سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

سفارش ترجمه کتاب فوری + چاپ آن با گارانتی دائمی

انتشار 2 اسفند 1400
مطالعه 16 دقیقه

ترجمه کتاب نیز مانند نگارش مقاله امتیاز ویژه‌ای در مصاحبه دکتری و استخدام‌های دولتی دارد اما ترجمه کتاب کار ساده‌ای نیست و نیازمند تخصص و توانمندی‌های زیادی است. کتاب‌های ارزشمند زیادی در سراسر دنیا منتشر می‌شوند برای اینکه قابل استفاده قرار گیرند نیاز به ترجمه دارند تا در سراسر دنیا بتوانند آن‌ها را مطالعه کنند و از محتوایش استفاده کنند.

سفارش ترجمه کتاب فوری + چاپ آن با گارانتی دائمی

اهمیت ترجمه کتاب چیست؟

کتاب‌های ارزشمند زیادی در سراسر دنیا توسط نویسندگان بزرگ تألیف می‌شوند. خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطه‌ای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازگردانی شده‌اند. این امر باعث شده که این کتاب‌های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. شما به دلایل مختلف و با اهداف گوناگونی می‌توانید به سراغ ترجمه یک کتاب بروید. در واقع، اهداف مختلفی پشت نیت ترجمه یک کتاب برای هر شخص وجود دارد امروزه اکثر افراد از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار هستند و تمایل دارند از این توانایی‌شان استفاده کنند. یکی از مزیت‌های ترجمه کتاب این است که به این وسیله فرهنگ ملت‌های مختلف در معرض تعامل با یکدیگر قرار گرفته و بیشتر باهم آشنا خواهند شد. از آنجا که ممکن است مخاطبان این کتاب‌ها هزاران نفر از مردم با سطح آگاهی متفاوت باشند، ضروری است ترجمه این کتاب‌ها به صورت کاملاً ساده و روان انجام گیرد، به طوری که به راحتی بتواند مفهوم کلی را به خواننده منتقل نماید. خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتاب‌ها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتاب‌های معتبر ترجمه بشوند و به دست همه افراد علاقمند برسند. یکی از قوی‌ترین کاربردهای صنعت ترجمه را می‌توان به ترجمه تخصصی کتاب‌ها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتاب‌های منتشر شده در همه جای دنیا سریعاً توسط مترجمین متخصص ترجمه می‌شوند و در اختیار تمام دنیا قرار می‌گیرند. کتاب‌ها همچنین نقش گسترده‌ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا می‌کنند و باعث می‌شوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه کتاب‌های تخصصی، علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار می‌گیرد.

برای ترجمه کتاب از کجا باید شروع کنیم؟

شاید شما هم جزء این دسته افراد هستید و قصد دارید از طریق ترجمه کتاب و با تقویت رزومه‌‌ی کاری‌‌تان احتمال به دست‌آوردن شغلی ایده‌آل را برای خود افزایش دهید یا شاید دانش‌آموز یا دانشجو هستید و قصد دارید کتابی را در اوقات فراغت خود بخوانید، ترجمه کنید و از آن لذت ببرید. برای ترجمه کتاب باید چندین گام طی کنیم تا یک ترجمه صحیح و روشن از کتاب داشته باشیم.

انتخاب کتاب

انتخاب کتاب مناسب

برای اینکه بدانید چه کتابی را ترجمه کنید و به عبارت دیگر به یک گزینه مطلوب و مورد علاقه خود برسید باید شروع به گشتن در وب‌سایت‌های اینترنتی کنید. به وب‌سایت‌هایی که کتاب‌های تازه را معرفی می‌کنند، سر بزنید و با خواندن و مرور خلاصه آن‌ها، نظرات کاربران دیگر درباره کتاب و ستاره‌ها و امتیازاتی که هر کتاب کسب کرده است به گزینه مطلوبتان دست پیدا کنید. در انتخاب کتاب مورد علاقه‌تان برای ترجمه، اصلاً و ابداً عجله به خرج ندهید. یادتان باشد که شما می‌خواهید اثری از خود بر جای بگذارید که بعد از نشر به عنوان برندتان معرفی می‌شود. پس نباید برندتان را خراب کنید یا در انتخاب عنوان و محتوا که نخستین و یکی از مهم‌ترین گام‌های ترجمه کتاب است، کوتاهی به خرج بدهید.

ترجمه کتاب منتشر شده جدید

در ترجمه کتاب توجه به این نکته ضروری است که آیا این کتاب قبلاً ترجمه شده است یا نه اگر کتابی قبلاً ترجمه شده باشد ترجمه شما علناً هیچ ارزشی نخواهد داشت. اما برای اینکه مطمئن شوید که کتاب شما قبلاً ترجمه نشده است می‌توانید از سایت سازمان کتابخانه و اسناد ملی استفاده کنید. برای این کار عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. دقت داشته باشید که جستجو کردن عنوان کتاب می‌تواند شما را به مسیری اشتباه ببرد. زیرا احتمال دارد که یک مترجم، عنوان کتاب را در ترجمه خود تغییر داده باشد. پس بهتر است هم به جستجوی نام نویسنده کتاب بپردازید و هم عنوان آن.

ترجمه کتاب

کپی رایت

اجازه گرفتن از ناشر اصلی کتاب

ممکن است برای شما این سؤال پیش بیاید که آیا برای ترجمه کتاب باید از نویسنده اجازه گرفت؟ کشور ایران جزء معدود کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپی‌رایت جهانی (حق تکثیر) نیست. بنا‌بر‌این برای ترجمه یک کتاب خارجی الزامی برای اخذ مجوز از ناشر آن وجود ندارد. با این حال آن دسته از مترجمان یا ناشرانی که به رعایت اصول اخلاقی پایبند هستند، می‌توانند پیش از شروع ترجمه کتاب، با ناشر خارجی مکاتبه کرده و اجازه ترجمه کتاب را بگیرند. با این اجازه علاوه بر رعایت اخلاقیات به اعتبار خود نیز می‌افزایید.

پیدا کردن ناشر برای چاپ

پس از ترجمه شما باید در پی ناشر کتاب باشید تا کتاب را برای شما چاپ و منتشر کند. گاهی اوقات، شما به عنوان یک مترجم با یک ناشر از قبل از شروع ترجمه یک کتاب برای نگارش قرارداد می‌بندید و گاهی هم خودتان یک اثر را انتخاب و ترجمه می‌کنید، سپس بعد از تکمیل شدن آن به سراغ یک ناشر می‌روید و به او پیشنهاد می‌دهید که اثرتان را بررسی نماید و در صورت تمایل و نیاز به چنین اثری، آن را چاپ کند.البته روش دوم یعنی ارائه نسخه تکمیل‌شده از یک کار برای کسانی که کار نخست ترجمه خود را انجام می‌دهند، متداول‌تر است. یعنی باید با جستجو در میان ناشران، مثلاً سر زدن به وبسایت‌های‌شان، بررسی آثار منتشر شده از آن‌ها و یافتن راه‌های تماس، اقدام به معرفی خود و اثرتان کنید و آن‌ها را برای چاپ کتابتان متقاعد نمایید.

سرچ

ثبت ترجمه کتاب

ثبت کتاب در کتابخانه ملی

زمانی که کتاب را به ناشر دادید تا منتشر کند نام کتاب را در کتابخانه ملی ثبت کنید به نام خودتان تا ناشر دیگری اقدام به ترجمه همان کتاب نکند.

اصول و نکات مهم در ترجمه کتاب

بسیاری بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کار مترجم این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند. اما این استنباط درست نیست و در ترجمه باید به عوامل زیادی توجه کرد. برای انجام یک ترجمه‌ حرفه‌ای و موفق کتاب باید علاوه بر داشتن یک برنامه‌ریزی کامل و دقیق، به نکات کاربردی ترجمه‌ کتاب نیز توجه داشت. در ترجمه کتاب، نکات مختلفی وجود دارد که مترجم ماهر به کمک آن‌ها می‌تواند به خوبی کتاب را ترجمه کند و نظر خوانندگان بیشتری را به سوی متن ترجمه خود جلب کند که در ادامه به برخی از آنها اشاره می‌شود.

روخوانی متن کتاب قبل از شروع ترجمه

روخوانی متن قبل از شروع به ترجمه از نکات بسیار کاربردی می‌باشد که کمک زیادی به مترجم خواهد کرد. بهترین واحد برای ترجمه کردن جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. مترجم متخصص موظف هست قبل از پذیرش سفارش، متن آن را بخواند و مطمئن شود به حیطه محتوای آن تسلط و اشراف کافی دارد.

تشخیص سبک کلی نویسنده

مورد مهم دیگر در ترجمه‌ کتاب انگلیسی به فارسی در شروع یک ترجمه قوی و نزدیک به متن، تشخیص نوع متن و سبک نوشتاری آن کتاب است. نویسندگان با توجه به شخصیت و ویژگی‌های فکری در نگارش، سبک مخصوص به خود را دارند. زمانی که یک کتاب را ترجمه می‌کنید نباید لحن و سبک نویسنده را تغییر دهید و باید خصوصیت های مربوط به هر نویسنده را حفظ کنید و آن را به ترجمه متن انتقال دهید.

توجه به ترجمه اصطلاحات

یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی و ارائه یک ترجمه غنی و قوی خصوصا در ترجمه انگلیسی به فارسی این است که تمام معانی مختلف کلمات کلیدی در متن را در نظر بگیرید و با توجه به محتوای متن، مناسب ترین کلمه را در ترجمه خود قرار دهید. زیرا در زبان انگلیسی کلمات در موقعیت های مختلف دارای معانی متفاوتی هستند. متون کتاب‌ها نیز مملو از اصطلاحات تخصصی و علمی می‌باشد که این اصطلاحات تنها برای فردی قابل درک است که در آن رشته تخصص داشته باشد.

انتقال واضح پیام کتاب

برای ترجمه‌ کتاب و رعایت رسم امانت داری باید بسیار دقیق عمل کرد. هنر یک مترجم متخصص و خوب انتقال دقیق پیام اصلی به خوانندگان است، به همان صورتی که نویسنده انتظار داشته است. انتقال مطلوب مفهوم کتاب بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان مبدأ و مقصد دارد که باعث می‌شود بتواند مفهوم متن اصلی را به درستی به زبان مقصد بیان کند. در حقیقت مترجم نسبت به متن اصلی مسئولیت حفظ مفهوم را دارد و باید بدون هیچ کم و کاستی و به صورت کاملا روان آن را انتقال دهد.

بازبینی فایل نهایی ترجمه شده

بعد از ترجمه کتاب مترجم متخصص حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند. هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاش‌های شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا می‌رود.

روش‌های سفارش ترجمه کتاب

احتمالاً برای شما نیز پیش‌آمده است که وقتی می خواهید کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنید، دنبال بهترین روش ترجمه می گردید. معمولاً دانشجویان و اساتید دانشگاه‌ها که با زبان انگلیسی آشنا هستند و تاحدودی می‌توانند در خصوص ترجمه گلیم خود را از آب بیرون بکشند به فکر ترجمه کتاب می افتند. ولی ترجمه کتاب کاری نیست که به‌راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. ترجمه کتاب به دلایل مختلف، حساسیت ویژه ای دارد و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه میخواهید روش های متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، مؤسسات و سایت‌های ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد آسان‌تر کرده‌اند. در ادامه، روش‌های ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه متون خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

این روش در سه حالت و زمان بندی های عادی، فشرده و فشرده پلاس با کیفیت های متفاوت طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد. در سفارش عادی، زمان تحویل و هزینه آن بسته به حالتها و کیفیت های انتخابی متغیر می باشد.

ترجمه فریلنسری

در این روش مشتری قیمت، زمان تحویل، کیفیت و خدمات درخواستی خود را تعیین کرده و از طرف مترجمین فریلنسر پیشنهاداتی دریافت می‌کند. سپس کارفرما بهترین پیشنهاد را برای ترجمه انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت می کند.

ترجمه آنی

متون ترجمه آنی معمولا در زمانی کوتاه‌تر از زمان عادی انجام می‌شوند. در این روش ترجمه‌ با بالاترین کیفیت و صرفا با کیفیت طلایی انجام می‌شوند. هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی است.

اهمیت ترجمه سریع کتاب چیست؟

گاهی اوقات شرایطی پیش می‌آید که افراد به ترجمه سریع کتاب خود نیاز پیدا می‌کنند. افراد ممکن است برای کسب امتیاز، ارائه به دانشگاه، ارتقای شغلی یا هر دلیل دیگری برای ترجمه مقاله کتاب خود عجله داشته باشند و بخواهند که این امر در زمان کوتاه‌تری انجام گیرد. در این شرایط ترجمه فوری و سریع کتاب بسیار راهگشا و کمک‌کننده خواهد بود. درواقع ترجمه فوری به معنای ترجمه سریع توسط مترجم متخصص می‌باشد که حین آن مفهوم و متن کتاب در سریع‌ترین زمان ممکن از یک‌زبان به زبان دیگر منتقل می‌شود. ترجمه فوری و سریع مستلزم رعایت کیفیت و دقت در فرایند ترجمه است و درواقع این نوع از ترجمه به شکل تخصصی‌تر و توسط مترجمین متبحر انجام می‌گیرد. بعد از اتمام ترجمه، یک ویراستار آن را ازلحاظ نگارشی موردبررسی و بازبینی قرار می‌دهد تا کتاب با داشتن کیفیت عالی و مطلوب قابلیت ارائه را داشته باشد. یک کتاب که به‌صورت فوری ترجمه می‌شود هیچ تفاوتی ازنظر کیفیت با سایر ترجمه‌ها ندارد؛ اتفاقاً به دلیل انجام آن به‌صورت فوری، کتاب به دست مترجمین متخصص و باتجربه سپرده می‌شود تا هم سرعت ترجمه بالاتر رفته و هم کیفیت ترجمه مطلوب‌تر شود.

ترجمه فوری کتاب چگونه انجام می‌شود؟

اکثر اساتید و دانشجویان رشته‌های مختلف در بسیاری از موارد نیاز ضروری به ترجمه سریع کتاب با کیفیت بالا را دارند اما به علت کمبود زمان با مشکل مواجه می شوند. در این شرایط سایت ها و مراکز معتبر، خدمات ترجمه آنی را در اختیار کاربران گذاشته است تا مشتریان بتوانند سفارش خود را بصورت آنی در کمترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت ترجمه نمایند. موسسات و شبکه‌های ترجمه از طریق دو راه ترجمه آنی را برای کاربران خود انجام می‌دهند که به شرح زیر می باشد:

استفاده از یک مترجم متخصص

در مواردی که تعداد کلمات متون تخصصی بیشتر از 1500 کلمه باشد، با استفاده از سفارش ترجمه آنی توسط یک مترجم می توانید فایل خود را ترجمه نمایید. در این نوع از ترجمه میزان تعداد کلمات باید براساس توانایی یک مترجم در روز برای ترجمه در زمان مدنظر معقول باشد. مترجمان در حالت عادی روزانه می‌توانند به راحتی تا 1500 کلمه ترجمه نمایند اما در ترجمه آنی مترجم باید بیش از 1500 کلمه را تقریبا در حداقل زمان ترجمه عادی با رعایت جانب کیفیت ترجمه کند و هزینه ترجمه نیز کمی بیشتر از هزینه ترجمه عادی است.

استفاده از چند مترجم متخصص

برای ترجمه‌های اورژانسی که حجم خیلی بالایی دارند، راهکار استفاده از چند مترجم را به‌صورت هم‌زمان در نظر گرفته است. وقتی می‌خواهید کتابی را ترجمه کنید، متن کتاب توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم رشته فرستاده می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌شده، فایل شما توسط گروه کنترل کیفی بازبینی و بررسی می‌شود. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم و زمان و تخصص مقاله محاسبه خواهد شد.

مزایای چاپ کتاب

چاپ یک کتاب می‌تواند برای نویسنده فواید مالی و غیرمالی بسیاری داشته باشد، که شاید در نگاه اول مشخص نباشد. باید بدانیم نگارش یک کتاب به نویسنده این امکان را می‌دهد که عقاید و آرمان‌ها و رویاهای شخصی را با تخصص خود در هم آمیخته و خود را به عنوان متخصص در زمینه‌های مطالعاتی، در بین دوستان و همکاران، شناخته سازد. کتاب به نویسنده اجازه می‌دهد علم و تجربه و آموخته‌های خود را به نمایش بگذارد.شاید شما هم قصد نوشتن و ترجمه یک کتاب جامع و مفید داشته باشید، پس دانستن فواید آن خالی از لطف نیست. به‌طور خلاصه مزایای ترجمه و چاپ کتاب به شرح زیر می‌باشد:

  • با ترجمه و چاپ کتاب معروف و مشهور می شوید.

  • با چاپ کتاب اعتبار علمی کسب می کنید.

  • کسب امتیاز و تقویت رزومه برای دانشجویان

  • کسب درآمد فوق العاده، در ترجمه و چاپ کتاب

مراحل چاپ کتاب و انتشار آن

دانشجویان، اساتید و به طور کلی کسانی که می خواهند راه کسب علم و دانش را ادامه دهند و فرصت های شغلی جدید داشته باشند یا کسب و کار فعلی خود را گسترش دهند، باید رزومه تحقیقاتی خود را تا حد امکان قوی و پر بار کنند. یکی از بهترین راه هایی که باعث تقویت رزومه می شود چاپ کتاب است. از نظر بسیاری از متقاضیان مخصوصا افرادی که برای اولین بار اقدام به چاپ کتاب خود می کنند، انجام این کار کمی سخت و گنگ به نظر می رسد. بنابراین قابل ذکر است که با هر مهارت و کسب و کاری که باشید، برای اینکه بتوانید دانش خود را در قالب کتابی با ارزش و ماندگار ارائه دهید و موفقیت و اعتبار خود را افزایش دهید و برای خود ارزشی دو چندان در حرفه و محیط اجتماعی خود مهیا کنید، گاهی نیاز هست که چاپ کتاب خود را در سریعترین زمان ممکن انجام دهید. دانستن مراحل انتشار کتاب به شما کمک بسیاری خواهد کرد. نویسنده پس از اینکه کتاب خود را ترجمه و ویراستاری کرد، باید ناشری را برای راهنمایی و نشر کتاب خود انتخاب کند. مراحل چاپ کتاب را می توان در موارد زیر خلاصه کرد:

ویراستاری اولیه اثر

صفحه آرایی اولیه اثر

اختصاص دادن شابک به اثر

ثبت اثر در سازمان اسناد و کتابخانه ملی کشور

اخذ مجوز فیپا

اخذ مجوز چاپ از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

انجام طراحی جلد مطابق نظر مؤلف و با تأیید مدیر مسئول

آماده سازی اثر برای چاپ

مراحل چاپ

تضمین کیفیت در ترجمه و چاپ کتاب

امروزه با توجه به پیشرفت وسیع دانش و همچنین تخصصی شدن علوم و رشته‌های مختلف، اصولا تمامی کتاب‌ها به صورت تخصصی می‌باشند و بدین ترتیب نیاز به یک مترجم متخصص بسیار بیشتر از پیش احساس می‌شود. ترجمه مسئله‌ای مهم در حوزه خدمات علمی است و مانند هر خدمتی می تواند دارای کیفیت بالا و یا بی کیفیت باشد. هنگام نیاز به ترجمه تخصصی، مشتری هزینه ای را پرداخت می نماید تا ترجمه‌ای باکیفیت را تحویل بگیرد. اینجا است که اهمیت تضمین و پشتیبانی پس از تحویل ترجمه مشخص می شود تا اگر مترجم به هر دلیلی ترجمه قابل قبولی را انجام ندهد، مرجعی برای جلوگیری از هدر رفت هزینه و زمان مشتری وجود داشته باشد. ترجمه تضمینی و باکیفیت کتاب از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد و یکی از مواردی که باعث می شود، بسیاری از کاربران، یک موسسه ترجمه تخصصی را برای ترجمه مقالات، کتب یا متون تخصصی خود انتخاب نمایند.

گارانتی کیفی در ترجمه و چاپ کتاب چیست؟

گارانتی یا ضمانت نامه غالبا تعهدی است که به صورت رایگان از سوی موسسه ارائه دهنده خدمات به درخواست کنندگان ترجمه و چاپ داده می‌شود. در خصوص گارانتی خدمات ترجمه و چاپ کتاب، به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش تعهد می‌نماید در صورت بروز مشکل در حین یا پس از ارائه خدمات (محصول نهایی ترجمه)، طی مدت مشخص و محدود مندرج در شرایط و ضوابط خدمات و سایت مرکز، مشکل بوجود آمده را برطرف نماید. داشتن گارانتی کیفی ترجمه های انجام شده به مشتری این اطمینان را می دهد که نهایتا یک ترجمه کاملا حرفه ای و تخصصی دریافت خواهد کرد و به هر دلیلی اگر ایرادی در ترجمه باشد و یا ترجمه بنابه صلاح دید مجله نیازمند بازبینی مجدد باشد، تیم تخصصی ترجمه آماده هستند تا مقاله را دوباره به صورت رایگان بازبینی نمایند.

مراحل سفارش ترجمه فوری کتاب و چاپ آن

هر کدام از سایت ها برای ثبت سفارش ترجمه و چاپ مشتریان خود، فرایندی را طراحی می کنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون هرگونه مشکلی سفارش خود را ثبت کنند. این طراحی ثبت سفارش معمولا در چهار مرحله قابل انجام است، یعنی اینکه شما می توانید سریع و راحت ترجمه خود را بدون هیچ مشکلی ثبت نمایید. در حالت کلی برای ثبت سفارش ترجمه فوری باید مراحل زیر را طی کنید:

ثبت سفارش

محاسبه هزینه و پرداخت

آماده سازی پروژه

تحویل پروژه

از آنجاکه مراحل چاپ کتاب برای نویسنده پیچیده و مبهم است از این رو سینا ترجمه با تحویل پروژه مسیر این مراحل را برای شما هموار و طی مراحلی در کمترین زمان کتاب شما را به چاپ می رساند.

سینا ترجمه

خدمات ترجمه فوری کتاب و چاپ آن با گارانتی دائمی در سینا ترجمه

سینا ترجمه یکی از موسساتی است که فعالیت در زمینه ترجمه کتاب و چاپ را چندین سال است که آغاز کرده است.این موسسه با پیشرفت روز افزون در زمینه ترجمه تخصصی متون از معتبر ترین موسسات در زمینه ترجمه به حساب می آید شما میتوانید متون علمی مقالات و کتابهای خود را برای ترجمه در اختیار این موسسه قرار دهید تا در اسرع وقت بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را دریافت کنید. این مجموعه هم اکنون دارای سه انتشارات مختلف است و به دلیل برخورداری از نیروهای متخصص و با تجربه آمادگی دارد نسبت به چاپ کتاب فوری دانشجویان و پژوهشگران اقدام نماید. سینا ترجمه تمامی مراحل چاپ کتاب (صفحه آرایی ، اخذ تمامی مجوزات ، طراحی روی جلد و ...) را در کمترین زمان ممکن طی می کند و شما می توانید در کمتر از 1 ماه کتاب چاپ شده خود درب منزل دریافت نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

هزینه ترجمه کتاب بسته به تعداد کلمات متن، نوع تخصص و زبان مبدا و مقصد آن متفاوت می باشد. سینا ترجمه برای راحتی شما خدمات ترجمه کتاب را به صورت قسط بندی و تحویل بخش به بخش کتاب انجام می دهد.

زمانبندی مناسب یکی از ارکان اصلی فرآیند ترجمه کتاب می باشد. مترجم حرفه ای کتاب و یا شخصی که قصد دارد خود کتابش را ترجمه بکند، برای موفقیت باید بهترین زمانبندی را داشته باشد. عدم زمانبندی مناسب از طرف مترجم یک کتاب باعث نارضایتی مشتری خواهد شد.

ترجمه کتاب به دلیل کمبود وقت توسط چند مترجم و یا تیم تخصصی کتاب ترجمه می شود که در صورت درخواست کارفرما نهایتا توسط ویراستار واحدی جهت یکسان سازی اصطلاحات و ... ویراستاری می شود.

سینا ترجمه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود.

معرفی کتاب توسط سینا ترجمه امکانپذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار شبکه قرار می دهد باتوجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.

بله تمامی خدمات سینا ترجمه شامل گارانتی و ضمانت ترجمه می‌باشند و در صورت وجود ایرادات جهت رفع آنها اقدام می‌شود

تمام ترجمه‌ها در سینا ترجمه توسط مترجمین متخصص، باسابقه و هم رشته انجام می شود و پس از ترجمه توسط کارشناس بررسی و بازبینی می شوند تا هیچ گونه عیب و ایرادی در ترجمه وجود نداشته باشد. به این طریق و با ارائه گواهی کیفیت ترجمه، ترجمه ها با تضمین کیفیت همراه می باشند.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام