سیناترجمه : برای اینکه یک مقاله ی انگلیسی بتواند در یکی از ژورنالهای معتبر ، پذیرش بگیرد ، علاوه بر محتوای قوی ، باید از نظر دستوری و فنی بدون ایراد باشد.
برای انجام ویرایش حرفه ای و به اصطلاح ادیت نیتیو مقالات، باید این کار توسط ویراستاران انگلیسی دارای تخصص در همان رشته ی علمی، انجام گردد. این ویراستاران علاوه بر اینکه کاملا به موضوع مقاله اشراف دارند، زبان مادری آنها نیز، انگلیسی است. کمک گرفتن از چنین ویراستارانی می تواند به بهبود کیفیت مقاله، بسیار کمک کند. همان طور که میدانید، برای اینکه در یکی از ژورنالهای معتبر بتوانیم مقاله ی خود را به چاپ برسانیم، نیازمند متنی روان با نگارشی بدون نقص هستیم که با یک بار خواندن ، هدف مقاله به راحتی به خواننده انتقال یابد.
در نگارش مقالات علمی به زبان انگلیسی، کیفیت زبانی متن به اندازه محتوای پژوهش اهمیت دارد. بسیاری از پژوهشگران تصور میکنند اگر یافتههای علمی قوی باشند، مقاله بدون مشکل پذیرفته خواهد شد؛ اما واقعیت دنیای نشر علمی چیز دیگری است. مجلات بینالمللی، داوران و سردبیران نهتنها به نوآوری علمی بلکه به دقت زبانی، صحت گرامر و استاندارد بودن نگارش نیز توجه ویژه دارند.
خطاهای گرامری، جملات غیرطبیعی، ساختارهای نادرست یا انتخاب واژگان نامناسب میتوانند باعث شوند مقالهای ارزشمند، غیرحرفهای به نظر برسد. اینجاست که ویراستاری گرامری تخصصی نقش تعیینکننده پیدا میکند — فرآیندی که متن شما را به سطح نگارش استاندارد آکادمیک نزدیک میکند.

داوران مقالات علمی روزانه با حجم عظیمی از دستنوشتهها مواجهاند. در چنین شرایطی، مقالهای که دارای خطاهای زبانی یا جملات نامفهوم باشد، بهسرعت تأثیر منفی ایجاد میکند. حتی اگر پژوهش شما از نظر علمی ارزشمند باشد، نگارش ضعیف میتواند باعث Desk Reject (رد اولیه) شود.
ویراستاری گرامری حرفهای کمک میکند مقاله شما از نظر زبان، دقیق، روان و قابلاعتماد به نظر برسد؛ عاملی که مستقیماً بر تصمیم داوران اثر دارد.
متون علمی بسیار حساساند. یک اشتباه کوچک در زمان افعال، حروف اضافه یا ساختار جمله میتواند معنا را تغییر دهد یا باعث سوءبرداشت شود. در علوم تجربی، پزشکی، مهندسی یا علوم انسانی، چنین خطاهایی ممکن است حتی نتایج تحقیق را مخدوش جلوه دهند.
ویراستاری گرامری تضمین میکند مفاهیم دقیقاً همان چیزی باشند که نویسنده قصد بیان آن را داشته است.
خوانندگان و داوران انتظار دارند متن علمی انگلیسی شفاف، طبیعی و خوشخوان باشد. جملات طولانی، ساختارهای پیچیده یا زبان غیر بومی باعث خستگی و کاهش درک مطلب میشوند.
ویرایش حرفهای باعث میشود مقاله مانند متون نویسندگان بومی زبان انگلیسی روان و استاندارد به نظر برسد.
زبان علمی انگلیسی دارای لحن، ساختار و الگوهای خاصی است. نگارش آکادمیک با زبان محاورهای یا ترجمه مستقیم متفاوت است. بسیاری از نویسندگان غیر بومی، جملاتی مینویسند که از نظر گرامری شاید قابل قبول باشند اما برای فضای علمی طبیعی نیستند.
ویراستاری تخصصی این ظرافتها را اصلاح میکند.
ویراستاری گرامری یک بررسی سطحی نیست؛ بلکه تحلیل کامل زبان متن است:
در این مرحله، تمام ساختارهای دستوری بررسی میشوند:
✔ زمان افعال (Tenses)
✔ تطابق فاعل و فعل (Subject-Verb Agreement)
✔ حروف تعریف (Articles)
✔ جملات مجهول و معلوم
✔ جملات شرطی
✔ حروف اضافه
✔ ساختارهای پیچیده دستوری
هدف، ایجاد متنی کاملاً صحیح از نظر قواعد زبان است.

بسیاری از جملات در مقالات علمی بیش از حد طولانی یا پیچیدهاند. حتی اگر از نظر گرامری صحیح باشند، ممکن است خوانایی پایینی داشته باشند.
ویراستار حرفهای جملات را:
✔ کوتاهتر
✔ شفافتر
✔ منطقیتر
✔ طبیعیتر
میکند — بدون تغییر مفهوم علمی.

یکی از مشکلات رایج مقالات، استفاده از واژههایی است که:
🔻 غیرطبیعیاند
🔻 بیش از حد سادهاند
🔻 سبک علمی ندارند
🔻 ترجمهگونهاند
ویراستاری حرفهای واژگان را با معادلهای دقیق آکادمیک جایگزین میکند.

گاهی مشکل مقاله در تکجملهها نیست، بلکه در ارتباط میان آنهاست. متن باید از نظر منطقی پیوسته و منسجم باشد.
ویرایش گرامری حرفهای کمک میکند:
✔ جملات بهدرستی به هم متصل شوند
✔ انتقال مفاهیم نرم و منطقی باشد
✔ متن یکپارچه و حرفهای جلوه کند

مقالات علمی نیازمند لحن رسمی، بیطرف و دقیقاند. جملات محاورهای، اغراقآمیز یا غیرعلمی باید اصلاح شوند.
دلایل زیادی وجود دارند که باعث میشوند یک ژورنال ، مقاله ارسالی را ریجکت کند. یکی از مهمترین این دلایل وجود ایرادات نگارشی و فنی است. حتی مقالات خیلی خوب با محتوای قوی هم ، اگر دارای ایرادات نگارشی باشند ، بدون تردید ریجکت خواهند شد.
متن مقاله از نظر املا واژگان ، گرامر ، حروف اضافه و نقطه گذاری درست در جملات ، مورد بررسی و اصلاح قرار میگیرد.
واژگان تخصصی ، نمادها ، واحد های اندازه گیری و متغیر ها اصلاح میشوند.
ساختار جمله بندی ، شیوه بیان و همچنین انتخاب درست و بکارگیری صحیح آن ها در متن اصلاح و باز نویسی می شود.
متن نگارش با فرم استاندارد ژورنال ، همسان سازی شده و سبک نگارش اصلاح میگردد.
سازماندهی مقاله اصلاح و کیفیت اثر بخشی ارتباط با مخاطب بهبود میابد
بخش های تکراری حذف شده و ایده های پژوهشگر به شکل مناسبی ارائه می گردد.
جهت بهبود کیفیت و وضوح نوشته مراحل سه گانه ویراستاری طی شود.
مقاله ی خود را در یک فایل Word با فرمت doc یا docx ، از طریق ایمیل به کارشناس موسسه ارسال نمایید.
در این مرحله کارشناس فایل را دریافت کرده و آن را برای بررسی به ویراستار مربوطه ارائه میدهد
اگر متن شما فقط نیاز به ویرایش ادبی (گرامری)داشته باشد ، هزینه ی ویراستاری به ازای هر 2000 کلمه 3000 تومان خواهد شد، اما اگر ایراد فنی و متنی داشته باشد ، باید از شما تقاضا کنیم تا متن فارسی مقاله را هم ارسال کنید تا با بررسی آن جملات نادرست ، تصحیح گردند.در این مورد، هزینه ی ویراستاری بستگی به کیفیت ویراستاری و ترجمه دارد.
در این بخش هزینه و زمان اتمام ویرایش مقاله به مشتری اعلام میگردد.
در این مرحله پس از واریزی هزینه ، ویراستار شروع به کار میکند
پس از اتمام ویرایش در زمان مقرر ، فایل خدمت مشتری ارسال میگردد.

امروزه، سایتهای ویراستاری محبوبترین گزینهها برای افرادی هستند که به دنبال ویرایش متون خود به زبانهای مختلف هستند. در این میان،سینا ترجمه به عنوان یکی از این سایتها، با داشتن تیم مجرب و باتجربه، میتواند نیازهای مشتریان را به خوبی شناخته و ارائه خدمات ویرایش مقالات انگلیسی باکیفیت و بهصرفه را در کمترین زمان ممکن فراهم کند. این شبکه با استفاده از ویراستاران حرفهای انگلیسی، در چند مرحله استانداردهای نگارشی و دستوری مقالات را ارتقا داده و نتیجه نهایی را بسیار روان و با کیفیت بالا در اختیار مشتریان همراه با ارائه گواهی معتبر قرار میدهد. افراد علاقهمند میتوانند از طریق لینک ارائهشده اقدام به ثبت سفارش ویرایش خود در سینا ترجمه نمایند.
جهت ثبت سفارش ویرایش مقالات انگلیسی همراه با ارائه گواهی در سینا ترجمه میتوانید از طریق لینک مربوطه که در زیر همین مطلب آورده شده است اقدام نمایی

راههای ارتباطی با ما
خیر. ویراستاری گرامری روی متن انگلیسی انجام میشود و هدف آن اصلاح زبان است، نه تبدیل زبان.
در ویراستاری حرفهای، مفهوم علمی کاملاً حفظ میشود و فقط ساختار زبانی بهبود مییابد.
کیفیت پایین نگارش، خطاهای گرامری و زبان غیرطبیعی میتوانند دلیل اصلی رد شدن باشند.
پس از تکمیل نگارش و پیش از سابمیت به ژورنال.