نگارش مقاله به زبان انگلیسی نیاز به آشنایی کامل به ساختار زبان انگلیسی و تسلط به استفاده از کلمات و اصطلاحات مناسب دارد.
نگارش مقاله پژوهشی به زبان انگلیسی، یکی از الزامات اصلی برای چاپ در مجلات علمی بینالمللی است. این فرایند، بهویژه برای پژوهشگرانی که پژوهش خود را به زبان فارسی انجام دادهاند، با چالشهایی همراه است. بسیاری از محققان داخلی، پس از تکمیل پژوهش، تصمیم به انتشار مقاله خود در ژورنالهای خارجی میگیرند و ناگزیر باید متن خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. اما ترجمه مستقیم و واژهبهواژه متون فارسی نهتنها دقت علمی مقاله را کاهش میدهد، بلکه ممکن است به ساختار نگارشی و معنایی آن آسیب وارد کند.
در مقابل، نگارش مقاله از ابتدا به زبان انگلیسی روشی هوشمندانهتر است که ضمن صرفهجویی در زمان، به تولید متنی دقیقتر و منسجمتر منجر میشود. البته این بهمعنای ترجمه لغتبهلغت نیست، بلکه باید با مطالعه منابع مرتبط و نگارش مستقیم برداشتها به زبان انگلیسی، مقالهای علمی و استاندارد تهیه شود.
صرفنظر از اینکه نگارش مقاله به زبان انگلیسی انجام شود یا پس از نگارش فارسی ترجمه گردد، رعایت اصول نگارشی و علمی ضروری است. در این مطلب به بررسی این اصول و ارائه راهکارهایی برای نگارش و ترجمه دقیق مقالات علمی به زبان انگلیسی خواهیم پرداخت.
اگر قصد دارید مقالهتان را به مجلات علمی بینالمللی ارسال کنید، یکی از اولین و مهمترین قدمها، نوشتن مقاله به زبان انگلیسی است. مجلات معتبر خارجی اغلب تنها مقالاتی را بررسی میکنند که به زبان انگلیسی نوشته شده باشند. این موضوع فقط یک انتخاب زبانی نیست؛ بلکه بخشی از استانداردهای جهانی نشر علمی محسوب میشود.
زبان انگلیسی، زبان اصلی دنیای علم است. وقتی مقالهای به انگلیسی نوشته میشود، شانس دیده شدن آن توسط پژوهشگران، داوران و اساتید دانشگاهی در سراسر جهان افزایش پیدا میکند. این یعنی اعتبار علمی بیشتر، ارجاعهای بیشتر و در نتیجه، تأثیرگذاری بالاتر.
از طرف دیگر، بیشتر فرآیند داوری، مکاتبات با سردبیران و حتی فرمهای پذیرش، همه به زبان انگلیسی انجام میشوند. اگر مقاله شما ترجمه خوبی نداشته باشد یا ساختار زبانی آن دچار اشکال باشد، احتمال رد شدن مقاله در همان مراحل اولیه بسیار بالاست، حتی اگر محتوای علمی آن قوی باشد.
برای همین توصیه میشود حتماً پیش از ارسال، مقالهتان را بهطور تخصصی ترجمه یا ویرایش انگلیسی کنید تا هم از نظر علمی و هم از نظر زبانی در سطح مورد انتظار مجلات بینالمللی قرار بگیرد.
نگارش مقاله به زبان انگلیسی، مهارتی مهم برای دانشجویان و پژوهشگران در مسیر ورود به دنیای علم بینالملل است. اما موفقیت در این مسیر تنها به ترجمه متون فارسی به انگلیسی محدود نمیشود، بلکه نیازمند نوعی تفکر به زبان انگلیسی و تسلط بر ساختارها و ظرایف نوشتاری این زبان است.
برای نگارش مقالهای استاندارد و قابل پذیرش در مجلات بینالمللی، لازم است از همان ابتدا به زبان انگلیسی فکر کنید. ساختن جملات فارسی در ذهن و سپس ترجمه آنها به انگلیسی، نهتنها باعث از بین رفتن روانی متن میشود بلکه ممکن است به انتقال نادرست مفاهیم نیز منجر گردد. بنابراین، پیشنهاد میشود ذهن خود را با خواندن مقالات انگلیسی، تمرین جملهسازی و مشاهدهی نمونههای استاندارد، برای تفکر انگلیسی آماده سازید.
برای ساختارمند شدن فرایند نگارش، مقاله خود را به سه بخش اصلی تقسیم کنید.
چکیده (Abstract)
خلاصهای از هدف، روش، نتایج و نتیجهگیری تحقیق.
متن اصلی (مقدمه، روش کار، نتایج، بحث)
بدنه مقاله که محتوا و تحلیل پژوهش را در خود جای میدهد.
منابع (References)
فهرست منابع و مراجع علمی مورد استفاده، مطابق با فرمت مجله هدف.
برای تسهیل کار، هر بخش را جداگانه تدوین کرده و پس از تکمیل کامل آن، به سراغ بخش بعدی بروید. این روش باعث افزایش تمرکز، کیفیت و انسجام محتوای مقاله میشود.
بهکارگیری الگوهای نوشتاری علمی میتواند فرآیند نگارش را تسهیل کرده و از سردرگمی جلوگیری کند. در ادامه نمونههایی از جملات رایج در مقالات علمی آورده شده است.
This essay is about
The essay is introduced by the following interesting statement
This essay is introduced with the following idea
The essay will illustrate the above idea by showing that
To summarize, this essay has shown that
The lessons that can be learned are
استفاده از چنین جملاتی در آغاز، میانه و پایان مقاله، به وضوح ساختار متن کمک کرده و خواننده را بهتر در جریان مطالب قرار میدهد.
یکی از راهکارهای کاربردی در نگارش مقاله به زبان انگلیسی، استخراج پرسشهای کلیدی از متن پژوهش و استفاده از آنها برای هدایت روند نوشتن است. این پرسشها باعث تمرکز بهتر بر موضوع شده و ساختار مقاله را منسجمتر میسازد.
نگارش مقاله علمی به زبان انگلیسی برای بسیاری از پژوهشگران کاری دشوار بهنظر میرسد. این نوع نوشتار نیاز به تسلط بر ساختار علمی، واژگان تخصصی و گرامر دقیق دارد. حتی پژوهشگران با دانش خوب زبان انگلیسی نیز گاهی در نگارش آکادمیک دچار چالش میشوند.
بله، یکی از راهکارهای مؤثر این است که محتوای علمی مقاله ابتدا به زبان فارسی نوشته شود. این روش باعث میشود نویسنده بدون دغدغه زبانی، تمرکز خود را بر بیان مفاهیم علمی و تنظیم ساختار مقاله بگذارد. پس از آن میتوان نسخه فارسی را با کمک مترجمان متخصص، به انگلیسی تبدیل کرد.
مقاله علمی نیازمند ترجمه تخصصی است. مترجم باید با اصطلاحات علمی حوزه مربوطه آشنا باشد و از اصول نگارش مقالات علمی پیروی کند. استفاده از مترجمان عمومی یا ابزارهای ترجمه آنلاین ممکن است باعث کاهش کیفیت متن و حتی رد مقاله شود.
استفاده دقیق از واژگان علمی رایج در آن رشته
رعایت ساختار و سبک نوشتار مورد پذیرش مجلات معتبر
تطبیق دقیق با فرمت مجله هدف
ویرایش گرامری و نگارشی متن انگلیسی
مؤسسه سینا ترجمه با همکاری گروهی از مترجمان متخصص در حوزههای مختلف، خدمات ترجمه مقاله را با تضمین کیفیت و پذیرش مجله ارائه میدهد. خدمات این مؤسسه شامل ترجمه مقاله در بهترین کیفیت و با ارائه ضمانت است.
نگارش مقاله علمی به زبان انگلیسی چالشی مهم برای بسیاری از پژوهشگران است. رعایت اصول و نکات کلیدی در این فرآیند، علاوه بر افزایش کیفیت متن، شانس پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر را نیز به طور چشمگیری بالا میبرد. در ادامه، مهمترین نکات برای نوشتن یک مقاله علمی موفق بیان شده است.
استفاده از زبان علمی و دقیق
زبان مقاله باید تخصصی و استاندارد باشد تا محتوای علمی بهدرستی منتقل شود. استفاده از افعال معلوم و ساختارهای گرامری صحیح، به افزایش وضوح و اعتبار متن کمک میکند.
پرهیز از زبان غیررسمی
مقاله باید رسمی و بیطرف نوشته شود تا از احساسات شخصی یا زبان محاورهای دور بماند. این امر باعث حفظ اعتبار علمی و جدیت متن میشود.
سادهنویسی همراه با دقت علمی
جملات کوتاه و روشن، فهم مطلب را آسان میکنند، بدون آنکه دقت علمی کاهش یابد. پیچیدگی غیرضروری فقط مخاطب را خسته میکند.
ترجمه مفهومی، نه کلمهبهکلمه
ترجمه مقاله باید به انتقال صحیح مفاهیم علمی توجه کند، نه فقط ترجمه لغت به لغت. این کار از اشتباهات معنایی جلوگیری میکند و متن روانتر خواهد بود.
تطابق با سبک و ساختار مجله
هر مجله اصول و فرمت خاصی برای نگارش مقاله دارد که باید رعایت شود. مطالعه راهنمای نویسندگان، روند پذیرش مقاله را تسهیل میکند و از رد شدن به دلیل اشکالات فرمتی جلوگیری میکند.
اشتباه | توضیح |
---|---|
استفاده نادرست از زمان افعال | زمان گذشته برای روش و نتایج، حال ساده برای حقایق علمی |
ترجمه ضعیف | استفاده از ترجمه ماشینی بدون بازبینی دقیق |
ساختار جمله نامناسب | عدم رعایت ترتیب منطقی فاعل، فعل و مفعول |
استفاده بیش از حد از مخففها | در بار اول معرفی و سپس استفاده شود |
عدم هماهنگی بین بخشهای مقاله | مقدمه، نتایج و بحث باید با یکدیگر همراستا باشند |
Grammarly: اصلاح اشتباهات گرامری و پیشنهاد واژگان دقیقتر
Hemingway Editor: بررسی شفافیت و سادگی جملات
Google Scholar / PubMed: برای بررسی مقالات مشابه و الگوبرداری
Zotero / EndNote: مدیریت منابع و رفرنسدهی
Academic Phrasebank: بانک عبارات کاربردی برای نگارش آکادمیک
اگر نگارش مقاله انگلیسی برای شما چالشبرانگیز است و نمیخواهید کیفیت علمی و زبانی مقالهتان کاهش یابد، استفاده از خدمات تخصصی مؤسسه سینا ترجمه بهترین انتخاب خواهد بود. تیم حرفهای ما با تسلط کامل بر زبان انگلیسی و آشنایی عمیق با اصطلاحات علمی حوزههای مختلف، ترجمهای دقیق و روان همراه با ویرایش نیتیو ارائه میدهد. این خدمات مطابق با استانداردهای مجلات معتبر بینالمللی طراحی شدهاند تا شانس پذیرش مقاله شما را افزایش دهند و اعتبار پژوهش شما را به بهترین شکل حفظ کنند. با اعتماد به سینا ترجمه، میتوانید با خیالی آسوده مسیر انتشار پژوهش خود را هموار کنید و در دنیای علم جهانی بدرخشید.
جهت ثبت سفارش و براورد هزینه ترجمه مقاله علمی، میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتسپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) در ارتباط باشید. و یا از طریق لینک زیر اقدام نمایید.
راه های ارتباطی با ما
زبان انگلیسی زبان اصلی ارتباط علمی در سطح بینالمللی است و مجلات معتبر معمولاً فقط مقالات انگلیسی را میپذیرند. این کار شانس دیدهشدن و استناد به مقاله را افزایش میدهد.
خیر. ترجمه واژهبهواژه ممکن است به دقت علمی و ساختار مقاله آسیب بزند. نگارش یا ترجمه تخصصی با رعایت اصول علمی و نگارشی ضروری است.
بله، این روش رایج است. اما ترجمه باید توسط مترجمان متخصص و آشنا با زبان علمی انجام شود تا کیفیت و استاندارد متن حفظ شود.
استفاده دقیق از واژگان علمی، رعایت ساختار و سبک نگارش استاندارد، تطبیق با فرمت مجله و ویرایش گرامری و نگارشی دقیق.
نگارش باید بر اساس تفکر به زبان انگلیسی باشد و شامل جملات کوتاه، شفاف و علمی با ساختار منسجم باشد.