ترجمه کتاب برای داوطلبانی که در آزمون دکتری شرکت میکنند بهعنوان سوابق پژوهشی دانشجو پذیرفتهشده و 4 امتیاز کامل از امتیازات پژوهشی به آنها تعلق میگیرد. همچنین اساتیدی که به دنبال ارتقا رزومه خود هستند میتوانند با ترجمه کتاب جدیدالنشر خارجی و چاپ آن از امتیازات مادی و معنوی آن بهرهمند شوند.
ترجمه کتاب نهتنها برای اساتید و دانشجویان آزمون دکتری میتواند امتیازات ویژهای داشته باشد، بلکه ترجمه کتاب در حوزههای مختلف علمی از اهمیت بالایی برخوردار است چراکه مخاطبان و محققان فارسیزبان میتوانند از آخرین دستاوردهای علمی در تخصص خود اطلاع کسب کنند و در راستای علم بهروز دنیا گام بردارند.
منظور از کتاب جدیدالنشر کتابی میباشد که تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. امروزه به کمک ترجمه کتابهای تخصصی این امکان حاصلشده است که اطلاعات مهم موجود در کتابها از بازه مرزها عبور کرده و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. درواقع ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از در خواست معرفی کتاب و ترجمه کتاب تقویت رزومه میباشد و به همین جهت میبایست کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان بوده و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد و همچنین جز کتابهای پرمخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشد.
معرفی کتاب جدید النشر و ترجمه میتواند فواید و امتیازات زیادی برای نویسنده داشته باشد که در زیر به یکسری مزایا اشارهشده است:
برای آزمون مصاحبه دکتری ترجمه کتاب بهعنوان سوابق پژوهشی دانشجو پذیرفته میشود و 4 امتیاز کامل برای ترجمه هر کتاب در نظر گرفته میشود. البته داشتن ترجمه کتاب برای تمامی دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری میتوانید رزومهی قوی تحصیلی محسوب شود.
اعضای هیئتعلمی دانشگاه جهت ارتقاء رزومهی علمی خود میتوانند از حداکثر امتیاز ترجمه کتاب بهرهمند شوند.
معرفی کتاب برای ترجمه در حوزه علم بهروز دنیا و چاپ آن برای بنیاد نخبگان بسیار حائز اهمیت بوده و امتیاز این کار بسته به محتوای کتابی که ترجمهشده است و بر اساس ضرایب آییننامه ارتقاء میتواند متفاوت باشد.
ترجمه کتاب میتوان به کسر خدمت سربازی از 4 تا 6 ماه اشاره نمود. دفتر تحقیقات کاربردی فرماندهی انتظامی، ارتش، سپاه و مراکزی ازایندست پروژه ترجمه کتاب را میتوان بهعنوان مراکزی برای پروژه ترجمه کتاب جهت کسر از سربازی نام برد.
ترجمه و چاپ یک کتاب تخصصی نیز مانند هر عمل دیگری مراحل مخصوص به خود را دارد. در ادامه به بررسی مراحلی که برای ترجمه یک کتاب و چاپ آن باید طی شود، میپردازیم:
تا اینجا به دلایل و امتیازات ترجمه کتاب خارجی جدیدالنشر پرداختیم ولی سؤالی که برای اغلب دانشجویان و اساتید پیش میآید این است که از کجا میتوان یک کتاب جدید النشر در تخصص خود پیدا کرد که به بررسی علم بهروز دنیا نیز پرداخته باشد و ارزش صرف زمان و هزینه برای ترجمه را داشته باشد؟ برای جواب این سؤال با ما همراه باشید.
اولین کاری که میبایست انجام دهید انتخاب حوزه ترجمه میباشد، برای مثال آیا شما تمایل دارید کتابی درزمینهٔ روانشناسی ترجمه کنید و یا تخصص شما در حوزه مهندسی و یا مدیریت میباشد؟
بعدازاینکه حوزه انتخابی شما مشخص شد میبایست برای انتخاب کتاب تصمیم بگیرید. انتخاب کتاب یکی از حساسترین و مهمترین مراحل ترجمه کتاب میباشد که باید بهصورت خیلی دقیق و موشکافانه موردبررسی قرار بگیرد. برای جستوجو کتابهای جدید النشر میتوانید از گوگل و سایتهایی مانند آمازون استفاده کنید. در سایت آمازون تازهترین کتابهای منتشرشده خارجی را میتوانید پیدا کنید.
مسلماً در زمان جستجو در حوزه موردنظرتان با تعداد بالایی از کتابها برخورد میکنید که انتخاب را برایتان مشکل میکند، پیشنهاد میکنیم زمان جستجو کتاب سعی کنید محدوده خود را محدود و محدودتر کنید تا انتخاب برایتان راحتتر باشد. برای مثال اگر حوزه تخصصی شما روانشناسی هست، سعی کنید حوزهتان را محدودتر کنید برای مثال آیا علاقه به روانشناسی رنگها دارید و یا حوزه تخصصی شما درزمینهٔ علوم تربیتی میباشد؟ سپس بازهم میتوانید محدودتر کنید برای مثال میتوانید روانشناسی رنگها برای کودکان را جستجو کنید. با محدودتر کردن دایره انتخابیتان، گزینههای پیش روی شما کمتر خواهد شد درنتیجه انتخاب و تصمیمگیری برایتان راحتتر میشود.
بهتر است کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید که قبلاً مترجم دیگری آن را ترجمه نکرده باشد. کتابهایی که کمتر از 6 ماه از چاپ آنها میگذرد اصولاً کتبی هستند که تاکنون ترجمه نشدهاند. البته این موضوع برای تمامی کتابها صادق نیست و کتابهای مرجع میتوانند توسط چندین مترجم و استاد دانشگاهی ترجمه شوند.
بعد از انتخاب کتاب جدید النشر در حوزه تخصص خود این سؤال پیش میآید که از کجا مطمئن شویم که کتاب منتخب ما تاکنون ترجمه نشده؟ جواب این سؤال خیلی آسان است. کافی است به سایت کتابخانه ملی و فیپا مراجعه نمایید. در این سایت میتوانید اطلاعات لازم را در مورد کتاب موردنظر خود بیابید و درصورتیکه با جستوجو در این دو سایت چیزی دستگیرتان نشد یعنی این کتاب ترجمه نشده است و البته احتمال دارد که کتاب در دست ترجمه باشد.
برای این کار تنها کافی هست وارد سایت کتابخانه ملی به آدرس https://www.nlai.ir/ شوید.
در باکس جستجو نام کتاب انگلیسی و یا ترجمه آن را وارد کنید.
چنانچه کتاب قبلاً ترجمهشده باشد اطلاعات آن نمایش داده میشود.
قبل از شروع به ترجمه کتاب، مانند هر کار دیگری بهتر است ابتدا برای خودتان برنامهریزی و زمانبندی نمایید. فرقی نمیکند خودتان میخواهید ترجمه کتاب را انجام دهید و یا میخواهید ترجمه کتابتان را به گروه متخصص ترجمه مانند سینا ترجمه بسپارید، زمان اتمام کار باید مشخص باشد. به خاطر داشته باشید برای چاپ کتاب هم باید زمانی سپری شود پس سعی کنید تمامی جوانب را دقیق بسنجید و زمانبندی را بهدقت مشخص کنید.
بعد انتخاب کتاب مناسب و زمانبندی برای انجام، وقت آن فرارسیده که ترجمه کتاب را شروع کنید. باید بدانید ترجمه کتاب قوانین خاص خود را دارد و باید توسط فرد خبره و متخصصی انجام شود. مسلماً ترجمه کتاب با مقالات بسیار تفاوت دارد و اگر شما تاکنون ترجمه مقاله انجام دادید به این معنی نیست که میتوانید ترجمه کتاب را بهنحویکه بازخورد مناسبی داشته باشد انجام دهید. پس اگر تخصصی در این زمینه ندارید بهتر است کار ترجمه را به فرد متخصص بسپارید.
ویراستاری کتاب نیز از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است درواقع میتوان گفت که ویراستار حرفهای و ویراستاری خوب سبب میشود تا کتاب به اثری ماندگار تبدیل گردد و سبب اثرگذاری بر خواننده شود. یک ویراستاری حرفهای نیازمند دانش، مهارت کافی و البته تجربه زیاد میباشد. پس برای داشتن یک کتاب خوب در انتخاب ویراستار دقت نمایید.
بعد از آماده شدن کتابتان باید برای چاپ کتاب خود با ناشری قرارداد ببندید. پیشنهاد میکنیم حتماً به دنبال ناشری باتجربهای باشید که در تمام زمینهها بتواند همراه شما باشد. برای چاپ کتاب باید گامهای زیر طی شود.
پس از آماده شدن کتاب به مرحله صفحهآرایی و طراحی جلد کتاب میرسیم. جلد کتاب اولین چیزی هست که خواننده با آن روبهرو میشود. یک جلد زیبا میتواند مخاطب را به خود جلب نماید و یک جلد نامناسب باعث میشود مخاطب بدون اعتنا به آن از کنارش عبور کند. پس برای داشتن فروشی موفق، باید جلدی زیبا برای کتابتان انتخاب کنید. داشتن یک جلد زیبا حتی میتواند کسانی که اهل مطالعه و خرید کتاب نیستند را نیز وادار به خرید کند. طراحی جلد یک فعالیت هنری میباشد که نیازمند تخصص میباشد. متخصصان این کار با استفاده از نرمافزارهای گوناگون مانند فتوشاپ کار طراحی کتاب را انجام میدهند. اگر مقداری هنر و سلیقه و ذوق چاشنی تخصص این متخصصان شود میتواند میزان فروش کتاب شمارا تا حد چشمگیری افزایش دهد.
شابک که مخفف همان شماره استاندارد بینالمللی کتاب میباشد یک کد 13 رقمی میباشد که به هر کتاب تعلق میگیرد. شابک هر کتاب ثابت است و در صورت چاپ مجدد تغییر نمیکند. کد شابک را میتوانید از اداره شابک دریافت کنید.
فیپا یا همان فهرستنویسی دارای اطلاعاتی است که در پشت صفحه عنوان کتاب چاپ میشود. در کشور ما اداره کل پردازش و سازماندهی سازمان اسناد و کتابخانه ملی مسئولیت صدور فیپا را به عهدهدارند.
پس از گذراندن تمامی مراحل و دریافت مجوز چاپ از سمت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی زمان چاپ کتاب میرسد. طبق قرارداد با ناشر تعداد جلد موردنظرتان چاپ و برای شما ارسال میشود. بهعلاوه نیاز هست 3 جلد اضافی چاپشده و توسط ناشر به کتابخانه ملی تحویل داده شود تا اعلام وصول برای نویسنده صادر گردد.
چاپ کتاب به دو روش زیر انجام میشود:
چاپ افست
چاپ دیجیتال
با توجه به نیاز و تعدادی که میخواهید چاپ کنید میتوانید یکی از این دو نوع را انتخاب کنید. برای تعداد تیراژ پایین (برای مثال 5 تا 500 جلد) چاپ دیجیتال بهصرفهتر و باکیفیتتر میباشد. ولی برای تعداد تیراژ بالای 500 جلد نیاز هست چاپ افست کار شود.
سینا ترجمه پیشرو در ترجمه کتب به 50 زبان زنده دنیا در خدمت شما میباشد تا کتاب موردنظر شمارا توسط مترجم متخصص ترجمه نماید. چه عواملی باعث میشود تا متقاضیان ترجمه کتاب، سینا ترجمه را برای همکاری انتخاب نمایند؟
کتاب خوب از دیدگاه هر فرد، تعریف خاص و منحصربهفردی دارد. ولی در کل کتابی که جدیدالنشر بوده و توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد و ازجمله کتابهای پر بازید در سطح جهان باشد جزء کتابهای برتر محسوب میشود.
استفاده از مترجمان متخصص رشته
در زبانهای خارجه مانند زبان انگلیسی ممکن است یک لغت متناسب با جایگاهی که از آن استفادهشده است مفهوم متفاوتی داشته باشد، لذا اگر مترجم از اصطلاحات تخصصی اطلاع نداشته باشد ترجمه ایراد دار تحویل خواهد داد. پس برای داشتن کتاب خوب باید کارتان را به مترجم متخصص باتجربه بسپارید.
ترجمه روان و ساده
کتاب شما در سینا ترجمه به زبان ساده و روان ترجمه میشود و از ترجمه تحت الفظی پرهیز میگردد و درنهایت یک ترجمه روان و سلیس دریافت مینمایید.
بازخوانی متن
در سینا ترجمه بعد از اتمام ترجمه توسط مترجم، فایل کتاب قبل از ارسال به مشتری توسط بازرس کیفی کنترل میشود و بعد از تائید برای مشتری ارسال میگردد.
تحویل بخش به بخش
چنانچه کتاب پرحجمی دارید و نگران آماده شدن بهموقع آن هستید سینا ترجمه کتاب شمارا بخش به بخش ترجمه و تحویل میدهد تا زمان کافی برای بررسی و تأیید نهایی را داشته باشد.
تضمین کیفیت ترجمه
تمام کتابهایی که در سینا ترجمه بهصورت طلایی ترجمه میشوند دارای گارانتی کیفی هستند و چنانچه مشتری تقاضای اصلاحیهای داشته باشند سینا ترجمه موظف هست بهصورت رایگان ترجمه را ویرایش نماید.
پرداخت اقساطی هزینه ترجمه کتاب
سینا ترجمه شرایطی را فراهم آورده است تا متقاضیان ترجمه کتاب با پرداخت هزینه ترجمه بهصورت اقساطی بتوانند ترجمه کتاب خود را تکمیل نمایند.
تخفیف ویژه تا 34%
در سینا ترجمه میتوانید با افزایش تعداد کلمات و حجم کتابتان تخفیف بیشتری بگیرید. بر اساس حجم کتاب موردنظر برای ترجمه از تخفیفات 15 تا 34 درصدی سینا ترجمه بهرهمند میشوید.
مراحل انتخاب کتاب، ترجمه و چاپ آنیک کار پیچیده میباشد؛ که نیاز به تخصص در هر مرحله از کار کاملاً احساس میشود. سینا ترجمه با گرد هم آوری نخبگان برتر کشور آماده است تا طی مراحلی که در زیر به آن اشارهشده است به شکلی سریع و راحت بهصورت کاملاً تخصصی انجاموظیفه نماید.
درخواست خود را مبنی بر انتخاب کتاب ثبت نمایید و حوزه تخصصی کتاب موردنظرتان را انتخاب کنید. |
---|
لیست کتابهای جدیدالنشر توسط کارشناسان متخصص جهت انتخاب برای شما معرفی میشود. |
---|
پس از انتخاب و تأیید کتاب توسط شما، ترجمه کتاب شما توسط مترجم متخصص انجام میگیرد. |
---|
ترجمه توسط تیم کنترل کیفی بررسی و ایرادات احتمالی برطرف شده و سپس مراحل چاپ کتاب شروع میشود. |
---|
کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمهشده آن هستند. درواقع ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود. بدین منظور سینا ترجمه کلیه خدمات معرفی و ترجمه و چاپ کتاب را با کمترین هزینه و بهصورت کاملاً تضمینی در همه حوزههای تخصصی باکیفیت کاملاً تضمینی طبق مراحلی که در بالا به آنها اشارهشده است انجام میدهد تا شما عزیزان بدون دغدغه سفارش خود را ثبت نمایید.
جهت ثبت سفارش معرفی و ترجمه کتاب میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکههای مجازی (واتساپ، تلگرام و اینستگرام) در ارتباط باشید.
کافی هست درخواست خود را از طریق تماس و یا ارسال پیام به ایمیل و یا واتساپ موسسه مطرح نمایید. اطلاعات تماس در زیر صفحه نمایش داده می شوند.
سینا ترجمه کتابهایی که حداکثر 2 سال قبل به چاپ رسیدند برای متقاضیان معرفی مینماید.
زمان ترجمه بر اساس تعداد کلمات کتاب برآورد می شود. ولی سینا ترجمه با فراهم آوردن شرایط ترجمه فشرده و یا ترجمه کتاب توسط دو یا سه مترجم به صورت همزمان قادر هست ترجمه تخصصی را در بازه زمانی دلخواه شما تحویل دهد.