در خصوص اینکه آیا ویراستاری نیتیو بر ترجمه تخصصی ارجحیت دارد یا بالعکس، لازم به ذکر است که این دو فرآیند، اهداف متمایزی را دنبال میکنند. لذا به جای اولویتبخشی به یکی بر دیگری، ضروری است تا در هر موقعیت، نیاز مشخص به هر یک از این خدمات تعیین گردد. در ادامه، جزئیات بیشتری در این خصوص ارائه خواهد شد.
هدف: منتقل کردن معنی و مفهوم یک متن از یک زبان به زبان دیگر، با حفظ دقت تخصصی و اصطلاحات خاص آن حوزه.
چه زمانی نیاز داریم؟ وقتی یک متن (مثلاً یک مقاله علمی، کتابچه راهنمای فنی، سند حقوقی یا پزشکی) به زبانی غیر از زبان اصلی نوشته شده و شما میخواهید آن را به زبان دیگری برای مخاطبان آن زبان ارائه دهید. در اینجا، مترجم باید هم به هر دو زبان مسلط باشد و هم دانش عمیقی در زمینه تخصصی متن داشته باشد تا اصطلاحات را به درستی ترجمه کند.
کیفیت: ترجمه تخصصی خوب، متنی را به شما میدهد که از نظر مفهومی دقیق و از نظر اصطلاحات صحیح است. اما ممکن است گاهی اوقات (به خصوص اگر مترجم زبان مادری مقصد نباشد) کمی “ترجمهشده” به نظر برسد و روانی یک متن نوشته شده توسط یک بومی را نداشته باشد.
هدف: بهبود کیفیت، روانی، گرامر، املای کلمات، سبک و خوانایی متنی که از قبل به یک زبان خاص نوشته شده است. این کار معمولاً توسط کسی انجام میشود که زبان مورد نظر، زبان مادری اوست.
چه زمانی نیاز داریم؟
وقتی خودتان متنی را به زبانی غیر از زبان مادریتان نوشتهاید (مثلاً یک محقق ایرانی که مقالهای به انگلیسی نوشته). در این حالت، یک ویراستار نیتیو کمک میکند تا متن شما کاملاً طبیعی، بدون اشتباه گرامری و با اصطلاحات رایج آن زبان به نظر برسد.
وقتی یک متن قبلاً ترجمه شده و میخواهید مطمئن شوید که کاملاً روان، طبیعی و بدون ایراد به نظر میرسد. در واقع، بسیاری از ترجمههای تخصصی خوب هم بعد از اتمام کار، نیاز به یک دور ویراستاری نیتیو دارند تا “صیقل” داده شوند.
کیفیت: ویراستاری نیتیو باعث میشود متن شما کاملاً طبیعی، حرفهای و قابل اعتماد به نظر برسد، گویی که از ابتدا توسط یک فرد بومی نوشته شده است.
این سوال مثل اینه که بپرسید چکش بهتره یا آچار! هر کدوم برای کار خودشون خوبند
اگر متن شما به زبان دیگری است و میخواهید آن را به فارسی (یا هر زبان دیگری) برگردانید، ترجمه تخصصی نیاز اصلی شماست.
اگر متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) نوشتهاید و میخواهید مطمئن شوید که کاملاً بینقص، روان و حرفهای است، به خصوص اگر آن را برای مخاطبان بومی آن زبان مینویسید، ویراستاری نیتیو بهترین گزینه است.
در بسیاری از موارد، به خصوص برای متون مهم (مثل مقالات علمی برای ژورنالهای بینالمللی یا متون بازاریابی)، بهترین رویکرد این است که ابتدا یک ترجمه تخصصی در سطح طلایی پلاس با کیفیت انجام شود و سپس یک ویراستار نیتیو آن را بازبینی و اصلاح کند. این ترکیب، بالاترین کیفیت را تضمین میکند.
یک مقاله که بهصورت تخصصی ترجمه شده است باید ویژگیهای خاصی داشته باشد تا بتواند به خوبی مفاهیم علمی و تخصصی را منتقل کند. این ویژگیها شامل موارد زیر است.
استفاده از اصطلاحات و واژگان تخصصی رشته
- مقاله تخصصی باید دارای واژگان علمی و اصطلاحات دقیق رشته مورد نظر باشد. مترجم باید به اصطلاحات علمی آشنا باشد و از معادلهای دقیق و رایج هر رشته استفاده کند تا خواننده، متن را به درستی درک کند و دچار اشتباه یا سردرگمی نشود.
دقت در انتقال مفاهیم علمی و فنی
- در مقالات تخصصی، کوچکترین تغییر در معنای مفاهیم میتواند باعث اشتباه در نتایج و استنباطهای علمی شود. ترجمه تخصصی به این معنا است که تمامی اطلاعات، دادهها، مفاهیم و تحلیلها بهطور دقیق و بدون تغییر در محتوا و مفهوم اصلی به زبان مقصد منتقل شوند.
حفظ لحن و ساختار علمی مقاله
- مقالات علمی و تخصصی معمولاً دارای لحنی رسمی و ساختار علمی مشخصی هستند. ترجمه تخصصی باید این ساختار و لحن رسمی را حفظ کند و از جملات و عبارات رسمی و آکادمیک متناسب با زبان مقصد استفاده کند.
شفافیت و وضوح در بیان مفاهیم
- مقاله تخصصی نباید دچار ابهام یا پیچیدگی غیرضروری شود. در ترجمه تخصصی، مترجم باید تلاش کند متن به صورت شفاف، روان و قابل درک برای مخاطب تخصصی نوشته شود تا خواننده بتواند مطالب را بهراحتی و بدون نیاز به تفسیر اضافی درک کند.
رعایت قواعد نگارشی و قالببندی علمی
- مقالات تخصصی اغلب دارای ساختار مشخصی هستند که شامل چکیده، مقدمه، روشها، نتایج و نتیجهگیری است. ترجمه تخصصی باید این ساختار را رعایت کرده و از قالببندی متداول مقالات علمی پیروی کند. همچنین، اصول نگارشی و نشانهگذاریها باید بهدرستی انجام شود.
تطبیق با استانداردها و فرمت مجله یا کنفرانس مورد نظر
- هر مجله یا کنفرانس علمی معمولاً استانداردهای خاصی برای نگارش مقالات دارد. در ترجمه تخصصی، این استانداردها باید به دقت رعایت شوند. از جمله اینکه ممکن است لازم باشد مقاله با سبک نگارشی و قالب خاصی منطبق شود.
بررسی مجدد و بازبینی توسط متخصصان حوزه
- مقالات تخصصی باید توسط متخصصی که با مفاهیم علمی آن حوزه آشنا است، بازبینی شوند. این بازبینی میتواند خطاهای احتمالی ترجمه را برطرف کرده و اطمینان دهد که محتوای مقاله بهدرستی و کامل منتقل شده است.
استفاده از زبان فنی و دقیق
- مقاله تخصصی باید به گونهای نوشته شود که مخاطب حرفهای آن رشته بتواند بهراحتی با آن ارتباط برقرار کند. این به معنای پرهیز از زبان عامیانه و استفاده از زبانی فنی و دقیق است که مخصوص متخصصان آن حوزه است.
پیوستگی و انسجام بین بخشهای مختلف مقاله
- در یک مقاله تخصصی، تمام بخشهای مقاله باید به صورت منطقی به هم مرتبط باشند و به عنوان یک کل منسجم دیده شوند. ترجمه باید این انسجام را حفظ کند تا مقاله بهطور روان و یکپارچه خوانده شود.
در مجموع، یک ترجمه تخصصی موفق باید مقاله را بهگونهای ارائه دهد که گویی در ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است و خواننده با مطالعه آن احساس کند که با یک متن بومی و قابلدرک در حوزه تخصصی مواجه است.
ویراستار نیتیو باید دارای مجموعهای از ویژگیهای خاص باشد تا بتواند به بهترین نحو ممکن یک متن را ویرایش کند. این ویژگیها شامل مهارتهای زبانی پیشرفته، درک عمیق از اصطلاحات تخصصی، آشنایی با سبک نگارش علمی، دقت بالا و توانایی اصلاح ساختار جملهبندی است. در ادامه به بررسی برخی از مهمترین ویژگیهای یک ویراستار نیتیو میپردازیم.
تسلط کامل بر زبان
ویراستار نیتیو باید به زبان مقصد بهطور کامل مسلط باشد. این تسلط شامل دانش گرامر، واژگان، و اصطلاحات محاورهای و رسمی است. او باید بتواند جملات را به گونهای اصلاح کند که هم روان و هم از نظر گرامری صحیح باشند.
آشنایی با اصطلاحات تخصصی
هر رشته علمی دارای اصطلاحات خاصی است که باید به درستی به کار برده شوند. ویراستار نیتیو باید به اصطلاحات تخصصی مرتبط با رشته نویسنده آشنا باشد تا بتواند متن را بهطور دقیق و معتبر اصلاح کند.
تجربه در نگارش و ویرایش مقالات علمی
آشنایی با سبک نگارش علمی و فرمتهای رایج در مجلات علمی یک ویژگی ضروری برای ویراستاران نیتیو است. او باید بداند چگونه متن را به نحوی تنظیم کند که استانداردهای علمی و نگارشی رعایت شود.
دقت و توجه به جزئیات
ویراستار نیتیو باید بسیار دقیق و جزئینگر باشد. او باید بتواند کوچکترین خطاهای دستوری، املایی، و ساختاری را تشخیص دهد و اصلاح کند.
درک فرهنگ و سبک مخاطب
یک ویراستار نیتیو باید به سبک و فرهنگ زبانی مخاطبان هدف آشنا باشد تا بتواند متنی متناسب با نیازهای آنها و با توجه به زبان بومی ویرایش کند.
با داشتن این ویژگیها، ویراستار نیتیو میتواند به ارتقای کیفیت زبانی مقالات کمک کند و آنها را بهنحوی تنظیم کند که شانس پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی افزایش یابد.
برای نگارش مقالاتی که در مجلات معتبر بینالمللی با ضریب تأثیر بالا، از جمله نشریات نمایهشده در ISI، Scopus، PubMed و همچنین ژورنالهای علمی-پژوهشی داخلی منتشر میشوند، بهرهگیری از خدمات ویراستاری نیتیو اکیداً توصیه میگردد. این نوع ویراستاری، نویسندگان را در ارتقاء کیفیت زبانی و ساختاری متون یاری میرساند و تضمین میکند که مقالات مطابق با استانداردهای جهانی نگارش شدهاند. ویراستاری نیتیو برای تمامی انواع مقالات علمی، اعم از پژوهشی، پایاننامهها و مقالات مروری، کاربرد دارد و نویسندگان را قادر میسازد با اطمینان خاطر بیشتری آثار خود را جهت پذیرش به مجلات داخلی و خارجی ارسال نمایند و شانس موفقیت خود را افزایش دهند.
سینا ترجمه با ارائه خدمات جامع ترجمه و ویراستاری، یاریرسان نویسندگان در جهت ارائه هرچه بهتر آثار مکتوبشان است. تیم تخصصی ویراستاری ما متشکل از ویراستاران نیتیو و متخصص در حوزه تحقیقات آکادمیک است که با تسلطی عمیق بر زبان و ساختارهای علمی، کیفیت مقالات را ارتقا میبخشد. تمرکز اصلی ما بر بهبود دستور زبان، املای صحیح، ساختار جملات و انسجام کلی متن است تا مقالات شما نه تنها به سادگی قابل فهم باشند، بلکه در جامعه علمی نیز تأثیرگذاری لازم را داشته باشند. علاوه بر این، خدمات ترجمه تخصصی ما نیز تضمینکننده انتقال دقیق مفاهیم و اصطلاحات علمی به زبان مورد نظر است. پس از اتمام فرآیند ویراستاری، گواهی تأیید کیفیت صادر میگردد که میتواند در فرآیند ارسال مقاله به ژورنالها و کنفرانسها به شما یاری رساند. با بهرهگیری از خدمات سینا ترجمه، اطمینان حاصل کنید که مقالات شما در بهترین وضعیت ممکن آماده ارائه خواهند شد و شما با آسودگی خاطر به مسیر پیشرفت علمی خود ادامه خواهید داد.
جهت اطلاعات بیشتر میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
راه های ارتباطی با ما
در سینا ترجمه خدمت ویراستاری نیتیو مقالات را در بیش از 100 رشته دانشگاهی ارائه مینماید.
بله، بعد از اتمام ویراستاری متن و پس از طی مراحل کنترل کیفی، متن ویراستاری شده در سطح کیفی و زمان مدنظر مشتری به همراه گواهی نامه ویرایش نیتیو تحویل داده می شود.
مقاله در سطح کیفی و زمان مدنظر مشتری توسط مناسب ترین ویراستار بومی و انگلیسی زبان دارای تخصص علمی دانشگاهی که مهارت و تجربه انجام ویرایش نیتیو شما را دارد انجام می شود. از طرفی دیگر پس از پایان ویرایش توسط ویراستار، پروژه شما توسط کارشناسان و بازرسان خبره جهت کنترل کیفیت و رفع هرگونه اشکالی بازبینی و ارزیابی می شود تا در نهایت متنی بدون هیچگونه ایراد به مشتری ارائه شود.