سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه کتاب و چاپ آن برای مصاحبه دکتری

انتشار 6 فروردین 1401
مطالعه 21 دقیقه

در طی سالیان گذشته آزمون دکتری و مصاحبه دکتری دچار فراز و نشیب های زیادی شده است. ارائه رزومه قوی در مصاحبه دکترا نشان از توانایی شما در رشته تحصیلیتان به داوران می باشد. امتیاز چاپ کتاب در مصاحبه دکترا از موارد امتیاز آوری است که توصیه می کنیم از دست ندهید.

ترجمه کتاب و چاپ آن برای مصاحبه دکتری

مصاحبه دکتری

داوطلبانی که نمره حد نصاب به مصاحبه دکتری در یک رشته محل را کسب کرده اند باید از فرصت خود به نحو احسن استفاده کنند زیرا این فرصت فقط یکبار برای آن ها اتفاق خواهد افتاد و جلسه مصاحبه دکتری تکرار شدنی نیست بیشتر دانشجویان که برای اولین بار به مصاحبه دکتری دعوت می شوند نمی دانند با چه اتفاقاتی روبه رو خواهند شد. ولی اطلاع پیدا کردن از شرایط مصاحبه کار دشواری نیست در ادامه به بررسی این مطالب می پردازیم.

مصاحبه دکتری

تاثیر مصاحبه در پذیرش مقطع دکتری

بر اساس اعلام سازمان سنجش آموزش کشور، برای رشته‌هایی که شیوه پذیرش آن‌ها به‌صورت آموزشی پژوهشی است، نمره کل حاصل از 50 درصد نمره آزمون کتبی و 50 درصد نمره مصاحبه تشکیل می‌شود و در رشته‌هایی که شیوه پذیرش آن‌ها به‌صورت پژوهش محور است، 30 درصد از نمره کل را آزمون کتبی و 70درصد آن را نمره مصاحبه (امتیازات سوابق تحصیلی و طرحواره) شامل می‌شود. پس از برگزاری مصاحبه دکتری از سوی دانشگاه‌ها، نمره مصاحبه داوطلب با نمره تراز کسب‌شده در آزمون کتبی میانگین گرفته می‌شود و نمره کل داوطلب محاسبه می‌شود. نمره کل داوطلبان حاضر در جلسه مصاحبه هر دانشگاه/واحد دانشگاهی قیاس شده و مطابق با ظرفیت، افرادی که بالاترین نمره کل را کسب کرده باشند پذیرفته می‌شوند. البته در بعضی از دانشگاه‌ها اگر داوطلبی نمره حدنصاب دانشگاه را کسب نکند پذیرش نمی‌شود گرچه مجموع نمره مصاحبه و آزمون کتبی او بالاتر از سایر داوطلبان باشد.

نحوه امتیازدهی در مصاحبه دکتری

مصاحبه دکترا در کل 100 امتیاز دارد که این امتیاز بین بخش‌های مختلف فعالیت‌های آموزشی، فعالیت‌های پژوهشی و جلسه آزمون شفاهی به‌صورت 40،30 و 30 امتیاز تقسیم‌بندی می‌شود در ادامه به توضیح هر بخش می‌پردازیم

امتیاز فعالیت‌های آموزشی دکتری

این بخش به فعالیت‌هایی اطلاق می‌شود که در دوران تحصیلی خود آن‌ها را کسب کرده‌اید. حداکثر امتیازی که برای این بخش در نظر گرفته شده است 30 امتیاز می‌باشد. در ادامه جدولی برای فعالیت‌های آموزشی و امتیازات هرکدام اشاره شده است

امتیازات آموزشی در مصاحبه آزمون دکتری

ردیف

نوع فعالیت

حداکثر امتیاز

نحوه ارزیابی

6

معدل و کیفیت دانشگاه محل تحصیل دوره کارشناسی

تا 6 امتیاز

طبق نظر کمیته مصاحبه کننده

7

معدل و کیفیت دانشگاه محل تحصیل دوره کارشناسی ارشد ناپیوسته

تا 5 امتیاز

طبق نظر کمیته مصاحبه کننده

8

طول مدت تحصیل در دوره کارشناسی

3 امتیاز

طبق نظر کمیته مصاحبه کننده

9

طول مدت تحصیل در دوره کارشناسی ارشد ناپیوسته

3 امتیاز

طبق نظر کمیته مصاحبه کننده

10

برگزیدگان المپیادهای علمی دانشجویی

5 امتیاز

رتبه 1 تا 3، 5 امتیاز. رتبه 4 تا 6، 4 امتیاز، رتبه 7 تا 9، 3 امتیاز، رتبه 10 تا 12، 2 امتیاز، رتبه 13 تا 15، 1 امتیاز

11

مدرک زبان معتبر

8 امتیاز

طبق جدول مرتبط با زبان

همترازی نمرات آزمون های ملی و بین المللی زبان انگلیسی

MSRT


IELTS Equivalent

TOEFL IBT

TOEFL Computer

TOEFL Paper + TOLIMO

حداکثر امتیاز

95-100

5/7-9

113-120

263-300

625-680

8

90

7

100

250

600

85

5/6

90-91

232

575

7

80

6

79-80

213

550

6

75

5/5

69-70

196

525

5

70

5

56-60

173

500

4

65

4/5

49-50

152

475

3

55

4

39-40

133

450

2

45

3/5

29-30

113

425

1

امتیاز فعالیت‌های پژوهشی دکتری

دانشجویان در طول تحصیل تحقیقات و دستاوردهای زیادی را کسب می‌کنند این فعالیت‌ها که شامل چاپ مقاله، چاپ کتاب، ترجمه کتاب جدید خارجی، ثبت اختراعات و همچنین کیفیت پایان‌نامه کارشناسی ارشد می‌باشد در دسته فعالیت‌های پژوهشی قرار می‌گیرند. حداکثر امتیازی که برای این بخش در نظر گرفته شده است 40 امتیاز می‌باشد. در ادامه به هریک از فعالیت‌های پژوهشی و امتیازات مربوط به آن‌ها اشاره شده است.

امتیازات پژوهشی در مصاحبه دکتری

نوع فعالیت

امتیاز

مقالات علمی چاپ شده مرتبط با رشته تحصیلی در مجلات معتبر داخلی و خارجی

22 امتیاز(هر مقاله 7)

مقالات علمی چاپ شده مرتبط با رشته تحصیلی در مجلات علمی ترویجی

هر مقاله 2 امتیاز

گواهی ثبت اختراع مورد تایید سازمان پژوهش های علمی و صنعتی خارجی

تا 7 امتیاز

گواهی ثبت اختراع مورد تایید سازمان پژوهش های علمی و صنعتی داخلی

تا 5 امتیاز

برگزیدگان جشنواره علمی معتبر خارجی

تا 7 امتیاز

برگزیدگان جشنواره علمی معتبر داخلی

تا 3 امتیاز

تالیف و ترجمه چاپ کتاب

تا 4 امتیاز

کیفیت پایان نامه کارشناسی ارشد

تا 4 امتیاز

(عالی 4 امتیاز خیلی خوب 2 امتیاز)

جمع کل

40 امتیاز

امتیاز آزمون شفاهی در مصاحبه دکتری

در این بخش از مصاحبه سوالاتی در زمینه‌های مختلف از داوطلبین پرسیده می‌شود که با مطالعه قبل از مصاحبه دکترا به راحتی می‌توان از این مرحله عبور کرد امتیازی که برای این بخش در نظر گرفته شده است 30 امتیاز می باشد سؤالات متداول در مصاحبه دکتری به‌طور کلی شامل سه دسته سوالات عمومی، سوالات تخصصی و سوالات انگلیسی می باشد.

تقویت رزومه در مصاحبه دکتری

پس از آشنایی با امتیازات بخش‌های مختلف مصاحبه دکتری متوجه می‌شویم که بیشترین امتیاز مربوط به بخش فعالیت‌های پژوهشی است و این سؤال پیش می‌آید که چگونه می‌توان آسان‌تر 40 امتیاز مربوط به این بخش را کسب کرد؟ در ادامه به توضیح روش‌هایی برای کمک به تقویت رزومه در بخش پژوهشی می‌پردازیم:

استخراج مقاله از پایان نامه

استخراج مقاله از پایان نامه

همان‌طور که قبلاً اشاره شد چاپ مقاله در مجلات معتبر داخلی و خارجی از امتیاز بسیار بالایی برخوردار است. از طرف دیگر چاپ مقاله پروسه‌ای زمان‌بر می‌باشد. بدون شک بهترین روش استخراج مقاله از پایان نامه است تا در کوتاه‌ترین زمان و با کم‌ترین هزینه بتوانید مقاله خود را در معتبرترین مجلات چاپ کرده و به تقویت رزومه خود کمک کنید. برخلاف تصور برخی از افراد، تبدیل پایان ­نامه به مقاله همان کپی پیست کردن بخش­ های مختلف پایان­ نامه در قالب یک مقاله نیست. هرچند محتوای پایان­ نامه و مقاله یکسان باید باشند اما استخراج مقاله از پایان نامه به همین سادگی نیست بلکه باید اصول و نکاتی در این کار رعایت شود.

تبدیل پایان نامه به کتاب

تبدیل پایان نامه به کتاب

تألیف کتاب مرتبط با رشته تحصیلی و چاپ آن بعد از مقاله از امتیاز بالایی برخوردار است. برخلاف تصور بسیاری از دانش پژوهان، تبدیل پایان نامه به کتاب مراحل کاملا ساده ­ای دارد و شما می­ توانید با اعمال تغییرات اندک در پایان­ نامه خود، آن را تبدیل به یک کتاب کرده و چاپ کنید در این صورت دید داوران را نسبت به خود بهتر می‌کنید زیرا یقیناً پایان نامه‌هایی قابل چاپ می‌باشند که استانداردهای لازم برای چاپ کتاب را داشته باشند. تبدیل پایان­ نامه به کتاب علاوه بر اینکه می ­تواند به بالا بردن سطح علمی و ذخایر تحقیقاتی کشور کمک کند بلکه امتیاز ویژه ­ای نیز در رزومه­ ی محقق محسوب می­ شود.

ترجمه کتاب جدید

ترجمه کتاب جدید خارجی

ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی می‌کند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و به روز باشند و برای اولین بار ترجمه شده باشند. ترجمه کتاب جدیدالنشر خارجی مرتبط با رشته تحصیلی شما امتیازی برابر با تألیف کتاب دارد. از این رو می‌توانید بدون هرگونه دغدغه درخواست خود را برای کارشناسان سینا ترجمه ارسال نمایید تا کتابی در حوزه تحصیلی شما معرفی کرده و اقدامات لازم انجام شود.

با توجه به نحوه امتیاز دهی مصاحبه دکترا و روش های تقویت رزومه، یکی از آسان ترین راه ها برای کسب امتیاز در بخش فعالیت های پژوهشی ترجمه کتاب و چاپ آن می باشد. کتابها حاوی اطلاعات بسیار مهمی هستند که در حوزه های تخصصی مختلف گردآوری و نوشته شده اند این کتابها به قدری مهم و حائز اهمیت می‌باشند که بهتر است قابلیت انتشار در دنیا را داشته باشند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. خوشبختانه امروزه به کمک ترجمه کتابهای تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتاب ها از بازه مرزها فراتر روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. در ادامه مطلب به بررسی این موضوع می پردازیم.

ترجمه کتاب

اهمیت ترجمه کتاب و چاپ آن در مصاحبه دکتری

کتاب یکی از قدیمی‌ترین و اثرگذارترین رسانه‌های بشری برای تبادل اطلاعات با ارزش و دانش میان افراد و ملت‌های مختلف است. در میان انواع کتاب‌های منتشر شده، کتاب‌های ترجمه شده ارزش مهمی دارند. یکی از راه هایی که می تواند به داشتن رزومه قوی برای شما کمک کند ترجمه کتاب و چاپ آن در زمینه تحصیلی و تخصصی تان می باشد. با ترجمه کتاب‌ می‌توانید نظر داوران را به‌سوی خود جلب کنید و تبحر خود را درتسلط به زبان دیگر نشان ‌دهید که این برای کمیته بررسی بسیار جذاب می‌باشد. همچنین با ترجمه کتاب می‌توانید شرط معدل را در دانشگاه‌های سراسری و معتبر سخت‌گیر خنثی کنید. ازآنجایی‌که اکثر دانشجویان متقاضی مقاله چاپ می‌کنند با ترجمه کتاب‌ می‌توانید در زمان کوتاه‌تری به هدف خود برسید و از سایر دانشجویان متمایز باشید که این نشان دهنده دانش و تخصص بالای شماست. چاپ و نگارش مقاله یک پرسه زمان‌بر و با ریسک بالاست. با ترجمه کتاب می‌توانید زودتر به آنچه مایلید دست یابید. درصورتی‌که شما یک ناشر معتبر برای چاپ کتاب خود پیدا کنید. این مسیر می‌تواند ظرف مدت یک ماه رزومه شما را تقویت و به پذیرش شما کمک کند.

ویژگی های مترجم متخصص کتاب

ترجمه کتاب‌ کار بسیار حساسی است. زیرا مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می‌شوند و وجود مشکل در ترجمه نه‌تنها اعتبار افراد را زیر سؤال می‌برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می‌گردد چرا که مخاطب آن تنها یک یا دو نفر نیستند. اگر قصد ترجمه کتاب را دارید، باید به خاطر داشته باشید که حرفه‌ای بودن مترجم بسیار مهم‌تر از هرچیزی در فرایند ترجمه آن است. کیفیت ترجمه در خوانایی و جذابیت یک کتاب تأثیر غیرقابل‌تصوری دارد، به نحوی که ممکن است خواننده یک کتاب بعد از خواندن بخش‌هایی از کتاب از ادامه آن منصرف شود. بهترین مترجم متخصص برای هر کتاب تخصصی مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و مهارت و سابقه خوبی در زمینه ترجمه تخصصی متون داشته باشد. موفقیت ترجمه کتاب‌ به انتخاب مترجم خوب و باسابقه نیز بستگی دارد که در ادامه به برخی از ویژگی‌های یک مترجم باسابقه و متخصص کتاب اشاره می‌شود.

  • مسلط به اصول و قواعد ترجمه کتاب

  • داشتن قدرت نویسندگی بالا

  • اهل مطالعه و به‌روز بودن

  • آشنایی با گونه‌های مختلف زبان منبع

  • آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب

  • ترجمه کتاب در کمترین زمان

  • ترجمه باکیفیت انواع کتاب تخصصی و عمومی

  • امانت‌داری از فایل‌های محول شده

  • داشتن نظم و انضباط در ترجمه و تحویل

مترجم متخصص

مراحل ترجمه کتاب برای مصاحبه دکتری

شاید شما هم جزء داوطلبانی هستید که قصد دارید از طریق ترجمه کتاب به تقویت رزومه خود در مصاحبه دکتری اقدام کنید برای ترجمه کتاب باید چندین گام طی کنیم تا یک ترجمه صحیح و روشن از کتاب داشته باشید. کتاب درواقع متن بلندی است که از بخش‌ها و مفاهیم مرتبط تشکیل شده است. یک مترجم باید توانایی این را داشته باشد که ارتباط و هماهنگی همه بخش‌ها را حفظ کند و آن‌ها را باهمان سبک و لحن نویسنده به زبان دیگر منتقل کند. لازم است تمامی مراحلی که در زیر به آن اشاره شده است را انجام دهید.

انتخاب کتاب مناسب

اگر می خواهید کتاب مناسبی برای ترجمه پیدا کنید اصلا و ابدا عجله به خرج ندهید زیرا شما می‌خواهید اثری از خود بر جای بگذارید و با آن اثر به تقویت رزومه خود در جلسه مصاحبه بپردازید با مراجعه به سایت کتابخانه ملی یا سایت فیپا با وارد کردن اطلاعات لازم نام کتاب یا ترجمه آن را جست‌وجو کنید. بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد معمولاً کتاب‌هایی که کمتر از 6 ماه از تاریخ چاپشان می‌گذرد ترجمه نشده‌اند.

اخذ مجوز از نویسنده یا ناشر

کشور ایران جزء معدود کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپی‌رایت جهانی (حق تکثیر) نیست. بنابراین برای ترجمه کتاب موردنظر باید از نویسنده اصلی آن اجازه بگیرید با استفاده از سرچ در گوگل می‌توانید راه‌های ارتباطی با نویسنده را پیدا کنید. معمولاً نویسندگان به ناشران واگذار می‌کنند که به شما اجازه ترجمه بدهند یا خیر. پس باید مذاکره‌ای نیز با ناشران انجام دهید. ولی اگر از طریق انتشارات اقدام کنید، احتمالاً نتیجه بهتری کسب خواهید کرد.

ترجمه کتاب

پس از انتخاب کتاب مناسب و اخذ مجوز از نویسنده یا ناشر مرحله ترجمه کتاب را شروع کنید. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالا‌تری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون می‌باشد و باید توسط فرد ماهر و متخصص انجام شود. گرچه شاید ترجمه کتاب پرسه زمان‌بر به نظر برسد ولی وجود مؤسسات و افراد متخصص مسیر را برای ما آسان‌تر می‌کند.

ویراستاری کتاب

ویراستاری یکی از مهم‌ترین بخش‌های ترجمه کتاب است. اگر کتابی ویرایش نشود، هرچند هم محتوایی ارزشمند داشته باشد، آن‌طور که باید و شاید به دل مخاطبان خود نمی‌نشیند و از همه مهم‌تر اینکه اعتبارش تا حد زیادی مخدوش می‌گردد. پس از اتمام ترجمه، کتاب بایستی فایل ترجمه را بازخوانی کنید. بهتر است مدت کوتاهی از ترجمه خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی و ویرایش کنید. اگر بتوانید برای بازخوانی از فرد دیگری ترجیحاً آشنا به ترجمه کمک بگیرید، می توانید به نتیجه بهتری دست پیدا کنید.

چاپ کتاب

یکی از پر استرس ترین مراحل ترجمه کتاب برای یک نویسنده مراحل چاپ آن کتاب می باشد ولی با دانستن اصول و شرایط چاپ و کمک گرفتن از موسسات معتبر در این زمینه می توانید کتاب ترجمه شده خود را به آسان ترین روش ممکن چاپ کنید بعد از آماده شدن کتاب برای ترجمه باید برای چاپ آن اقدام کنید که در این راستا نیاز به دریافت شابک، فیپا و مجوزهای ارشاد و چاپ می‌باشد.

روش‌های ممکن برای ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری

ترجمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. در این مواقع افراد اکثراً به روش‌هایی برای ترجمه فکر می‌کنند که هم آسان‌ترین و سریع‌ترین روش باشد و هم هزینه معقولی دربرداشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش‌های مختلف ترجمه بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.

ترجمه ماشینی

سیستم های ترجمه ماشینی، برنامه های کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده می کنند. این سرویس متن “منبع” را گرفته و به زبان “هدف” ترجمه می کند. یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه تخصصی متن‌تان برساند ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروف‌ترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. ولی کاملا واضح است چنین نرم افزارهایی نمی توانند جای ترجمه انسانی را پر کنند چون این نرم افزارها به قدری هوشمند نشده اند که بتوانند ترجمه ای درست به شما تحویل دهند و بیشتر اوقات در متن ترجمه با جملات خنده داری روبه رو می شوید. در نتیجه برای ترجمه کتاب های تخصصی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.

ترجمه ماشینی

ترجمه به کمک مترجم آشنا

به نظر می‌رسد که پس از چشم‌پوشی کردن از ترجمه ماشینی معقول‌ترین راه، ترجمه به کمک مترجم آشناست. در این روش باید مترجم هایی اکه در این حوزه فعالیت می کنند را بیابید اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه‎‌های دانشگاهی، دوستان و آشنایان و مراجعه به مکان‌هایی که احتمال می‎‌دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است بنابراین نمی‌توان این روش را آسان‌ترین و سریع‌ترین روش جهت ترجمه کتاب برشمرد.

مترجم آشنا

ترجمه با استفاده از دیکشنری

بیشتر مردم فکر می‌کنند با ترجمه خانگی و دیکشنری‌های تخصصی می‌توانند به ترجمه درست دست یابند ولی این‌گونه نیست ترجمه کتاب یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که درزمینهٔ تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. گرچه ممکن است ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی متون به این روش ممکن نیست زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن به متنی با جمله‌بندی‌های نادرست و عبارات نامفهوم برسید. با این اوصاف باز هم نمی‌توان این روش را آسان‌ترین و سریع‌ترین روش جهت ترجمه کتاب برشمرد.

دیکشنری

ثبت سفارش ترجمه کتاب از طریق سایت ترجمه

عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره‌ای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام دهند اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت ترجمه کتاب باید مولفه هایی را در نظر بگیرد این مولفه ها عبارتند از:

  • شناخت بیشترین نیاز مشتری و ایجاد توانایی‌های لازم در تیم خود

  • پاسخگویی تمام‌وقت به مشتری با استفاده از پل‌های ارتباطی ایمیل یا شماره تماس

  • ارائه نمونه ترجمه و تحویل ترجمه‌ای باکیفیت مطلوب به مشتری

  • هزینه مناسب و شفاف بودن شرح هزینه‌ها برای جلب اعتماد مشتری

  • تحویل به‌موقع و سریع فایل ترجمه شده به مشتری

سایت ترجمه

روش‌های مناسب برای ترجمه کتاب‌ در سایت‌ها

ترجمه کتاب کاری نیست که به‌راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، مؤسسات و سایت‌های ترجمه وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد مختلف آسان‌تر کرده‌اند. در زیر روش‌های ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه متون خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

این روش در سه حالت و زمان بندی های عادی، فشرده و فشرده پلاس با کیفیت های متفاوت طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد. در سفارش عادی، زمان تحویل و هزینه آن بسته به حالتها و کیفیت های انتخابی متغیر می باشد.

ترجمه فریلنسری

در این روش مشتری قیمت، زمان تحویل، کیفیت و خدمات درخواستی خود را تعیین کرده و از طرف مترجمین فریلنسر پیشنهاداتی دریافت می‌کند. سپس کارفرما بهترین پیشنهاد را برای ترجمه انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت می کند.

ترجمه آنی

متون ترجمه آنی معمولا در زمانی کوتاه‌تر از زمان عادی انجام می‌شوند. در این روش ترجمه‌ با بالاترین کیفیت و صرفا با کیفیت طلایی انجام می‌شوند. هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی است.

هزینه ترجمه کتاب‌ برای مصاحبه دکتری چطور محاسبه می‌شود؟

بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیر گذار باشند. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آنها برنامه word است که دقیقا می تواند تعداد کلمات یک سند را نشان دهد. هزینه ترجمه کتاب در سایت‌ها و مراکز ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد. برای تخمین هزینه ترجمه، باید عوامل مؤثر بر این هزینه را بشناسیم. ازجمله عوامل مهم و تأثیرگذار در قیمت ترجمه کتاب می‌تواند موارد زیر باشد که به آن اشاره می‌کنیم:

تعداد کلمات

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه کتاب تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک کتاب تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

زبان مبدأ و مقصد

از مهم‌ترین و اصلی‌ترین عوامل مؤثر در تعیین قیمت ترجمه کتاب‌، زبان مبدأ و مقصد آن می‌باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و درنتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می‌یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان‌های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

زبان مبدا و مقصد

زمان ترجمه

زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهم‌ترین عوامل تعیین‌کننده قیمت ترجمه کتاب می‌باشد. اگر شما عجله داشته باشید و مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم قرار دهید، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می‌یابد. به‌طور کلی، زمان ترجمه کتاب به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته‌بندی می‌شود.

روش انجام ترجمه

در اکثر سایت ها و موسسات معتبر روش‌های مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد تا مشتری برحسب شرایط و وضعیت خود یکی از روش‌های ممکن را انتخاب می‌کند که بر اساس این روش‌ها هزینه‌ها می‌تواند متفاوت باشد. رایج‌ترین این روش‌ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسر، که در اغلب سایت‌های ترجمه در نظر گرفته می‌شوند.

روش ترجمه

متون عمومی یا تخصصی

عمومی یا تخصصی بودن متن

برای ترجمه کتاب‌های تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می‌باشد. اگر برای ترجمه تخخصی یک خاص تعداد کمی مترجم وجود داشته باشد این موضوع در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد بدیهی است که هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

کیفیت ترجمه

به‌طور کلی چهار سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره‌ای ، طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازه‌کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه مترجمان با مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی انجام می‌شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. همچنین هزینه ترجمه کتاب بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

کیفیت ترجمه

در ادامه جدول محاسبه قیمت ترجمه برای رفاه حال شما مشتریان گرامی قرارگرفته است تا با واردکردن مشخصات کتاب و ارسال فایل آن و با انتخاب روش سفارش فوری یا آنی، قیمت ترجمه سریع و فوری کتاب خود را به‌صورت آنلاین محاسبه کرده و سپس اقدام به سفارش ترجمه نمایید.

مراحل چاپ کتاب و انتشار آن

دانشجویان، برای شرکت در مصاحبه دکتری باید رزومه تحقیقاتی خود را قوی و پر بار کنند. یکی از بهترین راه هایی که باعث تقویت رزومه می شود چاپ کتاب است. از نظر بسیاری از متقاضیان مخصوصا افرادی که برای اولین بار اقدام به چاپ کتاب خود می کنند، انجام این کار کمی سخت به نظر می رسد. بنابراین قابل ذکر برای اینکه بتوانید دانش خود را در قالب کتابی با ارزش و ماندگار ارائه دهید و موفقیت و اعتبار خود را افزایش دهید. چاپ کتاب مراحلی دارد که گاهی اوقات برای یک نویسنده پیچیده و مبهم است اما برای موسساتی که در این حوزه فعالیت دارند و روزانه کتاب‌هایی را به آماده چاپ می‌کنند بسیار ساده هستند. نویسنده پس از اینکه کتاب خود را ترجمه و ویراستاری کرد، باید ناشری را برای راهنمایی و نشر کتاب خود انتخاب کند. مراحل چاپ کتاب را می توان در موارد زیر خلاصه کرد:

چاپ کتاب

  • ویراستاری اولیه اثر

  • صفحه آرایی اولیه اثر

  • اختصاص دادن شابک به اثر

  • ثبت اثر در سازمان اسناد و کتابخانه ملی کشور

  • اخذ مجوز فیپا

  • اخذ مجوز چاپ از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

  • انجام طراحی جلد مطابق نظر مؤلف و با تأیید مدیر مسئول

  • آماده سازی اثر برای چاپ

مراحل ثبت سفارش ترجمه و چاپ کتاب

هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود، فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند ترجمه کتاب یکی از اصول مهم ارائه سرویس‌دهی به کاربران می‌باشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مدنظر خود را به‌راحتی ثبت کند. مراحل ثبت سفارش ترجمه و چاپ کتاب به شرح زیر می باشد:

ثبت سفارش ترجمه کتاب

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

پرداخت هزینه کل یا قسط اول

تیم پشتیبانی هزینه ترجمه را محاسبه می کند و در صورت تمایل می توانید پروژه را پارت بندی کنید.

ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم

چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

تحویل ترجمه پارت اول به شما جهت تایید

پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

پرداخت هزینه پارت بعدی

در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.

تحویل ترجمه پارت بعدی جهت تایید

پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

ورود به مرحله چاپ

پس از اینکه کتاب شما ترجمه شد توسط کارشناسان بررسی شده و برآورد هزینه می شود تا کتاب وارد مرحله چاپ شود.

سینا ترجمه

ترجمه کتاب و چاپ آن برای مصاحبه دکتری در سینا ترجمه

ترجمه کتاب و چاپ آن در هر رشته‌ای امری مهم و تخصصی تلقی می‌شود. سینا ترجمه با دارا بودن کادر مجرب و حرفه‌ای درزمینهٔ ترجمه کتاب، خدمات ویژه‌ای جهت رفاه حال مشتریان ارائه می‌دهد. خدمات ترجمه روان و تخصصی کتاب در سینا ترجمه به نحوی ارائه می‌شود که هم مطالب به‌خوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ از متن مبدأ به متن مقصد به‌درستی انتقال یابد. درواقع ترجمه کتاب، یکی از امکانات و خدمات مهم سینا ترجمه است که با بهترین کیفیت توسط مترجمین حرفه‌ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می‌شود. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه انواع فایل‌های خود، همین الان ثبت سفارش خود را به صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان سیتا ترجمه بتوانند در کوتاه‌ترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشات در این موسسه، از جمله ترجمه انواع کتاب شامل گارانتی ترجمه می‌باشد و در صورت عدم رضایت مشتری، ترجمه به مترجم پروژه فرستاده می‌شود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید

جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب و چاپ آن، می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

می‌توانید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه کتاب، به بخش ترجمه کتاب در سایت سینا ترجمه بروید و با بارگذاری فایل کتاب، هزینه را برآورد کرده و سفارش خود را ثبت کنید.

سینا ترجمه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود. یکی از مهم ترین اصول موسسه سینا حفظ محرمانگی اطلاعات و فایل های ارسالی مشتریان عزیز می باشد و تمامی ارکان این مجموعه ملزم به رعایت اصول محرمانگی و حفظ حریم خصوصی مشتریان هستند.

قیمت گذاری در سینا ترجمه رایگان و به صورت آنلاین می باشد. شما می توانید با بارگذاری فایل خود در سایت سینا ترجمه؛ در کوتاه‌ترین زمان ممکن، هزینه انجام پروژه خود را بر اساس کیفیت‌های مختلف مشاهده فرمایید.

با توجه به حجم کلمات کتاب سفارش شامل تخفیف حجمی خواهد شد.

معرفی کتاب توسط سینا ترجمه امکانپذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار سایت سینا ترجمه قرار می دهد باتوجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.

زمان برگزاری مصاحبه های دکتری در سایت سینا ترجمه اطلاع رسانی خواهد شد.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام