اگر میخواهید امتیاز پژوهشی خود را ارتقا دهید و جایگاه علمی خود را قوی تر کنید میتوانید از طریق سینا ترجمه اقدام فرمایید در موسسه سینا ترجمه تمامی متون و مقالات و کتاب ها با بالاترین کیفیت انجام میشود.
ترجمه کتاب یک اقدام پژوهشی بسیار مثبت و سازنده میباشد که میتوانید از طریق آن رتبه علمی خود را افزایش دهید و رزومه خود را تقویت کنید.ترجمه کتاب نیز تقریبا به اندازه چاپ کتاب امتیاز دارد شما میتوانید کتابی که به یک زبان خارجی نوشته شده را ترجمه کنید و سپس به نام خودتان چاپ کنید و از مزایای آن در مصاحبه های شغلی استخدامی همچنین ارتقای رتبه فرهنگیان و موارد متعدد دیگری مانند کسری خدمت سربازی و یا کسب نمره و امتیاز در بنیادهای علمی و... استفاده کنید.
ترجمه کتاب در حوزه های علمی مختلف بسیار حائز اهمیت می باشد برای این که مخاطبان و دانشمندان فارسی زبان بتوانند از آخرین دستاوردهای حوزه ی علمی در تخصص خود بهره مند شوند و با علم گسترده جهان ارتباط برقرار کنند، از ترجمه ی تخصصی و مناسب کتاب های دیگر جوامع باید استفاده نمایند. معرفی کتاب جدیدالنشر که تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد از اهمیت زیادی برخوردار می باشد. در واقع امروزه به کمک ترجمه کتاب های تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتاب ها از بازه مرزها عبور کرده و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. در واقع ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از ترجمه کتاب های تخصصی تقویت رزومه میباشد و به همین جهت میبایست کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان بوده و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد و همچنین جز کتاب های پر مخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشد.
ترجمه کتاب و چاپ آن دارای فواید زیادی می باشد که در زیر به یکسری از این فواید اشاره شده است:
نامتان در لیست مشاهیر کتابخانه ملی به ثبت میرسد.
برای ورود به بنیاد نخبگان بسیار مفید است
میتوانید از وام تا سقف 25 میلیون تومان با بهره کم استفاده کنید.
از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهرهمند گردید.
بن کتاب دریافت کنید.
از کتابخانههای عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید.
در مصاحبه دکترا امتیاز بیشتری دریافت کنید.
علاوه بر تمام موارد گفته شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا می کنید.
مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب یک کار پیچیده می باشد. که نیاز به تخصص در هر مرحله از کار کاملا احساس می شود. در ادامه به شرایط و مراحل معرفی کتاب می پردازیم:
ابتدا مراجعین باید حوزه تخصصی رشته تحصیلی خود را به همراه تعداد صفحات درخواستی کتاب و سال انتشار آن، به اطلاع کارشناس تخصصی برساند.
بعد از توافق اولیه، مقداری از هزینه، از مشتری دریافت و کارشناس مربوطه با بررسی رشته، تخصص، تعداد صفحات درخواستی و سال انتشار کتاب، 2 الی 3 کتاب را خدمت مشتری معرفی میکند. مشتری نیز با بررسی کتابها و پرسوجو از اساتید، یکی از کتابها را انتخاب و به کارشناس نام کتاب را اعلام میکند.
در این قسمت کارشناس دپارتمان ترجمه، هزینهی دقیق ترجمه را با توجه به تعداد صفحات کتاب و تخصص متن محاسبه کرده و به همراه زمان ترجمه، به اطلاع مشتری میرساند.
در این مرحله هزینه پرداخت ترجمه، به چند قسط تقسیم بندی میشود و مشتری در هر مرحله پرداخت، قسمتی از ترجمه را دریافت میکند.
در نهایت کتاب ترجمه شده با نام خود مشتری به چاپ میرسد و در موعد مقرر تحویل او میگردد.
سوالی که در این حوزه برای بسیاری از محققین عزیز پیش می آید این است که از کجا بفهمیم کتابی قبلا ترجمه شده است.اگر اطمینان ندارید که کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه میتوانید یک کتاب را به اختیار انتخاب کنید اگر کتاب قبلا هم ترجمه شده باشد مشکلی پیش نخواهد آمد شما میتوانید ترجمه را انجام دهید کتاب های معروف و پرطرفدار بسیار زیادی وجود دارد که تا کنون چندین بار توسط افراد مختلف و به زبان های مختلف ترجمه شده باشد.ولی اگر جز افرادی می باشید که می خواهید اولین نفری باشید که کتابی را ترجمه می کنید با ما همراه باشید تا روش بررسی آن را برایتان بازگو نماییم.
یکی از سوالات مهم مترجمان کتاب این است که از کجا بفهیم که آیا کتابی که میخواهند ترجمه کنند، قبلا توسط کس دیگری ترجمه شده یا نه!
همانطور که میدانید، مترجمانی که قصد ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر خارجی را دارند، بخوبی میدانند کتاب هایی که ترجمه اول هستند، بیشتر از کتاب هایی که چندین بار ترجمه شدند، مورد توجه هستند. از این رو مترجمان همیشه به دنبال کتاب های جدید النشری هستند که قبلا ترجمه نشده باشد. یکی از ساده ترین راه های فهمیدن این موضوع، استفاده از سایت کتابخانه ملی است. هر کتابی که مجوز خود را بصورت قانونی دریافت نموده است باید نام کتاب، نویسنده و مترجم در آن ذکر شده باشد. از این رو برای پیدا کردن جواب سوالات خود میتوانید نام کتاب یا نویسنده آن را بصورت عکس زیر سرچ کنید.
قیمت ترجمه، به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه کتاب نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی متفاوت از یکدیگر دریافت می کنند. زمانی که می خواهید متن از هر جهت بی نقص باشد هر قدر که خود نیز به زبان، تخصص داشته باشید بد نیست که کار ترجمه را به کسی که در زمینه ترجمه تخصص دارد بسپارید، زیرا امر ترجمه با آشنایی با زبان تفاوت بسیار زیادی دارد و هر کسی که انگلیسی می داند لزوما شاید نتواند متنی را ترجمه کند. برای محاسبه هزینه ترجمه مقاله عوامل مختلفی دخیل هستند. این عوامل دست به دست هم میدهند تا هزینه ترجمه براساس میزان صفحات یا تعداد کلمات متن تعیین شود. منصفانهترین نوع قیمتگذاری براساس تعداد کلمات متن انجام میگیرد. در این نوع قیمتگذاری فقط تعداد کلمات محاسبه میشود و مواردی نظیر فرمولها، اعداد، منابع، سپاسگزاری، فهرست، پاورقی و محتوای جداول و اشکال در محاسبه قیمت ترجمه مقاله تأثیری ندارند. هر چند که این موارد در صورت درخواست مشتری میتوانند ترجمه شوند یا حتی فرمولها را نیز میتوان تایپ کرد که هزینه ترجمه و تایپ آنها به صورت مجزا از مشتری اخذ میگردد. برخی از موارد مهم تاثیرگذار در قیمت ترجمه مقاله عبارت هست از:
تعداد کلمات
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
زبان مبدا و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود. مثلا هزینه ترجمه از فارسی به انگلیسی تقریبا دو برابر ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است.
زمان ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکل گیری قیمت است. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه متن و مقاله خود را تعیین کند.
عمومی و یا تخصصی بودن متن
برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل، قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن، یکی از پارامتر های دخیل در نرخ ترجمه است.
کیفیت ترجمه
سطح کیفی شخص مترجم از عوامل تعیین کننده ی قیمت ترجمه است که غیر قابل چشم پوشی می باشد. بدین منظور که یک مترجم تازه کار قرار است متن را ترجمه کند و یا یک مترجم با تجربه. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
خدمات درخواستی مشتری
خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.
تخفیفات در سفارش ترجمه
علاوه بر موارد گفته شده که عوامل اصلی دخیل در تعیین هزینه ترجمه می باشند، تخفیفاتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق میگیرد که در محاسبه قیمت تاثیر دارند. این تخفیفات انواع مختلفی دارند که بعضی از آنها عبارتند از:
تخفیف حجمی: هرچه حجم سفارش (تعداد کلمات) بیشتر باشد، از 5 تا 37 درصد کل قیمت سفارش مشمول تخفیف میشود. این نوع تخفیف برای متونی با حداقل تعداد 2500 کلمه و معادل 5 درصد شروع می شود و به صورت پلکانی تا 37 درصد بالا می رود.
تخفیفهای مناسبتی: در مناسبتهای مختلف، از قبیل اعیاد، روز دانشجو، نمایشگاهها و ... تخفیفاتی در هزینه ترجمه لحاظ میشود. این نوع تخفیف به صورت اعطای کد تخفیف می باشد.
اعتبار تشویقی: برای مشتریانی که به طور مستمر نیاز به ترجمه دارند تخفیفاتی از طرف شبکه مترجمین اشراق در نظر گرفته شده است. فرد با شارژ حجمی مشخص از حساب کاربری خود می تواند مبلغی را نیز به عنوان هدیه از ما دریافت کند.
سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.
بلافاصله بعد از اینکه کتاب شما ترجمه شد طی مراحل زیر می توانید برای چاپ اقدام نمایید.
صفحه آرایی: بعد از آماده شدن فایل ترجمه، کتاب باید صفحه آرایی شود.
دریافت شابک: مجوز شابک یک کد 13 رقمی منحصر به فرد است که باید از خانه کتاب دریافت شود. این مجوز یک روزه دریافت میشود.
طراحی جلد: باید برای روی جلد و پشت جلد، با توجه به موضوع کتاب، طرحی طراحی گردد.(البته معمولا برای کتاب های ترجمه از طرح جلد اورجینال استفاده میگردد)
دریافت فیپا: برای دریافت مجوز فهرست نویسی پیش از انتشار، باید شابک و پرینت کتاب را به کتابخانه ملی ارسال کنیم. این مجوز 2 الی 3 هفته ای صادر میشود.
دریافت مجوز ارشاد: در این مرحله پرینت کتاب به همراه فایل آن در قالب سی دی و اطلاعات مربوط به فیپا و شابک و همچنین طرح رنگی جلد برای صدور مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال میگردد. این مجوز با توجه به موضوع کتاب بین 3 الی 12 هفته زمان میبرد.
چاپ کتاب :در این مرحله کتاب آماده چاپ است. با توجه به تعداد نسخه، کتاب ها چاپ میشوند. چاپ کتاب برای نسخه های محدود به صورت دیجیتالی و برای تعداد بالا به صورت آفست چاپ میشود.
اعلام وصول: پس از چاپ باید چند نسخه کتاب تحویل وزارت ارشاد شود. با دریافت اعلام وصول پروسه چاپ کتاب به پایان خواهد رسید.
هرکدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی میکنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامهریزیشده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب باید مراحل زیر را طی کنید:
ثبت سفارش و معرفی کتاب
بررسی کتاب و ارائه فاکتور
پرداخت و تکمیل سفارش
تحویل ترجمه
معرفی کتاب جدیدالنشر و ترجمه آن در سینا ترجمه
ترجمه کتاب از حساسیت زیادی برخودار است و باید توسط مترجمین با تجربه و یا فارغ التحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. سینا ترجمه با دارا بودن گروهی از مترجمین متخصص و ماهر، آمادگی معرفی کتاب جدید و ترجمه هرگونه کتاب عمومی و تخصصی در زمینهها و موضوعات گوناگون را دارد. این موسسه دارای مترجمین حرفه ای در اکثر رشتههای تحصیلی می باشد و کتاب شما را با توجه به زمینه و محتوایی که دارد به مترجمی در همان تخصص واگذار می کند.
جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب می توانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکه های مجازی ( واتساپ،تلگرام و اینستگرام) در ارتباط باشید.
با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل تخفیف حجمی خواهد شد.
شما می توانید از طریق سایت سینا ترجمه و یا واتس آپ و یا ایمیل درخواست معرفی کتاب را نمایید تا کارشناسان مرتبط کتاب های مورد نظر را تقدیم نمایند هر کدام مورد تایید بود جهت ترجمه و چاپ اقدام شود.
میتوانید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه کتاب، به بخش ترجمه کتاب در سایت سینا ترجمه بروید و با بارگذاری فایل کتاب، هزینه را برآورد کرده و سفارش خود را ثبت کنید.
1- شابک از خانه کتاب (یک الی سه روزکاری بعد از شروع قرارداد) 2- فیپا از کتابخانه ملی (ده تا چهارده روز بعد از شروع قرارداد) 3- مجوز ارشاد (بعد از تایید نهایی فایلهای کتاب توسط صاحب اثر) 4- اعلام وصول (ارسال 3 نسخه از تعداد کتابهای چاپ شده، بعد از چاپ اثر و برای تکمیل پروندهی مجوز) که در سینا ترجمه این 3 جلد کتاب به صورت رایگان چاپ شده و ارسال می شود.
بله تمامی خدمات موسسه سینا ترجمه شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایرادات، به صورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش مجدد انجام میشود.