افراد با انگیزهها و اهداف گوناگونی مانند علاقهمندی به حرفهی مترجمی، کسب امتیاز در مصاحبهی دکتری، یا رساندن آثار خود به مخاطبان جهانی، تصمیم به ترجمهی کتاب میگیرند. با این حال، ترجمهی هر کتابی امکانپذیر نیست. انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه اهمیت فراوانی دارد در این بخش از سینا ترجمه، به بررسی این موضوع خواهیم پرداخت.
ترجمهی کتاب مزایای فراوانی دارد، چراکه کتاب یکی از ارزشمندترین داراییهای انسان محسوب میشود و بهرهگیری صحیح از آن اهمیت زیادی دارد. یکی از بهترین راههای استفاده از این سرمایه فرهنگی، ترجمه کتاب است. ترجمه در اصل نقشی کلیدی در ایجاد ارتباط میان انسانها با زبانها و فرهنگهای مختلف ایفا میکند و هنگامی که این فعالیت به حوزهی کتاب وارد میشود، آثار مثبت بسیاری به همراه دارد.
از جمله مزیتهای ترجمه کتاب میتوان به تقویت رزومهی تحصیلی و حرفهای اشاره کرد. برای مثال، دانشجویان قادرند از امتیازات ترجمه کتاب در مصاحبههای دکتری بهرهمند شوند. در حالیکه بسیاری از دانشجویان برای پیشرفت علمی به نگارش و چاپ مقاله میپردازند، ترجمهی کتاب این امکان را فراهم میسازد تا در زمانی کوتاهتر به هدف مشابهی دست یافته و در میان سایر داوطلبان متمایز شوند. افزون بر این، ترجمه کتاب فرصتی برای نشان دادن توانایی زبانی و مهارت نویسندگی در سطح بینالمللی فراهم میکند.
از مزایای دیگر ترجمه کتاب میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ثبت نام مترجم در فهرست مشاهیر کتابخانه ملی کشور.
امکان بهرهمندی از وامهای کمبهره.
استفاده از خدمات بیمهی تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی.
دریافت بن کتاب به عنوان مشوق فرهنگی.
استفادهی رایگان از کتابخانههای عمومی سراسر کشور.
در مجموع، ترجمهی کتاب نهتنها یک فعالیت علمی و فرهنگی سودمند است، بلکه زمینهساز رشد شخصی، حرفهای و اجتماعی نیز به شمار میآید.

انتخاب کتاب جهت ترجمه به قدری حائز اهمیت است که موجب دیده شدن یا نشدن ترجمه شما خواهد شد. این مورد اللخصوص در کشور عزیزمان ایران که متاسفانه سرانه مطالعه بسیار پایین است کار را دشوارتر میکند. به خاطر همین در انتخاب یک کتاب مناسب جهت ترجمه باید تحقیق زیادی داشته باشید تا مطمئن شوید کتاب انتخابیتان گزینه مناسبی است. در ذیل به برخی از معیارهای انتخاب کتاب مناسب جهت ترجمه اشاره می کنیم:
پیش از آغاز ترجمه، ضروری است بدانید که قصد دارید کتاب ترجمهشدهتان توسط چه گروهی از مخاطبان خوانده شود. باید مشخص کنید ترجمه را برای چه قشری انجام میدهید و سطح ترجمهتان در چه حدی باشد. آیا هدف شما جلب توجه اساتید و جامعه دانشگاهی است، یا ترجمهتان برای کودکان و نوجوانان در نظر گرفته شده است؟ تعیین این موارد پیش از انتخاب کتاب، به شما کمک میکند تا تصمیمی هوشمندانه و هدفمند در روند ترجمه داشته باشید.
انجام تحقیق در این زمینه اهمیت دارد، زیرا به شما کمک میکند بفهمید آیا انتشارات مدنظر، تمایل به چاپ کتابی با موضوع مشابه اثر شما دارد یا خیر. برای مثال، اگر قصد ترجمهی یک کتاب دانشگاهی را دارید، باید به سراغ انتشاراتی بروید که در زمینهی چاپ کتابهای آموزشی فعالیت دارد. همچنین ممکن است انتشاراتی را انتخاب کنید که با موضوع کتاب شما مرتبط است، اما در نهایت با چاپ ترجمهی شما موافقت نکند؛ در این حالت لازم است انتشارات دیگری را برای انتشار اثر خود برگزینید.
هرچند ممکن است بهعنوان مترجم توانایی ترجمه در حوزههای متنوعی را داشته باشید، بهتر است به سراغ ژانرها و موضوعاتی بروید که نسبت به آنها علاقه دارید، یا در آن زمینه دانش و تجربه کافی دارید، و یا با رشته تحصیلیتان مرتبط هستند. این رویکرد باعث میشود ترجمه را با ذهنی آمادهتر آغاز کنید و در مواجهه با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی احساس ناآشنایی نکنید.
انتخاب کتابهای پرفروش برای دیده شدن ترجمه مزیت دارد، اما باید توجه داشت که این کتابها به دلیل محبوبیت، متقاضیان ترجمه زیادی دارند و رقابت در مورد آنها شدید است. برای کشف این عناوین، میتوانید به فهرستهای پرفروش سایتهایی مانند آمازون، یا نشریاتی چون نیویورکتایمز و فروشگاههایی مثل بارنز اند نوبلز مراجعه کنید.
اگر در میان کتابهای پرفروش مورد دلخواهتان یافت نشد، میتوانید به سراغ عناوینی بروید که برنده جایزه شدهاند. این کتابها لزوماً جزو پرفروشترینها نیستند، اما در محافل کتابخوان شناخته شدهاند و کیفیت محتوای عالی آنها باعث کسب جایزه شده است. در نتیجه، ترجمه شما نیز از لحاظ کیفی معتبر و شناختهشده خواهد بود. از جمله جوایز معتبر میتوان به نوبل ادبیات، بوکر، پولیتزر، کاستا، نوئستات بینالمللی ادبیات، و جایزه ملی کتاب اشاره کرد.
در ایران، از نظر قانونی منعی برای ترجمه مجدد کتابهایی که قبلاً ترجمه شدهاند وجود ندارد، زیرا ایران عضو کنوانسیونهای کپیرایت نیست. با این حال، ترجمه مجدد میتواند باعث شود کار شما دیده نشود و شانس موفقیتتان کم شود.
به همین دلیل، استراتژی بهتر این است که به دنبال کتابهای جدید باشید که علاوه بر ویژگیهای قبلی (پرفروش یا برنده جایزه بودن)، قبلاً ترجمه نشده باشند.
کتابخانه ملی: بهترین راه جستجو در سایت کتابخانه ملی با استفاده از نام نویسنده است. از عنوان کتاب استفاده نکنید، زیرا ممکن است مترجم دیگری آن را با عنوانی متفاوت منتشر کرده باشد.
بررسی تکمیلی: اگر نام کتاب در کتابخانه ملی یافت نشد، باز هم این احتمال وجود دارد که فرد دیگری در حال ترجمه آن باشد. برای اطمینان بیشتر، میتوانید از انتشارات متخصص در آن حوزه و یا جستجوی اینترنتی کمک بگیرید و در آن حوزه پرسوجو کنید.

برای اطمینان از اینکه فرآیند چاپ کتاب ترجمه شده شما بدون مشکل پیش برود، باید مراحل قانونی و اجرایی مشخصی را به ترتیب طی کنید. این مراحل، شامل اخذ مجوز و ویراستاری، معمولاً بین یک تا یک ماه و نیم زمان میبرد، زیرا باید منتظر نتایج و صدور مجوز هر مرحله قبل از شروع مرحله بعدی باشید. در ادامه به ترتیب به مراحل انجام اشاره شده است.
کسب اجازه: ابتدا باید راههای ارتباطی ناشر یا نویسنده اصلی کتاب را در اینترنت پیدا کرده و اجازه کتبی (یا شفاهی) لازم برای ترجمه را اخذ کنید.
انجام ترجمه: ترجمه را با دقت و کیفیت بالا، با تمرکز بر اصول ترجمه، انجام دهید.
یافتن ناشر و قرارداد: یک ناشر معتبر برای سرمایهگذاری و همکاری پیدا کرده و با او قرارداد ببندید.
ویراستاری تخصصی: اگرچه تمرکز اصلی شما بر ترجمه بوده، اما حتماً از یک ویراستار متخصص کمک بگیرید تا متن از نظر فنی، ساختاری و ظاهری کاملاً اصلاح شود.
دریافت مشخصات فنی: برای دریافت فیپا (فهرستنویسی پیش از انتشار که توسط کتابخانه ملی ارائه میشود) و شابک (ISBN، شماره 13 رقمی منحصر به فرد بینالمللی)، اقدام کنید.
اخذ مجوز نهایی چاپ: یک نسخه از ترجمه نهایی را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال کنید تا مجوز چاپ کتاب ترجمه شده شما صادر گردد.


سینا ترجمه یکی از یکی از پیشروترین مراکز ترجمه است که فعالیت ترجمه و چاپ کتاب را چندین سال است که آغاز کرده است. این موسسه با پیشرفت روز افزون در زمینه ترجمه تخصصی، قادر است تا کتابهای جدیدالنشر در حوزه مدنظر شما را معرفی و بعد از تایید شما ترجمه نماید و نام شما رابه عنوان مترجم کتاب به ثبت برساند. همچنین این مجموعه هم اکنون دارای سه انتشارات مختلف است و به دلیل برخورداری از نیروهای متخصص و با تجربه قادر است تمامی مراحل چاپ کتاب (صفحه آرایی، اخذ تمامی مجوزات، طراحی روی جلد و ...) را در کمترین زمان ممکن طی کند تا شما بتوانید بعد از 30 الی 45 روز، کتابتان را که نام شما بهعنوان مترجم آن ثبت شده است را دریافت نمایید.
اگر قصد دارید با هزینه کمتری ترجمه کتاب را انجام دهید، میتوانید از کارشناسان مربوطه درخواست نمایید تا کتابهایی با حجم کم را معرفی کنند که هزینه ترجمه آنها بسیار کمتر خواهد بود. هم چنین در سینا ترجمه، هزینه معرفی کتاب درصورت تایید برای ترجمه، از کل هزینه ترجمه آن کسر خواهد شد.
جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات معرفی کتاب و ترجمه آن، بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام وایتا) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک های زیر سفارش خود را ثبت نمایید.

راه های ارتباطی با ما
هزینه ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که کارفرما درخواست ترجمه فوری داشته باشد، کتاب توسط چند مترجم ترجمه می شود که در نهایت توسط ویراستار یکسان سازی اصطلاحات و... انجام می شود.
بله، به این صورت که کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار کارشناسان قرار می دهد و با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.