اغلب رفرنس ها و مقالات معتبری که دانشجویان و محققین از آنها برای مطالعه و تکمیل پژوهش خوداستفاده میکنند به زبان انگلیسی نوشته شده اند و این رفرنس ها نیز نیاز به ترجمه دقیق و تخصصی دارند. اینجاست که اهمیت ترجمه باکیفیت و اصولی مطرح میشود. اما آیا هر شخصی از عهده ترجمه تخصصی مقالات برمی آید؟ برای بررسی این موضوع در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.
همانطور که میدانید نگارش و چاپ مقاله در مجلات معتبر بین المللی در دوره تحصیلات تکمیلی خصوصا در مقطع دکترا بسیار حائز اهمیت است. به همین دلیل اکثر دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دوره دکتری دارند و نیز بسیاری از محققین و اساتید برجسته اقدام به نگارش مقاله میکنند. برای چاپ مقالات در ژورنالهای معتبر بین المللی، این مقالات باید در وهله اول و قبل از ارسال به مجله به صورت دقیق و روان ترجمه شوند. از طرفی اغلب رفرنس ها و کتاب ها و مقالات معتبری که دانشجویان و محققین از آنها برای مطالعه و تکمیل پژوهش خوداستفاده میکنند به زبان انگلیسی نوشته شده اند و این رفرنس ها نیز نیاز به ترجمه دقیق و تخصصی دارند. اینجاست که اهمیت ترجمه باکیفیت و اصولی مطرح میشود. اما آیا هر شخصی از عهده ترجمه تخصصی مقالات برمی آید؟ برای بررسی این موضوع در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.
اگر مقاله ای نوشته اید که قصد ارسال آن را به مجلات ISI دارید، نیاز به ترجمه دقیق متن مقاله به زبان انگلیسی دارید. چرا که ترجمه دقیق و با کیفیت مقاله تاثیر بسزایی در پذیرش مقاله از سوی مجله مورد نظر خواهد داشت. برای اینکار یا باید خودتان یک مترجم کارکشته باشید و یا کار ترجمه خود را به افراد کاردان بسپارید. در هر دو صورت نباید اصل کیفیت را نادیده بگیرید. چون اگر کیفیت ترجمه پایین باشد، ممکن است مفهوم متن به کلی تغییر کند و در صورت ارسال مقاله به مجلات بین المللی، چیزی جز نامه ریجکت عاید شما نشود.
از آنجایی که این طیف از مقالات، به منزله بخشی از رزومه پژوهشی شما بوده و پس از چاپ نیز توسط بسیاری از محققین و پژوهشگران دیگر مورد استناد قرار خواهد گرفت، لذا ارائه ترجمه صحیح، دقیق و باکیفیت از یک مقاله باید جزو اولویتهای شما در سابمیت مقاله قرار گیرد. ترجمه مقالات ISI از جلمه مهمترین و پرطرفدارترین انواع ترجمه است که برای ترجمه آنها لازم است بین نویسنده و مترجم تعامل برقرار باشد تا مترجم ابهامات خود را در حین ترجمه با نویسنده برطرف کند و درنهایت متن روان و باکیفیتی را به او تحویل بدهد.
مترجم برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی باید به قدری بر این امر مسلط باشد که ضمن حفظ معانی متن اصلی، نکات گرامری و انتخاب کلمات و اصطلاحات تخصصی در زبان مقصد را رعایت کند و در انتقال مفاهیم از بیان علمی استفاده کند. به همین دلیل مترجم علاوه بر تخصص و تحصیل در حوزه علمی مقاله مورد نظر، هم باید بر امر ترجمه تسلط داشته باشد و هم با مطالعه مقالات علمی از اسلوب خاص ترجمه این نوع از متون را بشناسد.
در حال حاضر، بسیاری از مراکز علمی و پژوهشی در سطح دنیا با ترجمه آثار علمی به زبانهای مختلف، از آنها برای توسعهی دانش خود استفاده میکنند و از آنجایی که زبان انگلیسی مورد پذیرش اغلب این مراکز است، در بیشتر مواقع زبان انگلیسی در یک سوی زبان مبدا و یا زبان مقصد آثار پژوهشی قرار دارد. اما ترجمه مقالات به زبانهای دیگر نیز رواج دارد که مترجمین باتجربه و متخصص امر در این حوزه در موسسه سینا ضامن کیفیت ترجمه مقالات شما هستند. در این موسسه کلیه مقالات و متون تخصصی به 37 زبان زنده دنیا، برای 32 رشته تحصیلی و با گارانتی 72 ساعته ترجمه میشود و دانشجویان در تمامی رشته ها و مقاطع تحصیلی میتوانند بصورت آنلاین از خدمات ترجمه تخصصی این موسسه استفاده کنند. تمامی مترجمین موسسه از اساتید برتر و مجرب در حوزه ترجمه تخصصی متون میباشند که با بهترین کیفیت خدمات را ارائه میکنند.
بیشتر بخوانید: