در دنیای امروز که هر لحظه محققان در حال اکتشاف هستند؛ استفاده از تجربیات و کشفیات سایر محققان بسیار حائز اهمیت میباشد. ترجمه کتابهای جدیدالنشر خارجی از راههای دستیابی به این دستاوردهاست تا به آخرین یافتههای دانشمندان در حوزه علمی خود دست یابیم.
ترجمه کتاب در حوزه های علمی مختلف بسیار حائز اهمیت می باشد برای این که مخاطبان و دانشمندان فارسی زبان بتوانند از آخرین دستاوردهای حوزه ی علمی در تخصص خود بهره مند شوند و با علم گسترده جهان ارتباط برقرار کنند، از ترجمه ی تخصصی و مناسب کتاب های دیگر جوامع باید استفاده نمایند. کتاب جدیدالنشر کتابی می باشد که تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. امروزه به کمک ترجمه کتاب های تخصصی این امکان حاصل شده است که اطلاعات مهم موجود در کتاب ها از بازه مرزها عبور کرده و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند. در واقع ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از ترجمه کتابهای تخصصی تقویت رزومه میباشد و به همین جهت میبایست کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید در حوزه تخصصی مرتبط با رشته خودتان بوده و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد و همچنین جز کتاب های پر مخاطب و جذاب باشد تا فروش بیشتری داشته باشد.
دانشگاه برای دانشجویانی که در مصاحبه دکتری شرکت میکنند ترجمه کتاب را بهعنوان سوابق پژوهشی دانشجو میپذیرد و 4 امتیاز کامل برای ترجمهی هر کتاب درنظر گرفته است. البته داشتن ترجمه کتاب برای تمامی دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری میتوانید رزومهی قوی تحصیلی محسوب شود و یا اعضای هیئتعلمی دانشگاه جهت ارتقاء رزومهی علمی خود میتوانند از حداکثر امتیاز ترجمه کتاب بهرهمند شوند. از آنجایی ترجمه کتاب یک فعالیت نخبگانی محسوب میشود برای بنیاد نخبگان این امر بسیار حائز اهمیت بوده و امتیاز این کار بسته به محتوای کتابی که ترجمه شده است و بر اساس ضرایب آیین نامه ارتقاء میتواند متفاوت باشد. از دیگر مزایای ترجمه کتاب میتوان به کسر خدمت سربازی از 4 تا 6 ماه اشاره نمود . دفتر تحقیقات کاربردی فرماندهی انتظامی، ارتش، سپاه و مراکزی از این دست پروژه ترجمه کتاب را میتوان به عنوان مراکزی برای پروژه ترجمه کتاب جهت کسر از سربازی نام برد.
مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب یک کار پیچیده می باشد. که نیاز به تخصص در هر مرحله از کار کاملا احساس می شود. در ادامه به شرایط و مراحل معرفی کتاب می پردازیم:
ابتدا مراجعین باید حوزه تخصصی رشته تحصیلی خود را به همراه تعداد صفحات درخواستی کتاب و سال انتشار آن، به اطلاع کارشناس تخصصی برساند.
بعد از توافق اولیه، مقداری از هزینه، از مشتری دریافت و کارشناس مربوطه با بررسی رشته، تخصص، تعداد صفحات درخواستی و سال انتشار کتاب، 2 الی 3 کتاب را خدمت مشتری معرفی میکند. مشتری نیز با بررسی کتابها و پرسوجو از اساتید، یکی از کتابها را انتخاب و به کارشناس نام کتاب را اعلام میکند.
در این قسمت کارشناس دپارتمان ترجمه، هزینهی دقیق ترجمه را با توجه به تعداد صفحات کتاب و تخصص متن محاسبه کرده و به همراه زمان ترجمه، به اطلاع مشتری میرساند.
در این مرحله هزینه پرداخت ترجمه، به چند قسط تقسیم بندی میشود و مشتری در هر مرحله پرداخت، قسمتی از ترجمه را دریافت میکند.
در نهایت کتاب ترجمه شده با نام خود مشتری به چاپ میرسد و در موعد مقرر تحویل او میگردد.
ارائه خدمات ترجمه بخصوص ترجمه کتاب کار هر کسی نیست و نیاز به مهارت و دانش تخصصی دارد. برای ترجمه متون تخصصی افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در برداشته باشد. خوشبختانه با گسترش علم و فناوری، روشهای زیادی برای این کار وجود دارد که ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مناسب برای ترجمه کتاب بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم. از جمله روش هایی که برای ترجمه کتاب می توان از آنها استفاده کرد عبارتند از:
ترجمه ماشینی
یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه تخصصی متنتان برساند ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است. از مهمترین نقاط ضعف در این نوع ترجمه میتوان به این نکته اشاره کرد که ترجمهی ماشینی هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامی که مترجم ماشینی به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از این نوع ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید.
ترجمه به کمک مترجم آشنا
در این روش بهترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. باید بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص کتاب برای ارسال به مجلات داخلی، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه کتاب برشمرد.
ترجمه به کمک دیکشنری
اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه کتاب تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن نیز تجربه داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی متون به این روش ممکن نیست زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن نتیجه نهایی این روش ترجمه رسیدن به متنی با جملهبندیهای نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
سفارش ترجمه تخصصی از طریق سایتهای ترجمه
امروزه با وجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایتهای بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین میپردازند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام دهند اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت ترجمه آنلاین متون تخصصی مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی متون را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.
معمولاً دانشجویان و اساتید دانشگاهها با زبان انگلیسی آشنا هستند و تاحدودی میتوانند در خصوص ترجمه مقالات گلیم خود را از آب بیرون بکشند. اما ترجمه کتاب به دلیل اهمیت آن و اعتبار و ارزشی که به تحقیقات و پژوهشهای یک فرد میبخشد، یک امر تخصصی و حرفهای میباشد و فرد مترجم بایستی به تمام اصول و فنون ترجمه کتاب تسلط کامل داشته باشد. خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره ای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور در سایت ترجمه کتاب، ثبت سفارش ترجمه کتاب شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام می شود در ادامه به روشهای مختلف ترجمه کتاب در سایتهای معتبر ترجمه میپردازیم:
خدمات ثبت ترجمه بهصورت سیستمی روشی است که مشتری میتواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات، زبان مقصد و تخصص متن ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس انتخاب کند. در ترجمه بهصورت فشرده، فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و کمی زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی میباشد و کیفیت انجام ترجمه نیز بسته به انتخاب مشتری میتواند طلایی، نقرهای یا برنزی باشد.
خدمات ترجمه آنی روشی است که میتوانید برای ترجمه فوری کتاب و انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش میتوانید سفارش خود را ثبت و فایل موردنظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تأیید سفارش خود، متن ترجمهشده را با توجه به تعداد کلمات کتاب در سریعترین زمان ممکن و باکیفیت طلایی و عالی تحویل بگیرید.
جهت تسهیل کار مترجمین فریلنسر و کارفرمایان برای ترجمه درنهایت دقت و کیفیت و تعهد، موسسه ها بهترین کیفیت از ترجمه انواع متون و کتاب را در محیطی امن و متعهد در قالب خدمات فریلنسری ارائه میدهد. پروژههای ترجمه فریلنسینگ با ایجاد پروژه ترجمه در سایت شروع میشود. سپس کارفرما مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائهشده انتخاب میکند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه در حساب امن پرداخت شده و پس از اتمام پروژه و تأیید، مبلغ پرداختی توسط کارفرما آزاد میشود.
قیمت ترجمه، به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه کتاب نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی متفاوت از یکدیگر دریافت می کنند. زمانی که می خواهید متن از هر جهت بی نقص باشد هر قدر که خود نیز به زبان، تخصص داشته باشید بد نیست که کار ترجمه را به کسی که در زمینه ترجمه تخصص دارد بسپارید، زیرا امر ترجمه با آشنایی با زبان تفاوت بسیار زیادی دارد و هر کسی که انگلیسی می داند لزوما شاید نتواند متنی را ترجمه کند. برای محاسبه هزینه ترجمه مقاله عوامل مختلفی دخیل هستند. این عوامل دست به دست هم میدهند تا هزینه ترجمه براساس میزان صفحات یا تعداد کلمات متن تعیین شود. منصفانهترین نوع قیمتگذاری براساس تعداد کلمات متن انجام میگیرد. در این نوع قیمتگذاری فقط تعداد کلمات محاسبه میشود و مواردی نظیر فرمولها، اعداد، منابع، سپاسگزاری، فهرست، پاورقی و محتوای جداول و اشکال در محاسبه قیمت ترجمه مقاله تأثیری ندارند. هر چند که این موارد در صورت درخواست مشتری میتوانند ترجمه شوند یا حتی فرمولها را نیز میتوان تایپ کرد که هزینه ترجمه و تایپ آنها به صورت مجزا از مشتری اخذ میگردد. برخی از موارد مهم تاثیرگذار در قیمت ترجمه مقاله عبارت هست از:
تعداد کلمات
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
زبان مبدا و مقصد
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود. مثلا هزینه ترجمه از فارسی به انگلیسی تقریبا دو برابر ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است.
زمان ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکل گیری قیمت است. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه متن و مقاله خود را تعیین کند.
عمومی و یا تخصصی بودن متن
برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل، قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن، یکی از پارامتر های دخیل در نرخ ترجمه است.
کیفیت ترجمه
سطح کیفی شخص مترجم از عوامل تعیین کننده ی قیمت ترجمه است که غیر قابل چشم پوشی می باشد. بدین منظور که یک مترجم تازه کار قرار است متن را ترجمه کند و یا یک مترجم با تجربه. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
خدمات درخواستی مشتری
خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.
تخفیفات در سفارش ترجمه
علاوه بر موارد گفته شده که عوامل اصلی دخیل در تعیین هزینه ترجمه می باشند، تخفیفاتی نیز به سفارشات ترجمه تعلق میگیرد که در محاسبه قیمت تاثیر دارند. این تخفیفات انواع مختلفی دارند که بعضی از آنها عبارتند از:
تخفیف حجمی: هرچه حجم سفارش (تعداد کلمات) بیشتر باشد، از 5 تا 37 درصد کل قیمت سفارش مشمول تخفیف میشود. این نوع تخفیف برای متونی با حداقل تعداد 2500 کلمه و معادل 5 درصد شروع می شود و به صورت پلکانی تا 37 درصد بالا می رود.
تخفیفهای مناسبتی: در مناسبتهای مختلف، از قبیل اعیاد، روز دانشجو، نمایشگاهها و ... تخفیفاتی در هزینه ترجمه لحاظ میشود. این نوع تخفیف به صورت اعطای کد تخفیف می باشد.
اعتبار تشویقی: برای مشتریانی که به طور مستمر نیاز به ترجمه دارند تخفیفاتی از طرف شبکه مترجمین اشراق در نظر گرفته شده است. فرد با شارژ حجمی مشخص از حساب کاربری خود می تواند مبلغی را نیز به عنوان هدیه از ما دریافت کند.
سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.
هرکدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی میکنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامهریزیشده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب باید مراحل زیر را طی کنید:
ثبت سفارش و ارسال فایل
بررسی و ارائه فاکتور
پرداخت و تکمیل سفارش
تحویل ترجمه در زمان مقرر
معرفی کتاب جدیدالنشر و ترجمه آن در سینا ترجمه
ترجمه کتاب از حساسیت زیادی برخودار است و باید توسط مترجمین با تجربه و یا فارغ التحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. سینا ترجمه با دارا بودن گروهی از مترجمین متخصص و ماهر، آمادگی معرفی کتاب جدید و ترجمه هرگونه کتاب عمومی و تخصصی در زمینهها و موضوعات گوناگون را دارد. این موسسه دارای مترجمین حرفه ای در اکثر رشتههای تحصیلی می باشد و کتاب شما را با توجه به زمینه و محتوایی که دارد به مترجمی در همان تخصص واگذار می کند.
جهت ثبت سفارش ترجمه کتاب می توانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکه های مجازی ( واتساپ،تلگرام و اینستگرام) در ارتباط باشید.
از طریق لینک ثبت سفارش در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب خود را ارسال نمایید. و یا از تماس، ایمیل و شبکه های مجازی با ما در ارتبط باشید.
هزینه ترجمه کتاب بسته به تعداد کلمات متن، نوع تخصص و زبان مبدا و مقصد آن متفاوت می باشد. سینا ترجمه برای راحتی شما خدمات ترجمه کتاب را به صورت قسط بندی و تحویل بخش به بخش کتاب انجام می دهد.
سینا ترجمه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود.
در سینا ترجمه همه کتاب های علمی، کودکانه، رمانها و زندگی نامه اشخاص توسط مترجمین مختص خود ترجمه می شود. این نوع کتابها سبک نوشتاری خاصی دارند و باید توسط مترجمین متخصص حوزه خود انجام شود.
معرفی کتاب توسط سینا ترجمه امکانپذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار موسسه قرار می دهد باتوجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.