سیناترجمه :یکی از بهترین راه های تقویت رزومه پژوهشی، ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر است. در این مطلب میخواهیم در مورد مزایای این کار صحبت کنیم و بدانیم برای ترجمه و چاپ کتاب، باید چه مراحلی طی شود.
دانشجویان، محققان و اساتید دانشگاه ها، هر کدام بر حسب نیازی که دارند، تلاش میکنند تا رزومه پژوهشی خود را تقویت کنند. در این میان، ترجمه و چاپ کتاب های مهم و مفیدی که نویسندگان بزرگ جهان چاپ کرده اند میتواند حائر اهمیت باشد. اما کسانی که میخواهند از مزایای ترجمه کتاب برخوردار باشند باید دو نکته را بدانند. اول اینکه کتاب باید ترجمه تخصصی شود، دوم اینکه باید کاملا با مراحل چاپ کتاب آشنا باشید. در ادامه با ما همراه باشید.
ترجمه و چاپ کتابهای جدیدالنشر خارجی یکی از مؤثرترین راهها برای انتقال دانش روز دنیا به جامعه علمی و دانشگاهی کشور است. این اقدام نهتنها موجب دسترسی سریعتر پژوهشگران و دانشجویان به جدیدترین منابع علمی میشود، بلکه نقش مهمی در ارتقای جایگاه علمی مترجمان، ناشران و مراکز علمی ایفا میکند. کتابهای جدیدالنشر معمولاً حاوی تازهترین نظریهها، رویکردها و یافتههای پژوهشی هستند و ترجمه و انتشار آنها میتواند شکاف علمی میان منابع داخلی و خارجی را به شکل قابل توجهی کاهش دهد.

امروزه باتوجه به پیشرفت علم و دانش و تخصصی شدن تمام مباحث علمی، نیاز به داشتن مترجمانی که تخصص لازم در ترجمه موضوعات مختلف را دارند بیش از پیش احساس میشود. مقالات و کتاب های علمی که دارای موضوعات مختلف هستند برای اینکه بتوانند در زمان ترجمه مفهوم درست خود را به مخاطب انتقال دهند باید توسط مترجمانی ترجمه شوند که کاملا به موضوع متن اشراف دارند. در حالت ساده تر، باید بگوئیم، اگر موضوع کتاب مربوط به حوزه پزشکی باشد، باید کتاب توسط یک پزشک ترجمه شود؛ چون ممکن است کلمات کلیدی و تخصصی در موضوعات مختلف علمی، معنای متفاوتی داشته باشند.

همانطور که میدانید همه کتاب ها ارزش ترجمه شدن ندارند، باید کتابی که ترجمه میشود، موضوعی داشته باشد که مخاطب خود را جلب کند! معمولا کتاب هایی که فروش خوبی کرده اند، نویسنده معروفی دارند و یا انتشارات معروفی آن را نشر داده باشد، مناسب ترجمه هستند.
یکی از مهمترین مزایای ترجمه و چاپ کتابهای جدیدالنشر خارجی، فراهم شدن امکان دسترسی سریع به تازهترین منابع علمی بینالمللی برای مخاطبان فارسیزبان است. بسیاری از این کتابها سالها طول میکشد تا بهصورت رسمی در داخل کشور معرفی شوند، در حالی که ترجمه سریع آنها باعث میشود دانشجویان، اساتید و پژوهشگران بتوانند همگام با جریان روز علم پیش بروند و از محتوای بهروز در تحقیقات و آموزش خود بهره ببرند.
در سال های دور یک مفهوم کلی از ترجمه وجود داشت و آن هم بازگرداندن تک تک کلمات زبان مبدا به زبان مقصد بدون در نظر گرفتن مفهوم اصلی و تخصص موضوعی متن! این ترجمه فاقد اصول بود و فقط کلمات را از یک وجه نگاه میکرد، اما با گذشت زمان این نکته مشخص شد که کلمات در علوم مختلف، ممکن است دارای معنا و مفهوم متفاوتی باشند، از این رو نیاز به داشتن ترجمه بهتر باعث شد مترجمان عمومی جای خود را به مترجمان مخصص بدهند. در همین راستا با توجه به اینکه کتاب های نوشته شده حتما موضوع خاصی را پوشش میدهند، باید برای ترجمه از مترجم متخصص استفاده نمود.
کتابهای جدیدالنشر خارجی معمولاً بهعنوان منابع اصلی در دانشگاههای معتبر جهان تدریس میشوند. ترجمه و چاپ این کتابها کمک میکند محتوای آموزشی دانشگاههای داخلی نیز بهروز شود و اساتید بتوانند از منابع علمی جدید در تدریس استفاده کنند. این موضوع نقش مهمی در ارتقای کیفیت آموزش، بهویژه در مقاطع تحصیلات تکمیلی، دارد.
ترجمه و چاپ یک کتاب جدیدالنشر خارجی، در صورت انجام حرفهای و انتشار رسمی، میتواند بهعنوان یک دستاورد علمی ارزشمند در رزومه مترجم یا پژوهشگر ثبت شود. این موضوع بهویژه برای اعضای هیئت علمی، دانشجویان دکتری و پژوهشگران فعال اهمیت دارد و میتواند در فرآیندهای ارزیابی علمی، ارتقا، مصاحبههای دانشگاهی و جذب همکاریهای پژوهشی تأثیرگذار باشد.

نامتان در سایت کتابخانه ملی ثبت میگردد
برای ورود به بنیاد نخبگان بسیار مفید است
میتوانید از وام تا سقف 25 میلیون تومان با بهره کم استفاده کنید.
از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهرهمند گردید.
بن کتاب دریافت کنید.
از کتابخانههای عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید.
در مصاحبه دکترا امتیاز بیشتری دریافت کنید.
علاوه بر تمام موارد گفته شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا می کنید.
ناشرانی که اقدام به ترجمه و چاپ کتابهای جدیدالنشر خارجی میکنند، معمولاً بهعنوان ناشران پیشرو و بهروز شناخته میشوند. این اقدام باعث افزایش اعتبار علمی ناشر، جلب اعتماد مخاطبان تخصصی و گسترش دامنه فعالیتهای علمی و فرهنگی آنها میشود. همچنین مؤسسات علمی میتوانند با انتشار این کتابها جایگاه خود را در حوزه تولید و انتقال دانش تقویت کنند.
ترجمه تخصصی کتابهای جدیدالنشر خارجی نقش مهمی در بومیسازی دانش دارد. مفاهیم علمی پیچیده با زبانی روان و متناسب با ساختار زبان فارسی منتقل میشوند و امکان درک بهتر و کاربردیتر آنها برای مخاطبان داخلی فراهم میگردد. این فرآیند باعث میشود دانش جهانی به شکلی مؤثرتر در جامعه علمی کشور مورد استفاده قرار گیرد.
ترجمه و چاپ کتابهای جدیدالنشر خارجی میتواند زمینهساز ایجاد فرصتهای شغلی و علمی متعددی برای مترجمان تخصصی، ویراستاران علمی، ناشران و فعالان حوزه آموزش باشد. همچنین این کتابها میتوانند مبنایی برای تولید محتوای آموزشی، دورههای تخصصی و پژوهشهای جدید قرار گیرند.
کتابهایی که از منابع معتبر و جدید ترجمه میشوند، معمولاً از نظر علمی استنادپذیری بالاتری دارند و در پژوهشها، پایاننامهها و مقالات علمی بیشتر مورد استفاده قرار میگیرند. چاپ این آثار باعث میشود جامعه علمی داخلی به منابع معتبر و قابل استناد دسترسی آسانتری داشته باشد.
برخلاف بسیاری از فعالیتهای علمی کوتاهمدت، ترجمه و چاپ کتاب یک اثر ماندگار فرهنگی و علمی محسوب میشود که میتواند سالها مورد استفاده نسلهای مختلف دانشجویان و پژوهشگران قرار گیرد. این موضوع ارزش این فعالیت علمی را دوچندان میکند.
پس از ترجمه، کتاب باید چاپ گردد. با توجه به پروسه چاپ کتاب و اینکه ممکن است دریافت مجوزات کتاب برای افراد تازه کار کمی دشوار باشد، از این رو پیشنهاد میشود برای انجام سریعتر کار، با ناشر و یا انتشارات معتبر همکاری کنید.
مرحله اول: صفحه آرایی کتاب است. (صفحه آرایی زیبا سازی ظاهری طبق قطع انتخابی کتاب است)
مرحله دوم: دریافت مجوز شابک از خانه کتاب. (معمولا یک روزه صادر میشود)
مرحله سوم: دریافت مجوز فیپا از کتابخانه ملی. (معمولا 2 الی 4 هفته ای صادر میشود)
مرحله چهارم: طراحی جلد با نظر مترجم انجام میگیرد.( البته معمولا طرح جلد کتاب اصلی در نظر گرفته میشود)
مرحله پنجم: دریافت مجوز ارشاد: این مجوز از اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی دریافت میشود. ( معمولا 1 الی 3 ماه زمان میرد)
مرحله ششم: دریافت اعلام وصول از وزارت ارشاد است. این مرحله، مرحله آخر است و با دریافت اعلام وصول پروسه چاپ کتاب به پایان خواهد رسید.


نامتان در لیست مشاهیر کتابخانه ملی به ثبت میرسد.
برای ورود به بنیاد نخبگان بسیار مفید است
میتوانید از وام تا سقف 25 میلیون تومان با بهره کم استفاده کنید.
از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهرهمند گردید.
بن کتاب دریافت کنید.
از کتابخانههای عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید.
در مصاحبه دکترا امتیاز بیشتری دریافت کنید.
علاوه بر تمام موارد گفته شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا می کنید.
ثبت سفارش مشتری (باید مشتری اطلاعاتی از کتابی که میخواهد ترجمه شود را در اختیار کارشناس قرار دهد، مانند موضوع کتاب، سال چاپ، تعداد صفحات و ...)
کارشناس مربوطه 3 الی 5 کتاب مرتبط با موضوع درخواستی را تا 24 ساعت پس از ثبت سفارش، در اختیار مشتری قرار میدهد.
مشتری پس از بررسی کتاب ها یکی از آنها را برای ترجمه انتخاب میکند و نام آن را در اختیار کارشناس قرارمیدهد
در اینمرحله کارشناس هزینه و زمان ترجمه کتاب را محاسبه و قرارداد را به مشتری ارسال میکند
در مرحله بعد تیم تخصصی ترجمه کتاب را درزمان مقرر ترجمه و ویراستاری میکنند.
فایل ترجمه شده در اختیار مشتری قرار گرفته و پس از بررسی و تایید فایل قرارداد چاپ کتاب برای مشتری ارسال میگردد.
در این مرحله، کتاب ها صفحه آرایی شده و مجوزات کتاب به ترتیب دریافت میگردد و در نهایت در تعداد نسخه درخواستی چاپ و از طریق پست به مشتری ارسال میشوند.


کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمهشده آن هستند. درواقع ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود. بدین منظور سینا ترجمه کلیه خدمات معرفی و ترجمه و چاپ کتاب را با کمترین هزینه و بهصورت کاملاً تضمینی در همه حوزههای تخصصی باکیفیت کاملاً تضمینی طبق مراحلی که در بالا به آنها اشارهشده است انجام میدهد تا شما عزیزان بدون دغدغه سفارش خود را ثبت نمایید.
جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات معرفی کتاب و ترجمه آن، بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام وایتا) در ارتباط باشید

راههای ارتباطی با ما
بله، در صورت انجام تخصصی و انتشار رسمی، این کار میتواند امتیاز قابل توجهی در رزومه علمی و دانشگاهی ایجاد کند.
خیر، کتابهایی ارزش ترجمه دارند که از نظر علمی معتبر، کاربردی و مورد نیاز جامعه علمی باشند.
مدت زمان بسته به حجم کتاب، سطح تخصصی و فرآیند چاپ متفاوت است، اما معمولاً بهصورت مرحلهای و برنامهریزیشده انجام میشود.