سینا ترجمه : امروزه با توجه به اهمیت موضوعات علمی و ورود و خروج اطلاعات و داده های جدید، نیاز به داشتن ترجمه خوب و تخصصی، بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. در این مطلب میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی ارزان و با کیفیت صحبت کنیم.
در این چند دهه اخیر که به عصر ارتباطات و تبادل اطلاعات معروف است و تمام کشور ها بدنبال علم روز هستند، نیاز به داشتن ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس میشود. دانشجویان، پژوهشگران و اساتید دانشگاه ها برای این که بتوانند مقالات و کتاب های خود را به زبان های دیگر چاپ کنند و همچنین از دستاوردهای جدید علمی با خبر شوند و از منابع آنها استفاده کنند، نیاز به مترجمان متخصصی دارند که بتوانند سریعا کار ترجمه را انجام دهند. در این مطلب میخواهیم در مورد ترجمه تخصصی ارزان و با کیفیت صحبت کنیم.
ترجمه به عملی گفته میشود که در آن تلاش میکنیم جمله ای یا متنی را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهیم و کسی که این کار را انجام میدهد را مترجم میگویند. برای اینکه عمل ترجمه انجام شود، باید مترجم هم به زبان مادری خود کاملا تسلط داشته باشد و هم به زبان خارجی که میخواهد متن به آن ترجمه شود. همچنین یک مترجم خوب با فرهنگ و آداب و ادبیات زبان مبدا و مقصد کاملا آشنا باشد. هنر یک مترجم خوب در این است که بتواند افکار، مفاهیم و اطلاعات ذهنی نویسنده را با همان اصول و کیفیت، در ذهن خواننده ایجاد کند.
در گذشته به لحاظ عدم شناخت کافی از ترجمه تخصصی، از یک مترجم برای ترجمه تمام مباحث علمی استفاده میشد، اما رفته رفته با پیشرفت علم و تخصصی شدن همه علوم، نیاز به مترجمان متخصص کاملا مشهود بود. همانطور که میدانید مقالات و کتاب های علمی دارای کلمات و عبارات خاصی هستند که تنها دانش آموختگان همان رشته مفهوم آن را میدانند و قطعا هر کسی توانایی انجام ترجمه آن ها را ندارد. از این رو نیاز است برای ترجمه متون تخصصی، از مترجم متخصص همان رشته استفاده شود.

تسلط به زبان مبدا و مقصد: اولین خصوصیت یک مترجم خوب، داشتن تسلط به زمان مبدا و مقصد است. تسلط به زبان یک کشور تنها در دانستن معنای کلمات خلاصه نمیشود، بلکه مترجم تلاش کند مفهوم جمله را بدون کم و کاست به خوانندگان و شنوندگان انتقال دهد.
تسلط به موضوع: همانطور که میدانید، متون علمی که اکثرا کتاب ها و مقالات علمی را شامل میشوند، دارای موضوعات خاص پژوهشی هستند، از این رو در متن آنها اصطلاحات و عبارات خاص علمی دیده میشود که فقط دانش آموختگان همان رشته مفهوم آن را میدانند. اگر ساده تر به این وضوع نگاه کنیم، باید متنی که با موضوع مالی است، به یک مترجم با رشته تخصصی حسابداری یا اقتصاد بدهیم و متنی که در مورد علوم مهندسی است، یک مهندس مرتبط با رشته، ترجمه آن را انجام دهد.
اهمیت به زمان: کسانی که مشتری ترجمه تخصصی هستند، همیشه با مشکل زمان روبرو هستند و مایل هستند ترجمه ها با کیفیت خوب و در کوتاهترین زمان انجام شود. مترجم باید این موضوع را بدانید که روی این زمان تعهد داشته باشد و اگر متنی باید 4 روزه تحویل داده شود، در همین تعداد روز انجام دهد.
داشتن مطالعه: یک مترجم خوب باید علاوه بر اینکه روی کار خود تسلط دارد، باید اطلاعات عمومی بالایی هم داشته باشد. مطالعه کتاب ها و مطالب علمی و گوش دادن به اخبار میتواند بسیار مفید باشد. کسی که میخواهد متنی را ترجمه و سپس آن را ویراستاری کند، باید دارای دایره واژگان گسترده ای باشد که این کار فقط با مطالعه میسر میشود.

ترجمه تخصصی تنها جابهجایی واژهها از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه فرآیندی دقیق برای انتقال صحیح مفاهیم تخصصی در حوزههایی مانند:
پزشکی و علوم زیستی
مهندسی و فنی
حقوق و علوم انسانی
مدیریت، اقتصاد و بازرگانی
مقالات علمی و دانشگاهی
در ترجمه تخصصی، مترجم باید علاوه بر تسلط زبانی، دانش کافی در زمینه تخصصی متن نیز داشته باشد تا معنا، لحن و دقت علمی حفظ شود.
برای اطمینان از کیفیت ترجمه تخصصی، توجه به ویژگیهای زیر ضروری است:
استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی و آکادمیک
حفظ ساختار علمی و مفهوم اصلی متن
روان بودن متن ترجمهشده
عدم وجود خطاهای نگارشی و معنایی
تطابق ترجمه با استانداردهای دانشگاهی یا بینالمللی

یکی از موارد مهمی که بخصوص برای دانشجویان، از اهمیت بالایی برخوردار است، قیمت ترجمه تخصصی است. در واقع آنها مایل هستند با قیمتی ارزان، یک ترجمه با کیفیت انجام گیرد. در مورد هزینه ترجمه، موارد زیادی دخیل هستند. از جمله کیفیت ترجمه، زبان مبدا و مقصد و رشته تخصصی متن میتوانند تعیین کننده هزینه تمام شده ترجمه باشند. لزوما ترجمه ارزان بی کیفیت نیست اما این را هم مد نظر داشته باشید هر خدمات خوب و با کیفیتی، قیمت منصفانه خود را دارد و نمیتوان این مورد را نادیده گرفت!
یکی از ویژگیهای بارز مؤسسات معتبر ترجمه، منطقی بودن هزینههای آنها است. بهعنوانمثال، برآورد هزینه ترجمه باید بر اساس تعداد کلمات انجام شود نه تعداد صفحات، زیرا این روش دقت بیشتری در تعیین هزینه نهایی ارائه میدهد. تعداد صفحات میتواند تحت تأثیر فونت، فاصله خطوط و سایر عوامل قرار گیرد که ممکن است هزینه واقعی ترجمه را مخدوش کند. بنابراین، مؤسسات معتبر با توجه به تعداد کلمات، هزینهها را شفاف و منصفانه تعیین کرده و به مشتریان اطمینان میدهند که بابت خدماتی که دریافت میکنند، هزینهای منطقی و متناسب پرداخت میکنند. این رویکرد به کاربران کمک میکند تا بتوانند بهراحتی پیشبینی کنند که هزینه نهایی چقدر خواهد بود و از هرگونه هزینه پنهانی جلوگیری میکند.

سینا ترجمه در انتخاب مترجمان خود دقت ویژهای به خرج داده و مترجمان مشغول به کار در این موسسه اغلب دارای تحصیلات دکتری و اساتید دانشگاهی هستند. این موسسه خدمات ترجمه را در 37 زبان زنده دنیا و در بیش از 100 رشته تخصصی ارائه میدهد. در این موسسه برای ترجمه متون تضمین کیفیت صورت میگیرد تا شما، مشتریان عزیز، بتوانید با خیال راحت ترجمههای خود را به متخصصان ما بسپارید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، میتوانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید و از خدمات مشاوره رایگان بهره ببرید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکههای اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود نیز میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.

راههای ارتباطی با ما
ترجمه تخصصی شامل متونی مانند مقالات علمی، پایاننامهها، متون پزشکی، فنی و مهندسی، حقوقی، مدیریتی، اقتصادی و اسناد تخصصی کسبوکار است که نیاز به دقت علمی و اصطلاحات تخصصی دارند.
کیفیت ترجمه تخصصی با انتخاب مترجم متخصص، رعایت اصطلاحات علمی، ویرایش نهایی و تطبیق متن با استانداردهای دانشگاهی یا حرفهای تضمین میشود.
بله. ترجمه تخصصی با کیفیت برای چاپ مقاله در مجلات علمی داخلی و بینالمللی ضروری است و نقش مهمی در پذیرش مقاله دارد.
در بسیاری از خدمات حرفهای، ترجمه تخصصی همراه با ویرایش زبانی و تخصصی ارائه میشود.