل غلط ترجمه شوند و اعتبار پژوهش کاهش یابد
انسجام متن، فصلبندی و ارتباط منطقی پاراگرافها به هم بریزد
شانس پذیرش مقاله در ژورنالهای معتبر کاهش پیدا کند
یک ترجمه تخصصی علمی باعث میشود که متن پژوهشی شما از نظر دقت، انسجام و خوانایی در بالاترین سطح قرار گیرد و برای انتشار در ژورنالهای ISI، Scopus، ISC، ارائه در کنفرانسهای بینالمللی و دفاع پایاننامه آماده باشد.
ترجمه دانشگاهی موفق نیازمند ترکیبی از مهارتهای زبانی و دانش تخصصی است. مهمترین ویژگیها عبارتند از:
مترجم باید با موضوع متن کاملاً آشنا باشد و اصطلاحات علمی و فنی را به شکل صحیح و دقیق ترجمه کند تا کوچکترین اشتباه مفهومی رخ ندهد. برای مثال، در متون مهندسی، پزشکی یا شیمی، یک اشتباه در ترجمه فرمول یا اصطلاح علمی میتواند کل نتیجه تحقیق را مخدوش کند.
متون دانشگاهی دارای لحنی رسمی، دقیق و غیرمحاورهای هستند. مترجم باید بتواند این لحن را در زبان مقصد حفظ کند تا متن برای داوران و مخاطبان علمی طبیعی و قابلاعتماد به نظر برسد.
ترجمه باید رابطه منطقی بین جملات، پاراگرافها و فصلها را حفظ کند. این مسئله برای مقالات پژوهشی، پایاننامهها و پروپوزالها بسیار حیاتی است.
بومیسازی در ترجمه دانشگاهی به معنای سازگار کردن مثالها، واحدهای اندازهگیری، ضربالمثلها و ارجاعات فرهنگی با زبان مقصد است. این کار باعث میشود متن طبیعی و قابل فهم برای مخاطب بینالمللی باشد.
ترجمه تخصصی دانشگاهی باید با استانداردهای نگارشی و ارجاعدهی ژورنالها و دانشگاهها مانند APA، Harvard، Vancouver و Chicago هماهنگ باشد تا متن آماده چاپ و پذیرش باشد.
متن ترجمه شده باید روان و خوشخوان باشد تا خواننده احساس کند متن از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است. این ویژگی باعث افزایش تاثیرگذاری متن و رضایت مخاطب میشود.

خدمات ترجمه دانشگاهی برای انواع متون علمی، پژوهشی و آموزشی ارائه میشود:
مقالات علمی و پژوهشی برای ژورنالهای معتبر ISC، ISI و Scopus
پایاننامهها و رسالههای دکتری و کارشناسی ارشد
پروپوزالها و طرحهای تحقیقاتی
کتابها و فصلهای تخصصی دانشگاهی
گزارشهای آزمایشگاهی و تحقیقاتی
متون آموزشی و جزوات دانشگاهی
افزایش دقت و اعتبار علمی متن
ارتقای خوانایی و انسجام محتوا
تطابق کامل با استانداردهای بینالمللی ژورنالها و دانشگاهها
آمادهسازی متن برای چاپ مقاله، ارائه در کنفرانس و دفاع پایاننامه
صرفهجویی در زمان و انرژی پژوهشگر
افزایش اعتبار علمی نویسنده و شانس پذیرش پژوهش
کاهش ریسک خطاهای مفهومی، اصطلاحی و نگارشی
ویژگی | ترجمه تخصصی | ترجمه عمومی |
|---|---|---|
دقت مفهومی و علمی | ✅ | ❌ |
رعایت اصطلاحات تخصصی | ✅ | ❌ |
انسجام و ساختار علمی | ✅ | ❌ |
سبک و لحن رسمی پژوهشی | ✅ | ❌ |
استانداردهای ارجاعدهی | ✅ | ❌ |
روانی و جذابیت متن |
بررسی و تحلیل متن اولیه
مترجم حوزه تخصصی، نوع متن، حجم و سطح دشواری را بررسی میکند.
انتخاب مترجم متخصص در رشته مرتبط
ترجمه توسط فردی با دانش تخصصی همان حوزه انجام میشود.
ترجمه دقیق با تمرکز بر اصطلاحات تخصصی
تمامی واژگان و اصطلاحات علمی با دقت ترجمه و استانداردسازی میشوند.
ویرایش و بازخوانی تخصصی
متن برای روانی، انسجام و هماهنگی با سبک علمی بازخوانی میشود.
تطبیق با استاندارد ژورنال یا دانشگاه
متن با استانداردهای ارجاعدهی و فرمتبندی دانشگاه یا ژورنال هماهنگ میشود.
تحویل نهایی با کیفیت بالا
متن آماده چاپ، ارائه در کنفرانس و انتشار بینالمللی است.

🎓 دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری
🧑🏫 اساتید و پژوهشگران دانشگاهی
🧑💻 پژوهشگران و فعالان حوزه علمی
🏢 موسسات پژوهشی و آموزشی
📚 نویسندگان کتابهای علمی و آموزشی

در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... در بیش از 100 رشته دانشگاهی را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید

راههای ارتباطی با ما
ترجمه تخصصی شامل اصطلاحات فنی، دقت مفهومی، انسجام متن و سبک پژوهشی است، در حالی که ترجمه معمولی فقط جایگزینی واژههاست.
بله، متن روان و دقیق شانس پذیرش را بسیار بالا میبرد.
خیر، ترجمه ماشینی قادر به انتقال دقیق مفاهیم علمی و اصطلاحات تخصصی نیست و ممکن است باعث خطاهای جدی علمی و نگارشی شود.